Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

致辞 1.

Similar presentations


Presentation on theme: "致辞 1."— Presentation transcript:

1 致辞 1

2 致辞 翻译要求 译法提示 1 2 2

3 致辞翻译要求 Text in here 翻译要求 翻译时要注意汉语口 语习惯与特点,使用 最恰当的汉语表达方 式,尽量做到遣词造 句灵活,语气分寸恰 当,修饰部分化简, 句子结构化短,话语 易于上口。 致辞的语言较生动活 泼,多采用规范的口 语,层次段落清楚。 Content Layouts 3 3

4 致辞译法提示 1. И государство сделает для этого все необходимое.
1/ 国家会为此做出所有必需的工作。(过于平直,没有体现出语体特征) 2/ 国家为此也将不遗余力。 (符合语体特点,符合国家领导人身份讲话的修辞特征) 2. Мы сделаем все, чтобы вы были счастливы. 1/ 为了你们的幸福,我们会做出一切。(过于拘泥于原文) 2/ 为了你们的幸福,我们将竭尽全力。(符合语体特征) 4

5 致辞译法提示 3. Вы нам очень нужны, очень дороги.
1/ 我们非常需要你们,你们对我们也非常珍贵。(句子过于拖沓,不符合语体特征) 2/ 你们对我们来说非常重要,非常珍贵。 (句子整合后显得很紧凑,重点突出) 4. Я желаю каждому из нас мира, любви, исполнения желаний. 1/ 我祝愿你们每个人都和平、爱,得遂心愿。 (过分拘泥于原文,直译痕迹明显) 2/ 我祝愿你们每一个人和平、友爱,心想事成。(变换词语,符合汉语习惯) 5

6 访谈 1

7 访谈 翻译要求 译法提示 1 2 7

8 访谈翻译要求 翻译要求 访谈是一种一问一答 形式的对话体,大都 以简单句为主,具有 口语特点,较少使用 复杂的复合句。
Text in here 翻译要求 访谈是一种一问一答 形式的对话体,大都 以简单句为主,具有 口语特点,较少使用 复杂的复合句。 翻译此类文本时,要 尽量选用口语体的词 语,运用俗语与成语 也要恰到好处。 Content Layouts 8 8

9 访谈译法提示 1. Космос людям作为一个题目,如直译为“宇宙对人类的重要意义”,不仅表述啰嗦,还不能很好地反映访谈的内容,不如译为“宇宙与人类”。 2. Спутники спасательной системы不能直译为“救援系统卫星(救急卫星)”,应译为“救援卫星”。 3. не исчезал Интерес к Марсу никогда.一句译为“对火星的兴趣一如既往,从未消失过。”句中添加了“一如既往”这个成语,看似多余,实际是一种阐释性的补充,符合汉语的特点。 9

10 访谈译法提示 4. Я думаю, что ученые хотят ответить прежде всего на вечный вопрос: есть ли жизнь на Марсе? 一句中,把ответить转译为“解决”,把вечный(“永恒的,永久的”)一词转换为成语“老生常谈”,语言形象生动, 把“多年来不断被人提及,亟待破解”的深层意思贴切地传达出来。全句译为“我想,科学家们首先要解决的是一个老生常谈的问题:火星上有没有生命?” 10

11 访谈译法提示 5. Пробы марсианского грунта, которые должен доставить на Землю в конце нашего столетия космический аппарат, решат эту проблему一句是一个带定语从句的主从复合句,如简单地译为:“火星土壤试样…将解决这一问题”不能很好地表达原文的意思,根据汉语的表达习惯,重新组合句子结构,译为“本世纪末,航天器要把火星上的土壤试样送回地球,那时这一问题就可迎刃而解了。”成语“迎刃而解”在句中运用得十分恰当。 11


Download ppt "致辞 1."

Similar presentations


Ads by Google