Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

“A Good Man is Hard to Find” 《好人難遇》

Similar presentations


Presentation on theme: "“A Good Man is Hard to Find” 《好人難遇》"— Presentation transcript:

1 “A Good Man is Hard to Find” 《好人難遇》
TRAN A335F Culture and Translation Tutorial 08 Translation Critique Presentation ② Presenter: Cheung Kai Yiu Date: 16/3/2009

2 簡介 原著 譯本 著者:Flannery O’counor ( ) 出版年份:1955 出版地點:美國 譯者:陳芝萍 出版年份:1990 出版地點:台灣 内容概要(整個故事) 短篇小説。故事講述一位居住於美國喬治亞州的老祖母與她的家人前往佛羅里達州度假,途中因為發生車禍而碰上一個從監獄逃出來的殺人犯…… 内容概要(譯評部份) 老祖母一家在旅途中到了一間名為「塔樓」(The Tower)的餐廳用膳,期間與老闆和他的太太閒聊……

3 譯評 原文: Inside, The Tower was a long dark room with a counter at one end and tables at the other and dancing space in the middle. 譯文: 「塔樓」一進去是間陰暗的長廳,舞池在中間,一邊是櫃。,一邊擺桌子。 建議修改: 一進去「塔樓」,就是間陰暗的長廳,中間有舞池,一邊是櫃台,另一邊擺桌子。

4 譯評 原文: … Red Sam’s wife, a tall burnt-brown woman with hair and eyes lighter than her skin… 譯文: 她個子高高的,一身皮膚曬成暗棕色,頭髮和眼睛則是淺褐色。 建議修改: 她個子高高的,一身皮膚曬成暗棕色,膚色比頭髮和眼睛的顏色還要深。

5 譯評 原文: The grandmother’s brown eyes were very bright. She swayed her head from side to side and pretended she was dancing in her chair. 譯文: 老祖母的棕眼發亮,頭搖來晃去,假裝是在椅子上跳舞。 建議修改: 老祖母棕色的瞳孔炯炯有神,頭搖來晃去,幻想自己在椅子上跳舞。

6 譯評 原文: “Ain’t she cute?” the woman repeated, stretching her mouth politely. 譯文: 「真可愛,」女人喃喃地又說一遍,嘴角禮貌性地牽了牽。 建議修改: 「真可愛,」那女人又說一遍,並有禮貌地牽了牽嘴角。

7 譯評 原文: His khaki trousers reached just to his hip bones and his stomach hung over them like a sack of meal swaying under his shirt. 譯文: 他的卡其褲捲到大腿上面,肚子像一袋麥粉裹在襯衫裡抖晃… 建議修改: 他的卡其色褲子只穿到胯骨的位置,而他的肚子就像一袋玉米粉裹在襯衫裡抖晃…

8 譯評 原文: “You can’t win,” he said. “You can’t win,”… 譯文:
「你贏不了的,」他說。「你贏不了的,」… 建議修改: 「拿他沒法,」他說。「拿他沒法,」…

9 譯評 原文: “Yes’m, I supposed so,” Red Sam said as if he were struck with this answer. 譯文: 「是啊!我想也是,」紅山米說,他被這個答案震撼住了。 建議修改: 「是啊!我想也是,」紅山米說。這個答案似乎震撼了他。

10 譯評 原文: “It isn’t a soul in this green world of God’s that you can trust,” she said. 譯文: 「上帝所造的綠色世界裡找不到一個你可以信任的人,」她說。 建議修改: 「上帝所造的這個不成熟的世界裡找不到一個你可以信任的人,」她說。

11 譯評 原文: … If he hears it’s two cent in the cash register, I wouldn’t be a tall surprised if he…” 譯文: …如果他知道收銀機裡只有兩分錢,我一點也不怕他來,如果……」 建議修改: …如果他知道收銀機裡只有兩分錢,假使他做出什麼事情我也不會感到驚奇。」

12 譯評 原文: “That’ll do,” Red Sam said. “Go bring these people their Co’-Colas,” and the woman went off to get the rest of the order. 譯文: 「好啦!」紅山米說,「去把人家要的可樂拿來。」女人轉身去端其他的東西。 建議修改: 「好啦!」紅山米說,「去把人家要的可樂拿來。」於是,那女人轉身去端可樂。

13 譯評 原文: “The Misfit” 譯文: 「人渣」 建議修改: 「離群者」 「孤獨者」 misfit 不適應環境的人 ↓
被社會淘汰的人 遠離群眾的人 離群者/孤獨者

14 Thank you for your attention.
Q&A Section Do you have any questions?


Download ppt "“A Good Man is Hard to Find” 《好人難遇》"

Similar presentations


Ads by Google