Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

An Intermediate Course of Interpretation

Similar presentations


Presentation on theme: "An Intermediate Course of Interpretation"— Presentation transcript:

1 An Intermediate Course of Interpretation
主讲:王春燕

2 课程对象 中级口译课程是针对通过大学英语六级的非英语专业本科生,有志提高英语实际应用能力的学生开设的专业技能拓展课。

3 教学目标 理论熏陶 技能培养 职业准备 帮助学生了解口译的性质、分类、特点、主要理论,从而促进对口译活动的认识
指导学生熟悉并掌握常用的交替传译技能,如口译准备、听力理解、短时记忆、速记、视译、顺句驱动、长句切分、数字口译、信息重组、演说等 职业准备 督促学生参加《上海市英语中级口译岗位资格证书》考试,为今后的职业发展搭建更高的平台

4 Differences between interpretation and translation
笔译 口译 输入 文字,通过阅读,可反复 声音画面(偶尔文字),通过视听,往往一次性 输出 文字,可修改 声音,难以修改 内容 多为书面语 多为口语化 信息处理 可查阅、问询、探讨 即时、即席、短期记忆 互动 很难见到作者和读者 了解发言人和听众的反应 质量标准 信达雅 准顺快

5 口译的标准 Accuracy /preciseness (准确) Fluency /Smoothness(顺畅)
faithful to the original speech and the feeling of the speaker. In specific, it means preciseness in topic, viewpoint, words, sentences, numbers, spirits, style, tone, etc., Fluency /Smoothness(顺畅) expressive, idiomatic and harmonious with the genre of the original speech; in accordance with the idioms of a language. Speed / Quick response (迅速) words must be condensed, simple-structured; fluent and eloquent, skillful in using language.

6 Fluency Happily 兴高采烈、 upset 七上八下 Practice: Not attentive、 Messy 三心二意 乱七八糟 Speed 这本书太难,我读不懂。 The book is too hard for me to read. ---The book is beyond me. Practice: 他有他的太太,我有我的先生。 He has his wife, and I have my husband. --- Both of us have got married.

7 口译日常练习 Listening: BBC VOA NPR CNN CCTV9 UNradio 汉语访谈 新闻节目等 双语同进
方法:C--E--C 慢速 常速 Speaking: 出声跟读 边看边试译 Reading: 环球时报 China daily Economist News Week 网络双语资料 Writing: 记录讲话者的逻辑信息 口译笔记 Interpreting:演讲 发布会 谈判等题材 总理答记者问 国新办的发布会 国外的政府部门的发布会 大会演讲等

8 口译人员的知识结构 1. Language Competence 2. Encyclopedic Knowledge
3. Skills = Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业口译技能 +艺术表达技能 )

9 口译技能训练 口译短期记忆(short-term memory)、 口译笔记(note-taking)、
口译笔记阅读(note-reading)、 连续传译理解原则(principles of CI understanding)、 言语类型分析(analysis of speech-type)、 主题思想识别(identification of main ideas)、 目的语信息重组(reconstruction)、 数字传译技巧(interpreting figures)、 口译应对策略(coping tactics)、 译前准备技巧(preparation)、 演说技巧(public speaking skills)、 跨文化交际技巧(cross-cultural communication)、 口译职业准则(professional standards)等

10 中级口译技能训练一览表1 技能名称 训练目的 训练方法 口译短期记忆(short-term memory)
主要训练译生的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。 单语复述练习 单语延迟复述练习 译入语复述练习 口译笔记 (Note-taking) 口译笔记有别于会议记录,也不是速记。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。 本技能的训练应贯穿口译训练的前期过程。帮助译员:(1)建立一套可行的笔记符号;(2)常用词的口译笔记速写 口译笔记阅读(note-reading) 根据笔记的内容组织语言、归纳主题 可设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述出一段内容

11 中级口译技能训练一览表2 技能名称 训练目的 训练方法 连续传译理解原则principles of CI understanding)
训练学生对原语的理解。翻译过程中注意力的分配(听、记、想) 跟读练习 提取意思练习等 主题思想识别 (identification of main ideas) 训练学生如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容 目的语信息重组 (Reconstruction) 强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美 可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组

12 中级口译技能训练一览表3 技能名称 训练目的 训练方法 数字传译技巧 (interpreting figures)
训练学生对数字的理解与准确翻译 该练习应贯穿在口译训练的整个过程 译前准备技巧 (preparation) 译前准备工作的两部分:1.长期译前准备; 2.临时译前准备. 结合实际的口译活动 演说技巧(public speaking skills) 介绍公众演说技巧,提高学生语言表达能力

13 口译课堂训练话题 1.宾馆入住 2.机场接待 3.口译速记 4.演讲比赛 5.面试访谈 6.礼仪祝酒 7.餐饮宴请 8.观光旅游
9.数字口译 10.中国文化 11.商业谈判 12.口语表达

14 口译中的听辨 与短时记忆训练 Listening and information receiving and short-term memory training

15 口译中的听辨 “听辨” (Listening and information receiving)不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。
“听辨”是口译过程中的第一阶段。 接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。

16 口译时该如何听? 从听字词转变为听意思 listen for the ideas instead of the words
从听语言形式转变为听内在含义 listen for sense 从语音听辨转变为语流听辨 听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?

17 口译记忆的常用方法: 一、信息视觉化和现实化训练Visualization
一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。 另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。 一、信息视觉化和现实化训练Visualization 二、逻辑分层记忆训练 (Categorization, generalization and comparison)

18 提纲式记忆: Example 澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利亚的土族居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族,所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同。

19 提纲式记忆: Example 澳、中生态环境差别原因: 1. 人口密度 2. 经济情况: 澳:第一、三产业(两例、结果)
2.  经济情况: 澳:第一、三产业(两例、结果) 中:第二产业(结果) 此外,澳:发达国(环保法规) 3. 历史:(重要人类活动史比较) 4.环保重视程度 5.文明意识

20 宾馆入住

21 迎宾接待常用词汇 价目表 预定金 标准间 豪华套房 托运的行李 行李推车 客满 未经预约的客人 叫人按钮 餐桌转盘 hotel tariff
reservation deposit standard room luxury/ deluxe suite Checked baggage Luggage cart / trolley no vacancy walk-in guest room service button Lazy Susan

22 迎宾接待常用词汇 单人间 single room 双人间 double room 单人套房 chambers
 标准间 standard room 普通套房standard suite   豪华套房luxury/ deluxe suite 总统套房   presidential suite  带浴室的双人房  a double room with a bath 山庄别墅 mountain villa

23 迎宾接待常用表达 Is your journey enjoyable? 一路辛苦了。
I have heard a lot about you. We have been expecting your arrival Thank you for coming all the way to our company. I'm glad to have the honor of knowing you Host a reception banquet in your honor Sorry, we have no vacant(spare) room for you. 一路辛苦了。 久仰久仰 我一直盼望着您来 谢谢你不远万里来到我们公司。 我很荣幸认识您 为您接风洗尘 对不起,我们已经客满了

24 迎宾接待常用表达 朝阳面/阴面 请填好这张表并预付一百元钱 我有衣服需要送洗。 (with) a front / rear view
有什么特殊要求吗? 朝阳面/阴面 如果可能我想要一个不临街的安静房间 请填好这张表并预付一百元钱 请问您什么时候结帐退宿? 我有衣服需要送洗。 欢迎您再度光临. Do you have any preference? (with)   a front / rear view I’d like a quiet room away from the street if it is possible. Would you mind filling in this form and play a hundred yuan in advance. May I have your check out time, please? I have some laundry. We hope to see you again soon.

25 实战演练 Check in(登记入住)

26 A: Hi, I have a reservation under the name of Sandals.
B: Could I see your ID, please, sir? A: Of course! Let me take it out of my wallet. Sure. Here you are. B: Thank you, sir. Now, do you have a credit card, sir? A: Yes, of course. Is American Express okay? How about American Express? B: I'm sorry, Mr. Sandals. Only VISA or MasterCard. Regrettably, sir, we accept only MasterCard or VISA. A: In that case, here's my VISA. I thought American Express was accepted everywhere. Never mind. Here's my VISA. B: Thank you. Your room number is 507, queen bed, nonsmoking. Is that okay /agreeable to you, sir? A: Yes, I'm easy to please. / Yeah, that'll be fine. Yes, that's just what I wanted. B: Very good. Here is your room key, sir. If you need anything at all, please dial 0.

27 口译速记 Note-taking

28 ≈大约, about/around, or so, approximately
笔记符号系统和缩略语 = the same as, that is to say, in other words, be equal to; match/rival/competitor, counterpart ≈大约, about/around, or so, approximately ∵because of, owing to, due to, thanks to因为,由于,多亏 ∴ so, therefore所以,因此,结果 O  表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。

29 笔记符号系统和缩略语 ∞ contact, exchanges >< conflicts, disputes, contradictions ∈ belong to, is of ,of: victory O  圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc.  ☺ 表示开心:pleasant, joyful,happy,excited, etc.   表示不满、生气unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.

30 笔记符号系统和缩略语   ∧  表示转折but yet however ☆  表示“重要的”状态:important,exemplary(模范的) best,outstanding,brilliant,etc. &  表示“和”,“与”:and,together with,along with, accompany,along with,further more,etc.  $ 金钱,利益,如: interest , benefit , money , fund , capital ∥  表示“结束”:end,stop,halt,bring sth to a standstill/stop, etc.

31 Abbriviation and 3-letter rule
cf   =   compare e.g.   =   example prs   =   presentation sbj   =   subject ind   =   individual cns   =   conservative

32 Welcome to Shanghai, Mr. and Mrs. Collins
Welcome to Shanghai, Mr. and Mrs. Collins. I’m Meng Shiqi, Manager of the Overseas Marketing Department of the Shanghai Lianhua Garment Manufacturing ( Group) Corporation. //

33 It’s my pleasure to meet you and your wife here on behalf of Mr
It’s my pleasure to meet you and your wife here on behalf of Mr. Chen, General Manager of the company. I hope our arrangement for your stay with us meets your requirement. //

34 Mr. Chen would like me to represent the company at our business talks in the next few days. //

35 I will talk with you about the establishment of the company’s overseas sales network. Your advice will be very much appreciated.

36 口译速记演示 请允许我今晚在此重申,让我们以相互尊重、互惠互利的原则,以尊严与公正共存的原则为行动指南。//
同中国人民进行贸易往来, 同中国人民交朋友, 必定符合我国人民的根本利益。// 贵国的现代化建设给我们留下了深刻的印象, 这一雄心勃勃的伟业,使我们未来的合作关系前程似锦。// 据我所知,今日中国采取了一种务实的、行之有效的方法。我们祝愿你们取得成功,并愿意在这项伟大的事业中与你合作。

37 礼仪祝酒

38 Types Of Ceremonial Speeches
1)Opening ceremony or closing ceremony speeches 开幕/闭幕辞 2) Toasts 祝酒词 3) Graduation Speeches 毕业演说 4)Awards acceptance speeches 获奖感言 5)Welcoming Speeches 欢迎词 6)Condolence and Memorial speeches 哀悼词/kən`dəuləns/

39 称呼:从最高级别开始 贵宾们, 女士们,先生们 各位贵宾,尊敬的合作伙伴,女士们,先生们 陈校长,任书记,迟副校长,韦副部长,谢谢你们
顾校长,感谢您充满赞誉之词的介绍. Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen Excellencies, Valued Partners, Ladies and Gentlemen Thank you, President Chen, Chairman Ren, Vice President Chi, Vice Minister Wei Thank you, President Gu, for that most flattering introduction.

40 称呼 Dear faculty and staff members, students and friends Dear athletes
各位同事 各位嘉宾 尊敬的来宾 同志们 青年朋友们 老师们、同学们、朋友们 亲爱的运动员们 Dear colleagues Distinguished guests Honored Guests Comrades Young friends Dear faculty and staff members, students and friends Dear athletes

41 Your /His/Her Majesty. 陛下
Their Majesties have arrived. 国王与王后陛下已驾到 Your/Her/His Highness 殿下, 阁下(用作对皇室成员的尊称) Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of Kent 肯特公爵和公爵夫人阁下 Your/His/Her Excellency/Honor 阁下 His Excellency the French Ambassador 法国大使阁下.

42 感谢的各种表达 Thank Express my gratitude to/be grateful for Pay tribute to
Acknowledge Appreciate Owe

43 Thank sb. for sth. 感谢你们热情而慷慨的欢迎 Thank you for your warm and generous welcome. I’d like to extend/ express my sincere /heartfelt thanks to sb. for sth. 在这里,我谨向你们并通过你们,向所有为北京奥运会作出贡献的人们,表示诚挚的谢意! I would like to express heartfelt thanks to you and, through you, to all those who have contributed to the Beijing Olympic Games.

44 欢迎/Welcome Welcome to today's opening ceremony for the forum of “ ".
Welcome sb. to someplace Extend/offer my warm welcome to sb to someplace 首先,请让我代表______向_____,致以热烈的欢迎和崇高的敬意。 First of all, on behalf of _____, I would like to extend our warmest welcome and highest respect to __sb.___. 欢迎各位朋友光临今天的“ ”论坛开幕式。 Welcome to today's opening ceremony for the forum of “ ".

45 祝酒/propose a toast to/to
wish… a complete success propose a toast join us in a toast to to our friendship, cooperation and health cheers 预祝…圆满成功 提议祝酒 共同举杯 为友谊,合作,健康干杯 干杯

46 祝酒/propose a toast to/to
现在我祝酒, 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友们的身体健康, 为我们永久的友谊,干杯! May I propose a toast, To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, To our lasting friendship.Cheers!

47 Vocabulary Preparation
主持晚宴 preside /prɪ`zaɪd/ at this dinner 主持讨论会 chair a discussion/seminar 请…发言 Give the floor to Let’ s welcome… to give a speech 请…颁奖 Let’s invite… to present the award

48 C-E Interpretation 女士们、先生们、同志们、朋友们:
新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友,致以新年的祝贺!

49 Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,
The New Year bell will be rung soon. At the moment of ringing out the old and ringing in the new, I’m very happy to extend New Year greetings to Chinese people of various ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and in Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Television.

50 数字口译 Figure Interpreting

51 个 百十个 百十个 百十个 百十个 1,2 3 4, , , T b m th 个 千百十个 千百十个 千百十个 1, , , 万亿 亿 万

52 1万: T 10万: T 1000万: M 1亿: M 100亿: B 1000亿: B

53 百分数、小数、分数的口译 8%—— eight percent 15%—— fifteen percent 42%—— forty-two percent 4.35%—— four point three five percent 0.5%—— point five percent 4.032—— four point naught three two —— seventy-one point naught naught six

54 1/2——one half; a half 1/3——one third 1/4——a quarter 3/5——three-fifths 7/8——seven-eighths 1/10——one-tenth 1/100——one-hundredth;one percent 1/1000——one-thousandth 14/1000——fourteen-thousandths 1/10000——one-ten thousandths 2-1/2——two and a half 4-2/3——four and two-thirds

55 8. 增/减倍数的口译 A is larger(longer,heavier…)than B by N times.
A is N times larger(longer,heavier…)than B. A is larger(longer,heavier…)than B by N times. A is N times as large(long,heavy…)as B. A is N times the size (length, weight, amount,)of B “A的大小(长度、重量……)是B的N倍” 或 “A比B大(长、重……)N-1倍”

56 表示倍数:“英文数字” +times或 +fold
2倍 Double 3倍 Triple 4倍 Quadruple 5倍 Quintuple 6倍 Sextuple 7倍 Septuple 8倍 Octuple 9倍 Nonuple 10倍 Decuple Twofold Threefold Fourfold Fivefold Sixfold ... Tenfold Hundredfold

57 9. 百分比的翻译1: “增/减了……%” Increase Rise grow go up …% Decrease Drop Fall
sink …% Increase Rise Grow go up by …% Decrease Drop Fall go down by …%

58 数字口译练习1 请用英语和汉语分别朗读出下列整数数字 2872 3245 3657 7650 6542 51234 43257 66549

59 199,096, ,178, ,885,825 339,650, ,818, ,319,200 263,380, ,970, ,963,040 838,456, ,400, ,902,938 186,336, ,034, ,362,818 328,168, ,385, ,919,060 633,334, ,710, ,405,596 903,302, ,296, ,356,974 899,187, ,447, ,389,107 558,113, ,934, ,518,424

60 考试样题:Number interpretation (30%=6*5)
(1) eight million four hundred fifty-one thousand seven hundred (2) seven hundred forty-four million two hundred one thousand forty-five (3) 67亿7981万8753 (4) 508万 (5) 96亿

61 Chinese Cuisine Translation

62 中国菜的烹饪方式主要有: 煎,煸,炒 (saute /`səuteɪ/ ) 炒(stir-fry) 炸 (fry;deep-fry)
爆(quick fry) 蒸 (steam) 炖/焖/煨(Braise/stew/simmer) 烤 (roast /broil (AmE) /grill BrE ) 烘烤(bake)  broil a chicken 烤鸡. grilled steak 烤肉排 an electric grill 电烤架

63 中国菜的切功和形状主要有: 丁 dices 块 cubes 片 slices 末 minces 丝 shred 条 straps
段 chunks 柳 fillets/filet AmE 肉馅/鱼糜/虾糜 minced meat /fillet/shrimp a chunk of bread, meat, ice, wood, etc 一大块面包/ 肉/冰/木头等.

64 中国常见菜名 椰菜/西兰花 broccoli / `brɔkəlɪ/ 甘蓝 Chinese broccoli
  菜花cauliflower/`kɔlɪflauə / 甘蓝; 卷心菜cabbage 大白菜 Chinese cabbage 莴苣/生菜 lettuce /`letɪs/   甜菜 beet   菠菜 spinach /ˋspɪnɪtʃ/

65 芥菜 mustard/`mʌstəd/   韭菜 Chinese chive [tʃaɪv]   韭黄 leek shoot   韭葱 leek 洋葱 onion 大葱 spring onion / scallion (US) /`skæljən/ 大蒜 garlic   蒜苗 garlic stem 豆芽 bean sprout

66 酸菜 虾米 龙虾 羊腿 羊排 羊肚 pickled dried shrimps prawnBrE/ shrimpAmE Lobster Lamb Leg  Lamb/mutton Chops Lamb Tripe

67 猪蹄 猪肘子 猪肝 猪腰子 猪肚 肥肠 猪排骨. Pork trotter /pig feet Pork hock Pork liver Pork kidney Pork tripe Pork Intestines Pork chop

68 牛腩 牛柳 牛蹄筋   牛肋骨 牛仔骨 牛排 腊牛肉 Beef Brisket Beef Filet Beef Tendon Beef Ribs Calf Ribs Beef Steak Preserved Beef

69 菜名翻译方法 一、以主料开头的翻译方法 二、以烹制方法开头的翻译方法 三、以形状或口感开头的翻译方法 四、以人名或地名开头的翻译方法
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 六、菜单中的可数名词单复数使用原则 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

70 一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

71 二、以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

72 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 例: 芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetable

73 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs   水煮嫩鱼tender stewed fish   香煎鸡块fragrant fried chicken 酥炸鸡条 Crisp fried fish strip

74 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片
sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce

75 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling 左宗棠虾 General Zuo shrimp

76 2、菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘 Dongpo stewed pork joint
北京烤鸭 Beijing Roast Duck 西湖醋鱼 Westlake vinegar fish

77 更多例子 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 香酥排骨 crisp fried spareribs
红烧排骨 水煮嫩鱼 茄汁鱼片 黄酒脆皮虾 芝麻酥鸡 香煎鸡块 时蔬鸡片 diced rabbit with orange peel crisp fried spareribs spareribs braised in brown sauce tender stewed fish sliced fish with tomato sauce crisp shrimps with rice wine sauce crisp chicken with sesame fragrant fried chicken sliced chicken with seasonal vegetables

78 试译下列菜名 银芽肉丝 糖拌西红柿 蒜茸蒸虾 腐乳猪蹄 trotter 红扒肘子hock 干烧四季豆 黑椒牛柳 番茄炖牛腩brisket
Braised shredded pork with bean sprouts Tomato slices with sugar Steam prawn with/in garlic sauce Stewed pork trotter with preserved tofu Braised pork hock in brown sauce  Sautéed green bean Sautéed beef with black pepper Stewed beef brisket with tomato Stewed lamb in brown sauce Boiled fish with pickled cabbage and chili   银芽肉丝 糖拌西红柿   蒜茸蒸虾 腐乳猪蹄 trotter 红扒肘子hock 干烧四季豆 黑椒牛柳 番茄炖牛腩brisket 红焖羊肉 酸菜鱼

79 Welcome!


Download ppt "An Intermediate Course of Interpretation"

Similar presentations


Ads by Google