Translation: Theory and Practice (Chinese to English) Lectures by Zhao Chengfang
Course Objective The course is intended to provide a theoretical orientation in general and practical help in particular to undergraduate English major as far as C-E translation is concerned. The course, chiefly through comparison between the two languages, aims at the students’ familiarity with the general C- E translation approaches and some specific C-E translation techniques upon the completion of the course.
Grading policy 1. Regular attendance, class performance in practicum, discussion and seminar 10% 2. After-class exercise 20% 3. Final test 70%
The Coursebook 陈宏薇 李亚丹. 新编汉英翻译教程. 上海 : 上 海外语教育出版社,2004. 注: 本教材为 普通高等教育 “ 十五 ” 国家级规划教 材, 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材
实用翻译教程 范仲英 外研社 汉英翻译教程 朱徽 重庆大学出版社 汉英翻译教程 吕瑞昌 陕西人民出版社 实用汉英翻译教程 曾诚 外研社 实用英汉对比教程 冒国安 重庆大学出版社 英汉比较研究与翻译 萧立明 上海外语教育出版社 容易误译的英语 何炳威 外研社 当代翻译理论 刘宓庆 上海外语教育出版社
Major reference books 实用翻译教程 范仲英 外研社 汉英翻译教程 朱徽 重庆大学出版社 汉英翻译教程 吕瑞昌 陕西人民出版社 实用汉英翻译教程 曾诚 外研社 实用英汉对比教程 冒国安 重庆大学出版社 英汉比较研究与翻译 萧立明 上海外语教育出版社 容易误译的英语 何炳威 外研社 当代翻译理论 刘宓庆 上海外语教育出版社
翻译教学:事务与理论 刘宓庆 中国对外翻译出版公司 汉英翻译技巧 单其昌 外语教学与研究出版社 汉英翻译基础 陈宏薇 上海外语教育出版社 全国翻译专业资格(水平)考试 英语三级翻译口笔译 考试大纲 外文出版社 全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级翻译口笔译 考试大纲 外文出版社
The Box for the Course code: iceice
翻译工具箱 词典:《汉英大词典》 《新世纪汉英大词 典》 《汉英科技大词典》 杂志:《中国翻译》 《中国科技翻译》 《上海科技翻译》 《英语世界》 报刊:《 21 世纪报》 《北京周报》 《中国日报》 《今日中国》 网站 :
翻译网站 中国译协网 人民日报网 联合国网 汉英双语网站 香港中文大学翻译系 中华翻译 ators.htm ators.htm 中国翻译家联盟
Chapter I Introduction: 1. Introduction to the course: teaching objective, tentative schedule, grading policy, other rudimental matters of the course: nature, function, ideal unit and criteria of translation, requirement of the translator 2.Introduction to some translators, their practice and their theory
Chapter II A brief comparison and contrast between Chinese and English : 1. The holistic influence of the difference between C. and E cultures. 2. A comparison and contrast between C. character and E. word, and C. & E. phonetics, etc. 3. A comparison and contrast between C. and E. words and its formation
Chapter III C-E translation of words and phrases 3.1 equivalence; false friend 3.2 amplification; foreignizing and domesticating 3.3 omission; translation of idioms 3.4 transformation of part of speech and form
Chapter IV C-E translation of sentences 4.1 The major difference between C and E sentences/in syntax: difference in C. and E. subject; the choice of a subject 4.2 The difference in C. and E. predicate ; the choice of a predicate ; Handling sentence order 4.3 The translation of passive and active voice 4.4 The translation of negative and affirmative 4.5 The translation of rhetorical devices and long sentences
Chapter V C-E translation of passages 5.1The major difference between C and E passage; translation of practical writing & technical writing 5.2 Translation of literary writing Final test
Thank you! Take a break!