Unit 16 Forests (1) Forests (1). + I. Teaching Aims & Requirements: + Let students understand skills of interpretation + Help to improve the English tour.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit 3 Finding your way Welcome to the unit. Where do some birds fly in autumn? They fly to the south. Where do they fly in spring? They fly back to the.
Advertisements

艾滋病基本知识和 防治常识 国务院防治艾滋病工作委员会办公室 二 OO 八年九月.  艾滋病基本知识  艾滋病防治常识.
《普通高中课程标准实验教科书 英语 》 (New Senior English For China) (必修模块)培训 湛江市教育局教研室 张 英 2009 年.
国际锡业协会. 82 年锡行业历史经验  1932 年国际锡研究所成立  由主要的锡生产国政府发起 成立  1995 年改制为锡行业协会  2003 年引进新的现代化设备  2009 年进入中国.
香港基建 港珠澳大橋 十號貨櫃碼頭 南港島線 廣深港高速鐵路 深港西部通道. 港珠澳大橋  一座連接香港、珠海和澳門的巨大橋樑.
View at night from Victoria Peak 维多利亚湾夜景 中华人民共和国香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (HKSAR) 区旗 区徽.
海航旅业旗下 大新华国际会议展览有限公司 Recognized by the public, participated by the public, Achieved by the public, Shared by the public.
中国泛珠三角区域合作及其国际化战略 广东省发展和改革委员会副主任 余云州 比利时 · 布鲁塞尔 2007 年 10 月 第二届中国-欧盟区域经济发展研讨会 REGIONAL COOPERATION AND THE STRATEGY OF INTERNATIONALIZATION IN CHINA PAN-PEARL.
做中国专业的负责任的物流供应商 成功的决窍不是天份, 不是勤奋, 而是责任心 做最具责任心的 “ 物流领导者 ” 我们,一路前行。 责任,重于泰山,即是对货物认真负责。 责任,体现在下单到交货之间的每个环节, 用我们的责任心让客户放心,让客户的客户 放心。
留学芜湖 制作人: 09 级对外汉语二班 段瑞 Welcome to wuhu. City card 芜湖市位于安徽省东南部,地处长江下游南岸的芜湖,因 “ 湖沼一片,鸠鸟繁多 ” ,春秋时得名 “ 鸠兹 ” ,南唐时即 “ 楼 台森列,烟火万家 ” ,已是繁华的市镇,宋代兴商建市,元 明时期 “
認識食品標示 東吳大學衛生保健組製作.
中國食品(00506,HK) 二零零八年中期業績公布 二零零八年九月二十二日.
解放思想与继续深化改革开放 ——深圳崛起的经验与启示
暑假作业 我们到中国去旅游!!.
安得物流股份有限公司介绍.
赛扶(中国)- 国际大学生企业家联盟 赛扶中国校园宣讲会 Name Title Time.
中医中药在治疗心血管系 统疾病中的“效”学研讨
艾滋病知识讲座 2012年.
颞下颌关节常见病.
形容词和副词的比较级和最 一. 形容词和副词的比较级和最高 级的变化方法如下 情 况加 法例 词 一 般 情 况一 般 情 况直接加 -er ; -est tall-taller-tallest 以 e 结尾的词加 –r ; -st nice-nicer-nicest 以 “ 辅音 +y” 结尾的词变.
致理科技大學保險金融管理系 實習月開幕暨頒獎典禮
Welcome to Linyi producer: lizhenxing.
精彩互动电子报 休 闲 旅 游 健峰粉丝团 休闲旅游:美国十大唐人街 台湾健峰企管集团 VMTA微信
第 1 章 地理位置與範圍 一、位置的表示方法 二、位置與生活 三、臺灣的位置與範圍 四、地圖閱讀.
中国 第2版 总编辑:王莉莉 2007年12月30日 统一刊号/CN44_129/G4.
結腸直腸腫瘤的認知.
經歷復活的愛 約翰福音廿一1-23.
戶政事務所辦理 登記婚作業相關規定 內政部戶政司.
主題四-網路約會的合宜性 主題四-網路約會的合宜性 主題四-網路約會的合宜性 主題四-網路約會的合宜性 主題四-網路約會的合宜性
社會資本的研究 林南 6。2006.
商务英语翻译 Business English Translation 许君茹
郭詩韻老師 (浸信會呂明才小學音樂科科主任)
今日香港 二零一一至一二年施政報告 經濟發展.
新闻写作的特点与技巧 主讲:毛兆宏.
ROVER 百年品牌承载卓越价值 Speaker: Srini Bhagavan, Architect, Information Mgmt
桂林山水 神游中国 – 第五周.
国家标准涉及专利的研究 王益谊 中国标准化研究院 2009年9月.
2. 戰後的經濟重建與復興 A. 經濟重建的步驟與措施 1.
好好學習 標點符號 (一) 保良局朱正賢小學上午校.
AMD为中国教育信息化建设作贡献 AMD中国公司 齐鸣 2009年11月12日 北京.
中国近现代音乐史 中国近现代音乐史范畴及其讲授内容 国内高校教学与国外研究情况 中华民国时期的音乐发展历史
introduction of Shijiazhuang
中国地名翻译注意事项 ——李琪.
Dongping Wang Environment Policy Research Center
Hong Kong Impression.
文化学习 Mrs.Han.
My hometown HENAN.
闽教版小学英语第四册 Unit 6 Weather Part B 执教者: 福清市滨江小学林淑婷.
Unit 3 Finding your way 大丰市西团初级中学 吕文友.
4. 聯合國在解決國際衝突中扮演的角色 C. 聯合國解決國際衝突的個案研究.
新陸書局股份有限公司 發行 第十九章 稅捐稽徵法 稅務法規-理論與應用 楊葉承、宋秀玲編著 稅捐稽徵程序.
民法第四章:權利主體 法人 楊智傑.
27 World Heritage Sites in China
1840年港島海灣圖景,中間位置大樓為怡和公司 CausewayBay,Jardine House
F3 Geography Taster.
四年級 中 文 科.
末世聖徒的四要和四不要 路加福音21章5至36節.
UNIT 3 Weather A. Let’s learn.
村镇污水处理的政策导向 住房和城乡建设部村镇建设司 副司长 赵晖.
學生事務處 學生諮詢及簡介會 年2月1日.
聖誕禮物 歌羅西書 2:6-7.
个人自办公益性基层图书室的分布特征Feature
管理心理学 职业经理人心理素养提升 讲师:孙阳.
第二单元 语言差异、汉英对比 曾昭涛 2010年.
依撒意亞先知書 第一依撒意亞 公元前 740 – 700 (1 – 39 章) 天主是宇宙主宰,揀選以民立約,可惜他們犯罪遭
Water Scarcity and Pollution
工程寫作與報告 開放大陸生來台 指導老師:王順生 老師 范書豪.
經文 : 創世紀一章1~2,26~28 創世紀二章7,三章6~9 主講 : 周淑慧牧師
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 Comparing West Lake to the west, as woman's light and heavy make-up.
Presentation transcript:

Unit 16 Forests (1) Forests (1)

+ I. Teaching Aims & Requirements: + Let students understand skills of interpretation + Help to improve the English tour interpretation + + II. Content + Skills of interpretation + + III. Focus on & Difficulties: + Basic theories of interpretation

I. 地名的翻译 1 、中国地名一般用汉语拼音表示,例如: 上海 Shanghai 天津 Tianjin 云南 Yunnan 台湾 Taiwan

I. 地名的翻译 2 、有些地名曾有旧译名 : ( 1 )根据 “ 名从主人 ” 的原则,我们改用汉 语拼音,现已为世界广泛采用,例如: 北京 Beijing (Peking) 南京 Nanjing (Nanking) 广州 Guangzhou(Canton)

I. 地名的翻译 2 、有些地名曾有旧译名 : ( 2 )有些地名遵循 “ 约定俗成 ” 原则,沿用传统 译名,避免采用汉语拼音而引起混乱,例如: 西藏 Tibet 香港 Hong Kong 九龙 Kowloon 澳门 Macao ( 3 )有些与地名有关的名称的英译,由于历史 原因,现存两种用法,例如: 北京大学 Beijing University/ Peking University

I. 地名的翻译 3 、中国有许多别称,如 “ 中华 ” 、 “ 华夏 ” 、 “ 神州 ” 等,均相应译为 China 或 Chinese 。 大陆,即中国大陆,译为 the Chinese Mainland 。 西方有 Mainland China 之称,译 为 “ 大陆中国 ” ,我们不用此说。

I. 地名的翻译 4 、表示行政区划单位的译名,在地名后加上行政 区划单位名称的英译,例如: 北京市 Beijing City/ the city of Beijing 陕西省 Shaanxi Province 海淀区 Haidian District 王府井大街 Wangfujing Street 光华路 Guanghua Road 荆州地区 Jingzhou Prefecture 城关镇 Chenguan Township 凤响乡 Fengxiang Township 凤阳村 Fengyang Village

I. 地名的翻译 汉语详细地名的顺序是由大及小,如:吉 林省公主岭市凤响乡泡子沿村。 而英语的顺序相反,是由小及大,如: Paoziyan Village, Fengxiang Township, Gongzhuling City, Jinlin Province

I. 地名的翻译 5、表示少数民族自治行政区划单位的译名,在地名前 加定冠词 the ,在地名后加少数民族名称,再加上行政 区划单位名称的英译,例如: 西藏自治区 Tibet Autonomous Region 内蒙古自治区 Inner Mongolian Autonomous Region 新疆维吾尔自治区 Xinjiang Uygur Autonomous Region 广西壮族自治区 Guangxi Zhuang Autonomous Region 宁夏回族自治区 Ningxia Hui Autonomous Region 湖南湘西自治区 Hunan Xiangxi Autonomous Prefecture 广西富川瑶族自治县 Guangxi Fuchuan Yao Autonomous County

I. 地名的翻译 6、表示江河湖海、高山岛屿等地名的译名,一 般在地名前加定冠词 the, 在地名后加上地貌名称 的英译,例如: 黑龙江 the Heilongjiang River 淮河 the Huaihe River 京杭大运河 the Beijing-Hangzhou Grand Canal the Grand Cannal 太湖 the Taihu Lake 渤海 the Bohai Sea 泰山 the Taishan Mountain / Mount Tai 五台山 the Wutai Mountain / Mount Wutai 海南岛 the Hainan Island

I. 地名的翻译 6、有的江河等名称,沿用传统音译,例如: 长江 (扬子江) the Yangtze River/ the Yangtze 有的根据 “ 约定俗成 ” 原则,采用意译,例如: 黄河 the Yellow River 珠江 the Pearl River 东海 the East Sea 西湖 the West Lake 西山 the Western Hills 根据 “ 知己知彼 ” 的精神,有些江湖山川地名, 我们采用自己的说法,但也要听懂外国人的不同 说法,例如: 珠穆朗玛峰 the Qomolangma (Mount Everest)

I. 地名的翻译 7、表示与地名有关的区域名称,如 “ 经济特区 ” 、 “ 经济 技术开发区 ” 、 “ 港口 ” 、 “ 车站 ” 及 “ 机场 ” 等,在地名加上 区域名称的英译构成,例如: 深圳经济特区 the Shenzhen Special Economic Zone 海南经济特区 the Hainan Special Economic Zone 天津经济技术开发区 the Tianjin Economic and Technological Development Zone 上海港 Shanghai Harbour 天津港 Tianjin Harbour 北京站 Beijing Raiway Station 北京首都机场 Beijing Capital Airport

I. 地名的翻译 8 、表示与方向(东南西北)有关的地名英译, 用相应的 east/eastern, west/western, south/southern, north/northern 等加上有关地 名表示。 ( 1 )大行政区有: 华北 North/ Northern China 西北 Northwest/Northwestern China 华南 South/ Southern China 东北 Northeast/ Northeastern China 华东 East/ Eastern China 西南 Southwest/ Southwestern China

I. 地名的翻译 ( 2 )省与自治区级行政区划单位,例如: 辽东 Eastern Liaoning the eastern part of Liaoning Province 鲁西南 Southwestern Shandong the southwestern part of Shandong Province 藏北 Northern Tibet the northern part of the Tibet Autonomous Region 南疆 Southern Xinjiang the southern part of the Xinjiang Uygur Autonomous Region

I. 地名的翻译 ( 3 )一个地区内的某方位,如 “ 在 … 东部 ” 等,用 in the east of … 等表示,例如: 在中国东部 in the east of China 在辽宁西部 in the west of Liaoning Province 一个地区外的某方位,如 “ 在 … 以东 ” ,用 to the east of … 表示,例如: 在中国以北 to the north of China 在四川以东 to the east of Sichuan Province 表示郊区的方位,如 “ 在 … 东郊 ” 等,用 in the eastern suburbs of … on the eastern outskirts of … 等, 例如: 在北京东北郊 in the northeastern suburbs of Beijing on the northeastern outskirts of Beijing

I. 地名的翻译 9 、许多中国地名具有简称或别称,如京 (北京)、沪(上海)、豫(河南)等。 英译一般用其全称的汉语拼音表示,例如: 京广铁路 the Beijing-Guangzhou Railway 陕甘宁边区 the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Area

I. 地名的翻译 10 、由地名简称构成的事物名称,英译用 其全称的汉语拼音加上事物译名表示,例 如: 京剧 Beijing/ Peking opera 川剧 Sichuan local opera 鲁菜 Shandong cuisine 湘绣 Hunan embroidery 台胞 Taiwan compatriot 港元 Hong Kong dollar

III. Homework 1.Remember the useful expressions and sentences. 2.Preview the Unit 16.