语态变化法 廖文君 许君 覃志斌
这里说的语态是指主动语态和被动语 态。这两种语态在英汉两种语言中的 使用情况是很不相同的:英语大量使 用被动语态,而汉语很少使用,即使 使用,也不像英语那样有固定的构成 形式。譬如说,汉语的被动不是只用 一个 “ 被 ” 字表示。因此,为使译文更 加地道,在翻译中就必须采用变化语 态的翻译方法。
语态变化法的定义 定义:在英汉互译中,要经常变 化语态,以使译文符合习惯用法, 显得地道而自然。这种翻译法称 为语态变化法。
一、译为被动句 如果英语被动句重在表述被动的动作, 译为汉语时应当采取以 “ 被 ” 字为特征的 被动句式,以便突出其被动意味。典 型的 “ 被 ” 字结构为 : 受事方 +“ 被 ” 字 + (施 事方) + 动词。这种被动句一般用在比 较正式的文体中,一般都有强调被动 动作的语用作用。从翻译方法来看, 这便是按照原文句型进行直译。例如:
2.He was attacked by two masked men. 他遭到两个蒙面男子的袭击。 1.The bowl was broken 碗被打破了
3. As soon as all the facts have been found out,we can begin to create a theeory. 一旦所有的事实被发现,我 们即可形成某种理论。
二、变体被动句 汉语被动语态的结构和词语比英语更 加灵活,如果感觉 “ 被 ” 字结构已经应用 过多,或者叙述角度不顺,或者明确 说出施动者不妥,就可以采用 “ 被 ” 字以 外的表现方式。 汉语中表示被动意义的标志除 “ 被 ” 字外, 还有:挨、叫、让、使、受、由、遭、 得到、得以、加以 …… 等表达被动意义 的词和词组。
这些词和词组中选择使用哪 一个,决定权在译者。但是 在选 择上述词语时应当注意译文的语 言风格和搭配习惯。 这种表示被动但是 “ 被 ” 字没有出 现的句式称为 “ 变体被动句 ” 。
He was laughed at by his friends 他遭到了朋友的嘲笑。 She was caught in a heavy shower 她叫大雨淋着了。 The bowl was broken 碗给人打破了
三、当然被动句 与英语相比,汉语中使用被动结构的 情形要少得多。另一方面, “ 被 ” 、 “ 遭 ” 、 “ 受 ” 、 “ 挨 ” 等字眼一般总不是那么令人 舒服,因此在英汉翻译中遇到被动语 态时,照字面直译并不总是最佳选择。 我们可以根据汉语的表达习惯,将被 动语态转化为主动结构。其中一种做 法是使用 “ 当然被动句 ” 。
“ 当然被动句 ” 没有 “ 被 ” 字等表示被动的 标志,形式上与主动句结构一致,例如 “ 困难克服了 ” , “ 路修好了 ” , “ 信已收到 了 ” 等等。这些句式看似主动,实际上 却是被动的含义,只是没有用 “ 被 ” 、 “ 让 ” 、 “ 使 ” 等字而已。
汉语特有的 “ 把 ” 字句、无主语句、 “ 是 ~~~~ 的 ” 结构也可以看作是当然 被动句的不同表现,下面分别举例 说明。
1. 译为当然被动句 采用此种译法,原文结构变化不大, 而译文却合乎汉语习惯,比用直译法 译成被动句要自然、通顺得多。 That man can’t be relied upon. 那个人不可靠 Can the work be finished ahead of time? 这工作能提前完成吗?
2. 译为 “ 把 ” 字句 汉语特有的 “ 把 ” 字句结构是当然被动句的一种表现。例 如: Rivers are controlled by dams. 拦河坝把河流拦住了。 The famous Yuzhengong Temple was practically destroyed by a big fire 一场大火把著名的遇真宫几乎完全毁 掉了
3. 译为无主语句 英语中大量的观点、态度、告诫、要求、 号召等的被动句,表示什么地方存在什么 事物的被动句,在汉语里往往可以采用无 主语句的形式来表达。常用的短语包括: It was discussed that 讨论了 …… It is believed that 可以认为 …… It is found that 据发现 …… It is generallay agreed that 一般认为 ……
It is hope that 希望 …… It is reported that 据报道 …… It is said that 据说 …… It is supposed that 据推测 …… It must be admitted that 必须承认 …… It was told that 据说 ……
注意上述英语原文由于采用了从句结构,译 为汉语时往往需要实行 “ 分译 ” ,即在这种被 动结构之后增加逗号,然后以第二分句进行 叙述或论述。例如: It is said that negotiation will be repened in Geneva sometime next month. 据说,下个月的某个时候将在日内瓦重开谈判。 It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定,这部分资金将拨给那些急需的人。
此外,其他一些英语句型也经常使用汉语 的无主语句式来翻译,而且这类实际应用 的例句数量十分可观。例如: Some pictures were hung on the wall. 墙上挂了一些画。 The shipment must be made before May 1. “ 五一 “ 前必须装船。
4.“ 是 …… 的 ……” 句式 英语中许多被动句表示结果或状态,并非强 调被动的动作,只是以被动语态的形式描述 事物的性质和状况,一般可以转换成汉语的 “ 是 …… 的 ” 句式。 译为 “ 是 …… 的 ” 时,原文逻辑主语的地位在 译文中往往予以保留,很少需要调整。例如 下面的例句既可译成 A ,也可译作 B ;根据 它的上下文或语言环境,如果着重表示被动 的动作,就用译法 A ;如果为了表示状态或 动作过程,则应采用译法 B:
例: 1.The tree was felled by a lumberjack with an axe yesterday. B. 这棵树昨天被一个伐木工用斧头砍倒了。 C. 这棵树是一个伐木工昨天用斧头砍倒的。 2.The administration of city schools was centralized last year. A. 市立学校的集中管理是去年开始的 C. 市立学校是去年实行集中管理的
四、状态被动句 英语中有一种 “ 准被动态 ” ,经常用以表示状态或 结果,而不是行为本身。这类被动句在译成汉语 时可以依然采用主动句形式。这里把这种现象称 为 “ 状态被动句 ” 。由于是一种 “ 状态 ” ,故此常以短 小句式出现。例如 : The key is lost 钥匙丢了 He was taken in 他上当了 He is excited 他激动了 He is worried 他着急了
这里有一个长句,但是译法的道理不变: He was thrown into confusion by the return of his wife. 他被妻子的归来投入惶惑不安之中 ( 如果原文说出了施动者,那么用以引出施 动者的介词 by 所构成的介宾词组都可转译 成原因状语。 ) 他由于妻子的归来而陷入惶惑不安之中
五、更换主语译成主动句 倘若换一个角度来看同一个问题,解决被动句 译文 “ 翻译腔 ” 的一种思路可以是汉语的 “ 施动者 + 主动式谓语 + 受动者 ” 句式。采用这种方式来 化解英语的被动结构,汉语译文的主语即施事 方是原文中已有的,即介词 by 引起的成分。也 就是说,看到一个英语被动句的时候,先试着 以 by 引起的名词作为译文的主语,如果感觉这 样的译文可行,就可相应调整后面的词序或语 序。
例子 : 1.Only a part of this energy is used by man. 人类只利用了这种能的一部分。 2.A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法。
六、补充主语译为主动句 如果原文并未说出施动者,汉语译文往往根据上下 文增加主语,把隐含的动作者揭示出来。常用的补 充主语以 “ 人们 ” 、 “ 有人 ” 、 “ 大家 ” 之类的词为多。实 际翻译这种办法很常见,尤其是一些固定的套话。 例如: It is believed that 人们相信 It is noted that 人们注意到 It is understood that 大家知道 It is well known that 大家都知道 ……
例:例: He is considered a good man. 大家都认为他是个好人 。 A lot of ground has been marked out for building more restaurants. 人们划出一大片土地供建造更多的饭店使 用。
Thank you s o much !