语态变化法 廖文君 许君 覃志斌. 这里说的语态是指主动语态和被动语 态。这两种语态在英汉两种语言中的 使用情况是很不相同的:英语大量使 用被动语态,而汉语很少使用,即使 使用,也不像英语那样有固定的构成 形式。譬如说,汉语的被动不是只用 一个 “ 被 ” 字表示。因此,为使译文更 加地道,在翻译中就必须采用变化语.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
What do you usually do on weekends? I usually help my parents.
Advertisements

Grammar The Present Progressive Passive Voice. 结构: A. 陈述句: 主语 + am/is/are +being+ 过去分词 B. 疑问句: 疑问词 + am/is/are+ 主 +being+ 过去 分词.
Grammar The Present Progressive Passive Voice 结构: A 陈述句:主语 + am/is/are +being+ 过去分词 B 疑问句:疑问词 + am/is/are+ 主语 +being+ 过去分词 用法: 表示说话人说话时或现阶段正在进行的动作,经常和时间.
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
大学生异常心理的识别 中南林业科技大学 袁红梅. 袁红梅 女 副教授 中南大学应用心理学博士 湖南师范大学硕士研究生导师 中南林业科技大学心理中心主任 国家二级心理咨询师 湖南省教育厅心理健康教育专家 委员会委员, 中国大学生咨询专业委员会委员 湖南省公务员面试考官 湖南省大学生心理咨询专业委员 会副主任委员.
直接引语 间接引语 在交流中,我们经常会遇到需要引用或 转述别人的话的时候,这种引用或转述别 人的话称之为引语。 引述别人的话一般采用两种方式:一种 是原封不动地引述别人的话,并将它放在引 号内,称为直接引语 (Direct Speech) ;另一 种是用自己的话转述别人的话,被转述的话 不放在引号内,称为间接引语.
Unit 1-Unit 6重点.
過去完成式 as long as as soon as
Unit 1 Talking about the past(19)
Will the owner please ring
Have you ever been to a zoo? zoo water park Have you ever been to a water park?
专题八 书面表达.
后置定语 形容词是表示人或事物的性质、特征或属性的一类词。它在句中可以充当定语,对名词起修饰、描绘作用,还可以充当表语、宾语补足语等。形容词作定语修饰名词时,一般放在被修饰的名词之前,称作前置定语。但有时也可放在被修饰的名词之后,称作后置定语。
CET Error Correction 考查重点 解题思路 答题步骤 本张灯片的三个按钮都有链接.
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
Sing your own songs. 汉译英: 1) 他有四本贴满邮票的集邮册。 2) 那个瓶子里装满了水。 3) 轮到我展示自己的爱好了。 4) 她喜欢和其他青少年交换邮票。 5) 老人从口袋里拿出两元钱。 6) 这头大象太大,过不了这个门。 7) 我们打算明年组织一个集邮俱乐部。 That.
英語介系詞的翻譯 黃勇仁.
關係代名詞之使用.
湖州中学微课程 走进定语从句的世界 --初识定语从句 湖州中学 朱筱杭 湖州中学微课程.
高校图书馆服务社会化的几点思考 ——以北航图书馆为例
Festivals around the world
The subjunctive mood ( I ) (虚拟语气)
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
Been During the Vacation?
Unit 9.
馬太福音 Matthew 11: 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。26 父啊,是的,因為你的美意本是如此。27 一切所有的,都是我父交付我的; 25 At that time Jesus said, “I praise you,
现在完成时及其考点 Welcome! Mr WU.
Dì二十課 看bìng Dì二十课 看bìng
The Attributive Clause
简单句 1.概念 由一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)所构成的句子叫简单句。.
Unit5 Saving the Broken Tree
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
忠心有見識的僕人 A Faithful and Wise Servent
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Welcome.
Reading   这是中等职业学校英语3(高等教育出版社)第一单元Reading的课件。课文内容是:Mr. Hall为了搞一个别具一格的圣诞聚会,在结了冰的河面上搬上了自己起居室的家具和地毯,过了一个快乐的聚会。结果,他喝高了,第二天醒来的时候,河面冰雪融化,家具和地毯都随着河水流向了大海。
SectionA(Grammar Focus-4c)
“情态动词+have done”的用法.
高中英语语法专项训练 补中训练 九 名词性从句 重庆二外左明正 九 名词性从句
Have you read Treasure Island yet?
Grammar Ellipsis.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
谚语 Proverbs.
屬靈的領導力(一) Spiritual Leadership (1) 具備屬靈的洞察力 Having a Spiritual Heart
復活節的真諦 The True Meaning of Holy Resurrection Day
定冠词 定冠词的基本用法: 定冠词的主要功用为“特指”,表示同类中的某一人或物或某一类人或物。.
第 3 章.
A parable for our times 當代寓言
A parable for our times 當代寓言
主,請為我留步 Lord, please stop for me..
____________________________________
中學初年級英文科 子句(Clauses) 你認識英文句子中的“子句”嗎 ?.
关系代词.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
未來式 黃勇仁.
动词的语态.
定语从句中 as的用法辨析.
英语单项解题思路.
Passive Voice 被动语态.
语法填空.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
一件美事 A Beautiful Thing 馬可 Mark 14:1-2
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
主日信息.
课件名称:《一般过去时》多媒体CAI课件
A parable for our times 當代寓言
Genesis 3:8–21 8 Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the.
Book 5 Unit 1 單字文法講義.
Presentation transcript:

语态变化法 廖文君 许君 覃志斌

这里说的语态是指主动语态和被动语 态。这两种语态在英汉两种语言中的 使用情况是很不相同的:英语大量使 用被动语态,而汉语很少使用,即使 使用,也不像英语那样有固定的构成 形式。譬如说,汉语的被动不是只用 一个 “ 被 ” 字表示。因此,为使译文更 加地道,在翻译中就必须采用变化语 态的翻译方法。

语态变化法的定义 定义:在英汉互译中,要经常变 化语态,以使译文符合习惯用法, 显得地道而自然。这种翻译法称 为语态变化法。

一、译为被动句 如果英语被动句重在表述被动的动作, 译为汉语时应当采取以 “ 被 ” 字为特征的 被动句式,以便突出其被动意味。典 型的 “ 被 ” 字结构为 : 受事方 +“ 被 ” 字 + (施 事方) + 动词。这种被动句一般用在比 较正式的文体中,一般都有强调被动 动作的语用作用。从翻译方法来看, 这便是按照原文句型进行直译。例如:

2.He was attacked by two masked men. 他遭到两个蒙面男子的袭击。 1.The bowl was broken 碗被打破了

3. As soon as all the facts have been found out,we can begin to create a theeory. 一旦所有的事实被发现,我 们即可形成某种理论。

二、变体被动句 汉语被动语态的结构和词语比英语更 加灵活,如果感觉 “ 被 ” 字结构已经应用 过多,或者叙述角度不顺,或者明确 说出施动者不妥,就可以采用 “ 被 ” 字以 外的表现方式。 汉语中表示被动意义的标志除 “ 被 ” 字外, 还有:挨、叫、让、使、受、由、遭、 得到、得以、加以 …… 等表达被动意义 的词和词组。

这些词和词组中选择使用哪 一个,决定权在译者。但是 在选 择上述词语时应当注意译文的语 言风格和搭配习惯。 这种表示被动但是 “ 被 ” 字没有出 现的句式称为 “ 变体被动句 ” 。

He was laughed at by his friends 他遭到了朋友的嘲笑。 She was caught in a heavy shower 她叫大雨淋着了。 The bowl was broken 碗给人打破了

三、当然被动句 与英语相比,汉语中使用被动结构的 情形要少得多。另一方面, “ 被 ” 、 “ 遭 ” 、 “ 受 ” 、 “ 挨 ” 等字眼一般总不是那么令人 舒服,因此在英汉翻译中遇到被动语 态时,照字面直译并不总是最佳选择。 我们可以根据汉语的表达习惯,将被 动语态转化为主动结构。其中一种做 法是使用 “ 当然被动句 ” 。

“ 当然被动句 ” 没有 “ 被 ” 字等表示被动的 标志,形式上与主动句结构一致,例如 “ 困难克服了 ” , “ 路修好了 ” , “ 信已收到 了 ” 等等。这些句式看似主动,实际上 却是被动的含义,只是没有用 “ 被 ” 、 “ 让 ” 、 “ 使 ” 等字而已。

汉语特有的 “ 把 ” 字句、无主语句、 “ 是 ~~~~ 的 ” 结构也可以看作是当然 被动句的不同表现,下面分别举例 说明。

1. 译为当然被动句 采用此种译法,原文结构变化不大, 而译文却合乎汉语习惯,比用直译法 译成被动句要自然、通顺得多。 That man can’t be relied upon. 那个人不可靠 Can the work be finished ahead of time? 这工作能提前完成吗?

2. 译为 “ 把 ” 字句 汉语特有的 “ 把 ” 字句结构是当然被动句的一种表现。例 如: Rivers are controlled by dams. 拦河坝把河流拦住了。 The famous Yuzhengong Temple was practically destroyed by a big fire 一场大火把著名的遇真宫几乎完全毁 掉了

3. 译为无主语句 英语中大量的观点、态度、告诫、要求、 号召等的被动句,表示什么地方存在什么 事物的被动句,在汉语里往往可以采用无 主语句的形式来表达。常用的短语包括: It was discussed that 讨论了 …… It is believed that 可以认为 …… It is found that 据发现 …… It is generallay agreed that 一般认为 ……

It is hope that 希望 …… It is reported that 据报道 …… It is said that 据说 …… It is supposed that 据推测 …… It must be admitted that 必须承认 …… It was told that 据说 ……

注意上述英语原文由于采用了从句结构,译 为汉语时往往需要实行 “ 分译 ” ,即在这种被 动结构之后增加逗号,然后以第二分句进行 叙述或论述。例如: It is said that negotiation will be repened in Geneva sometime next month. 据说,下个月的某个时候将在日内瓦重开谈判。 It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定,这部分资金将拨给那些急需的人。

此外,其他一些英语句型也经常使用汉语 的无主语句式来翻译,而且这类实际应用 的例句数量十分可观。例如: Some pictures were hung on the wall. 墙上挂了一些画。 The shipment must be made before May 1. “ 五一 “ 前必须装船。

4.“ 是 …… 的 ……” 句式 英语中许多被动句表示结果或状态,并非强 调被动的动作,只是以被动语态的形式描述 事物的性质和状况,一般可以转换成汉语的 “ 是 …… 的 ” 句式。 译为 “ 是 …… 的 ” 时,原文逻辑主语的地位在 译文中往往予以保留,很少需要调整。例如 下面的例句既可译成 A ,也可译作 B ;根据 它的上下文或语言环境,如果着重表示被动 的动作,就用译法 A ;如果为了表示状态或 动作过程,则应采用译法 B:

例: 1.The tree was felled by a lumberjack with an axe yesterday. B. 这棵树昨天被一个伐木工用斧头砍倒了。 C. 这棵树是一个伐木工昨天用斧头砍倒的。 2.The administration of city schools was centralized last year. A. 市立学校的集中管理是去年开始的 C. 市立学校是去年实行集中管理的

四、状态被动句 英语中有一种 “ 准被动态 ” ,经常用以表示状态或 结果,而不是行为本身。这类被动句在译成汉语 时可以依然采用主动句形式。这里把这种现象称 为 “ 状态被动句 ” 。由于是一种 “ 状态 ” ,故此常以短 小句式出现。例如 : The key is lost 钥匙丢了 He was taken in 他上当了 He is excited 他激动了 He is worried 他着急了

这里有一个长句,但是译法的道理不变: He was thrown into confusion by the return of his wife. 他被妻子的归来投入惶惑不安之中 ( 如果原文说出了施动者,那么用以引出施 动者的介词 by 所构成的介宾词组都可转译 成原因状语。 ) 他由于妻子的归来而陷入惶惑不安之中

五、更换主语译成主动句 倘若换一个角度来看同一个问题,解决被动句 译文 “ 翻译腔 ” 的一种思路可以是汉语的 “ 施动者 + 主动式谓语 + 受动者 ” 句式。采用这种方式来 化解英语的被动结构,汉语译文的主语即施事 方是原文中已有的,即介词 by 引起的成分。也 就是说,看到一个英语被动句的时候,先试着 以 by 引起的名词作为译文的主语,如果感觉这 样的译文可行,就可相应调整后面的词序或语 序。

例子 : 1.Only a part of this energy is used by man. 人类只利用了这种能的一部分。 2.A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

六、补充主语译为主动句 如果原文并未说出施动者,汉语译文往往根据上下 文增加主语,把隐含的动作者揭示出来。常用的补 充主语以 “ 人们 ” 、 “ 有人 ” 、 “ 大家 ” 之类的词为多。实 际翻译这种办法很常见,尤其是一些固定的套话。 例如: It is believed that 人们相信 It is noted that 人们注意到 It is understood that 大家知道 It is well known that 大家都知道 ……

例:例: He is considered a good man. 大家都认为他是个好人 。 A lot of ground has been marked out for building more restaurants. 人们划出一大片土地供建造更多的饭店使 用。

Thank you s o much !