返回 Unit 6 Product Descriptions 产品说明 Dec.16
Product Descriptions 返回 知识目标: 1. 了解产品说明书的基本知识 2. 掌握产品说明书的语言特点及其常用翻译技巧 3. 掌握英汉互译中的反译法 能力目标: 1. 能够正确地翻译产品说明书中常用的词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类产品说明书 3. 能够熟练地运用反译法进行英汉互译
Contents 返回 4. Useful Words and Expressions 2. Lead-in 1. Introduction 3. Methods and Techniques 8. Classic Translation 6. Notes 7. Practice
SECTION 2 I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。( 1 ) 1. 配料(主要原料) 2. 功效成份及含量 3. 保健功能 4. 适宜人群 5. 不适宜人群 a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiser d. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limit f. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weight i. Disagree people j. Applicable people k. Preserve method l. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specification n. Advertent item m __________ d a j i
SECTION 2 I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。( 2 ) 6. 食用方法及食用量 7. 规格 8. 保质期 9. 净重 10. 贮藏方法 a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiser d. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limit f. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weight i. Disagree people j. Applicable people k. Preserve method l. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specification n. Advertent item g __________ n e h k
SECTION 2 I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。( 3 ) 11. 注意事项 12. 执行标准 13. 生产卫生许可批准文号 14. 国外总经销 15 生产日期 a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiser d. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limit f. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weight i. Disagree people j. Applicable people k. Preserve method l. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specification n. Advertent item o __________ l b c f
SECTION 2 Ⅱ. 以下关于产品说明的语言特点的描述哪些是正确的? ( 1 ) 语言客观准确 ( 2 ) 句子结构简单 ( 3 ) 使用主观语言以加强感染力 ( 4 ) 采用条式风格的版式设计 ( 5 ) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 ( 6 ) 多用一些短语 ( 7 ) 多用一些祈使句和简单句 T ( ) F T T F T T
SECTION 2 Ⅲ. 阅读以下某药品产品说明书中部分内容的翻译,试述翻译该类说明书应 注意哪些方面。 药性与功能: 本品性味甘苦平和,功效慢而持久, 归经于心、肝、肺、肾、胃。有补 气生津、滋阴壮阳、宁神益智、护肝养血之功能。 译文: Properties and functions It is moderate, sweet and bitter. Heart, liver,lung, kidney and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body fluids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood. 应注意的方面
药品说明书的翻译目的是让外国消费者了解和熟悉所推销药品之全部信息, 从而激发他们的购买欲,并最终促使购买行为发生。这就要求译文一定要做到 简洁流畅,通俗易懂,符合译入语的行文要求。英语和汉语属于不同语系,在 句子展开方面有很大的区别,英语讲究形合,以主谓结构统摄全句;而汉语偏 重意合,追求形散而神不散。
SECTION 3 说明书的翻译技巧说明书的翻译技巧 一、机电 产品类说 明书 二、食品 类说明书 三、医药 产品的说 明书 四、化学 用品类说 明书
SECTION 7 Ⅰ. 请把下列一则电脑显示器说明书中的术语翻译成汉语。 1. packing list 2. precautions 3. installation instructions 4. operating instructions 5. plug and play 6. technical support (FAQ) 7. swivel base 8. video cable 9. power cord 10. front panel control 11. adjusting the picture 12. pure flat color monitor 装箱单 ___________________ 注意事项 ___________________ 安装说明 ___________________ 操作说明 ___________________ 即插即用 ___________________ 技术支持(常见问题) ___________________ 旋转式底盘底座 ___________________ 视频线 ___________________ 电源线 ___________________ 前控制面板 ___________________ 图像调整 ___________________ 纯平彩色显示器 ___________________
SECTION 7 Ⅱ.阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。( 1 ) Correction Fluid and Liquid Paper SHAKE WELL, TOUGH ON, DO NOT BRUSH Apply sparingly by dotting outline of each letter with brush-tip. Allow 8-10 seconds to dry. Recap tightly after each use. Thin only with LIQUID PAPER Thinner No AVAILABLE IN OTHER COLORS. Avoid contact with clothing. Wipe up accidental spills quickly. DO NOT USE THINNER. Advise professional dry cleaner to treat this material similar to paint satin. Complies with proposition 65 environmental guidelines. Stock No WARNING: INTENTIONAL MISUSE BY DELIBERATELY CONCENTRATING AND INHALING. THE CONTENTS CAN BE HARMFUL OR FATAL. NO- FLAMMABLE. The Ginette company, stationery products division box 61, Boston, MA Made in USA.
SECTION 7 Ⅱ.阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。( 2 ) ( 1 )如何使用该涂改液和液体纸? ( 2 )如本品不慎沾到衣物上应该怎么办? ( 3 )因为本品内含有害和致命物质,所以 用刷尖在每个字母上少量点涂,留 8-10 秒钟风干。然后盖紧盖子。选用 号稀释剂稀释。 应尽快擦去,不要随意用稀释剂,建议让专业干洗店来处理这种类似光 漆的材料。 不能将本品浓缩或吸入。
SECTION 7 Ⅱ.阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。( 3 ) ( 4 )说明书中为什么要对其中某些部分大写? 警示作用。
SECTION 7 Ⅲ.以下是一则密码锁( zipper lock )的使用说明,但是设定新密码的步骤不 慎被打乱了,请重新排列并翻译。( 1 ) Zipper lock Usage Instructions The lock is set at the manufacturer to open at 000. You can keep it as your combination, or set a new one as following steps: (1) Release the button and rotate the dials so that your three secret numbers can’t be seen. (2) If you want to change to a new combination, repeat the steps. (3) Push the button in the direction of the arrow and hold it, until completing the next step. (4) Turn the dials to your desired personal combination. (5) Now your new personal code is set.
SECTION 7 Ⅲ.以下是一则密码锁( zipper lock )的使用说明,但是设定新密码的步骤不 慎被打乱了,请重新排列并翻译。( 2 ) 3——4——1——5——2 1. 正确的顺序为: 2. 译文: 3 .按箭头方向顶进按钮,保持其状态直到完成以下步骤。 4 .转动字轮设定你想要的个人密码。 1 .松开按钮,再转动字轮隐藏你的三位个人密码。 5 .现在您个人的新密码已经设定。 2 .如果您想要更改密码,请重复上述步骤。
SECTION 7 Ⅳ.请阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译的知识指出其 中的不当之处,并尝试改正过来。( 1 ) 原文: …… 配料:蜂胶 规格: 500mg×60 粒 ×2 瓶 营养成分及含量:每 100g 含总黄酮≧ 800mg 适合人群:所有人群 使用方法:每天一次,每次二粒,空腹服用 注意事项:本品不能代替药物使用 储存方法:置阴凉干燥处 ……
SECTION 7 Ⅳ.请阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译的知识指出其 中的不当之处,并尝试改正过来。( 2 ) 译文: … 【 Ingredients 】 : bee propolis 【 Specification 】 : 500mg×60softgels×2 bottles 【 The nourishment composition and content 】 : the each 100gs contains the total flavonoid ≧ 800mg 【 In keeping the crowd 】 : all crowd 【 the Eat method 】 : everyday once, each time 2, get empty the stomach 【 Regulation 】 : this article can’t replace the medicine usage 【 Store the method 】 : place the cool and dry place … ANSWER
SECTION 7 Ⅴ.以下是西门子( Siemens )电器的一则说明书中的保修说明部分,请尝试 翻译其翻译成英语,并结合所学知识谈谈说明书翻译过程中应注意什么。 保修期内,用户送修时必须持有送修产品购买的有效发票和厂方指定的相 关三包凭证,三包有效期自发票开具之日起算。用户应妥善保存保修卡和购机 发票,送修时必须同时出示保修卡和购机发票。用户遗失购买发票时,应按出 厂日期推算三包有效期。 TRANSLATION NOTICE
SECTION 7 Ⅵ.比较每句后的两个译文,请从中选出更好的译文并简要说明理由。( 1 ) ( 1 ) No less than fifty people attended the negotiation between the two companies. 译文一:不少于 50 人参加了两公司之间的谈判。 译文二:多达 50 人参加了两公司之间的谈判。 ( 2 ) Suddenly he heard a sound behind him, and he realized he was not alone in the office. 译文一:他突然听到背后有声响,便立刻意识到办公室里还有别人。 译文二:他突然听到背后有声响,便立刻意识到他不是办公室里的惟一的 一个人。 译文一 更符合汉语的表达习惯,也非常直接,属于反义正说。 译文一 采用正义反说的方法,更合乎习惯,而译文二完全是理解错误。
SECTION 7 Ⅵ.比较每句后的两个译文,请从中选出更好的译文并简要说明理由。( 2 ) ( 3 ) Now he certainly wouldn’t remember to come to the meetinig. 译文一:这会儿他肯定把开会的事忘了。 译文二:这会儿他准不会记住开户的事了。 ( 4 ) More often than not, you may find some businessman too busy or perhaps too rushed to greet you. 译文一:经常地,你会碰到一个本身太忙或赶着办事而没法跟你打招呼的 商人。 译文二:经常地,你会碰到一个本身非常忙或赶着办事而跟你打招呼的商 人。 译文二 采用反义正说更能说明参加会谈的人多。 译文一 采用反义正说使得译文更直接、顺畅,而译文二则稍显罗嗦。
SECTION 7 Ⅵ.比较每句后的两个译文,请从中选出更好的译文并简要说明理由。( 3 ) ( 5 ) He wishes to live a life free from care. 译文一:他想过一种无忧无虑的生活 译文二:他想过一种不受任何干扰的生活。 译文一 英语中某些固定短语在翻译成汉语时一般要采用正义反译的方法,常见 短语有: far from (远非), free from (不受 …… ), prevent from (阻 止), protect from (保护 …… 不受 …… ), but for (要不是), but that (要不是), anything but (决不), cannot but (不得不), other than (不是), rather than (不是), more than (不是)。
SECTION 7 Ⅵ.比较每句后的两个译文,请从中选出更好的译文并简要说明理由。( 4 ) ( 6 ) 非本公司员工禁止入内。 译文一: You are forbidden to come into the office if you are not the staff of the company. 译文二: Staff only! 译文一 采用直译,虽能把意思充分表达出来,但未免有些生硬,而译文二则采用 反义正说的方式,非常简洁,语气上更加委婉。
SECTION 7 ( 7 )不许践踏草坪 译文一: Don’t tread on the grass. 译文二: Keep off the grass. ( 8 )油漆未干。 译文一: Wet paint. 译文二: The paint is not dry. 译文二 反义正说,简洁、委婉。 译文一 采用反义正说的方法,非常直观、明了地表达了原文意思,而译文二采用 直译则显得平淡。
【 Ingredient 】 : bee propolis 【 Specification 】 : 500mg×60 capsules×2 bottles 【 The nutrition and contents 】 : the flavonoid of each 100gs ≧ 800mg 【 Suitable for 】 : all kinds of people 【 Eating methods 】 : 2 capsules a day, before meal 【 Caution 】 : this is not a replacement for medicine 【 Storage 】 : keep in cool and dry place
SECTION 7 Within warranty period, the consumer should show the valid purchase invoice of the appliance and other relevant guarantee documents defined by the manufacturer when asking for free of charge repair. Consumer should keep the warranty card and the purchase invoice properly and show them together when asking for free of charge repair. The warranty period starts from the invoice date. If the customer loses the invoice, it starts from the manufacturing date.
SECTION 7 产品说明书在表达上应客观、精确、有说服力,因此要求在翻译时也必 须很好地体现这一特点,在表达上常常使用第三人称、情态动词、复合 句等;同时,翻译时在充分考虑 “ 忠实 ” 的基础上,还应兼顾 “ 通顺 ” 的原 则,译文中没有就 “ 三包 ” 硬性地翻译成 “3-warranty/guarantee” ,而是进 行了意译的表达;在语序上译者也没有完全按照原文进行翻译,为了达 意的需要也做了一定的调整,这都充分说明了说明书翻译中必须充分重 视 “ 通顺 ” 的重要性。
品名: 魔术伸缩梯 型号: YD2-1-2A 安全打开高度:单梯 4.4 米,双梯 2.2 米,收缩长 度 0.85m 重量: 15KG 承重: 150Kg 材料:铝合金 多功能伸缩梯可当单梯、双梯、台阶梯等使用, 伸缩自如,可在 4.4 米内随调节到理想高度,适用 范围广,性价比极高!体积小巧、轻便,空间占 用极少,非常方便贮藏和携带。
Product Features: Item: magic telescopic ladder Model No.: YD2-1-2A Extended length in single ladder 4.4m Extended length in double ladder: 2.2m Closed length:0.85m N.W: 15KG Load capacity: 150KG Material: Aluminum alloy Multi-function telescopic ladders can work as single ladders, double ladders, stairway ladders etc., and different lengths within 4.4m can be adjusted. Smart and light, magic telescopic ladders are very convenient for carrying and storage.
所有 xxx 洗发露及护发素均含有天然植物成分,令 秀发更清爽亮泽,富有弹性,且柔顺如丝. xxx 全新均衡滋润洗发露,特有先进的均衡滋润因子, 给每根头发适度的滋润.你的秀发将丝丝轻盈, 富有动感,在你举手投足之间,秀发将随之有节 奏甩动.专业美发师推荐,每天配合 xxx 保湿润发 露使用,效果更加
All xxx shampoos and conditioners contain natural plant-derived ingredients, leaving your hair beautifully refreshed, full of body and shine, and silkly softness. The brand new xxx shampoo, with the special moisture balancing factors, helps provide appropriate moisture to each strand of your hair. Your hair will be so light and dynamic that your hair will glide when you move. Stylist suggestion: For better result, use daily with xxx moisturing conditioner.
本品是以褪黑素、维生素 B6 、预胶化淀粉为主要 原料制成的保健食品,经动物功能试验证明,具 有改善睡眠的保健功能。 The product is a dietary supplement that takes melatonin, vitamin B6 and pre- gelatinized starch as the main raw materials. It has the health function of improving sleep, which has been proved by animal function tests.
功效成分及含量:每 100g 含:维生素 B6 4.3g 、 褪黑素 1.86g Ingredients and contents: Every 100g contains vitamin B6 4.3g and melatonin 1.86g 保健功能:改善睡眠 Health function: Improving sleep. 适宜人群:睡眠状况不佳的成人 Suitable for adults who do not sleep well.
不适宜人群:少年儿童 Unsuitable for children. 食用方法及食用量:每日 1 次,每次 1 粒 Directions: Once a day and one capsule each time.
注意事项:本品不能代替药物;本品添加了营养素,与同 类营养素补充剂同时食用不宜超过推荐量;从事驾驶、机 械作业或危险操作者,不要在操作前或操作中食用;自身 免疫症(类风湿等)及甲亢患者慎用 Caution: This product is not a substitute for drugs; Nutrients are added in this product and it is inappropriate to exceed the recommended dosage when taken with similar nutritional supplements; Those who engage in driving, machine operations or dangerous operations shall not take it before or during the operations; Patients with autoimmune disease (rheumatoid, etc.) and hyperthyroidism should be cautious.
返回