翻譯與習作第四組 羅彩華 黃靖雯 蔣含韻 白玉婷 王琲萱 徐聞閑 什麼都可以翻,什麼都不奇怪 電影翻譯經驗談 字幕在臺灣電視圈 翻譯要點 翻譯困難度 人人影視
什麼都可以翻, 什麼都不奇怪!! 電影翻譯之謬誤
「乾坤大挪移心法」 “I’ll have the reprints for you later.” ( 等等再影印給你們。 ) 故事設在 1920 年代 1938 年美國人卡爾遜 (Carlson) 才 發明影印機 可想「影印」的技術在當時 尚未發明, 因而在此應翻作 「等等再重新謄寫給你們。」
「不解國情」法 “Wow, he is hitting on you.” “Shut up!” 「別說了,小聲點!」 「不會吧!」美國小女生表達驚訝的用語 ㄎㄧㄚ ˊ 「鐵馬」還是「喔兜麥」? Bike= bicycle =motorcycle(motorbike) “Baked Alaska” 「火燒冰淇淋」
「有邊讀邊」法 “We ( or you ) are fired up.” 某新聞台國際編譯組的翻譯: 「 你們都被『開除』了 !」 「 美國人都『準備好了 』!」 “ fired up” 是火箭已經點火,即將升空 ( ready to go )。 車子打著火(點火), 即將啓程。因此 “fired up” 近似於 “ready to go.” ( 蓄勢待發 ) 之意 美國總統歐巴馬口頭禪
「囫圇吞棗」法 “Watch your back.” 「小心一點,免得被幹掉。」 「小心別閃到腰!!!」 《唯舞獨尊》 (Make it Happen)
無奇不有之翻譯世界 “When shit hits the fans… ….” ( 當大便砸到粉絲頭上 … ) 「粉絲很喜歡 ?! 」 「當大禍來臨、東窗事發、關鍵時刻來臨 … 」 美國影集《金權遊戲》( Damages )第二季
不少知識頻道的 “ 後製 ”( 如 “ 宣傳節目 的短片 ”) 在 香港或新加坡 做。 即使是在台灣播出的中文相關 項目都委託香港和新加坡做 ,即 便是台灣擅長的中文能力,反而假他 人之手回過頭來服務我們。 於是,台灣的人收看知識頻道的節 目的時候,就會 被強迫灌輸「較 劣質的中文 」。
90% 10%
標點符號(?!#$ … )和數字均用 半形輸入,以節省空間 1. 重點在於時機和隱密 // 且花了一百二十五天 去計劃 125 天 2. 這些都是「空中飛人」計畫 “ 空中飛人 ” 3. 週日熱鬧, 可以一窺中國風情。 換成半形標 點符號 4. 他出生於十九世紀末 19 世紀末 5. 這座山標高一萬兩千公尺 1 萬 2 千 6. 四分之三的學生都是女生 ¾ 7. 該校百分之七十的學生都是女生 70% 8. 總共有八千萬株花朵 8 千萬 9. 一九九八年十月二十三日 1998 年 10 月 23 日 10. 時間是上午九點四十五分 時間是上午 9 點 45 分 數字和標點符號 的一般原則
切葉蟻已發展出躲避洪水的方法, 那就 是將整個巢穴搬到洪水無法到達之處 切葉蟻已發展出躲避洪水的方法 那就是將整個巢穴 // 搬到洪水無法到達之處 斷句分行法 原則: 以一行 16 字、兩行不超過 24 字為例 兩行字幕的原則:前短後長,成梯形
為了服務海內外所有觀眾, 避免因國 情文化不同,導致對部分用詞產生 誤解。 請勿在譯文中使用太俚俗或台語 發音的字眼 , 甚至台灣本土有些流行用語, 都有可能讓海外觀眾看不懂,請大家翻譯 時先行斟酌。 閉俗?特色? 內容 若非牽涉特殊主題背景,請盡 量使用中性字眼 ,避免帶有強烈宗教意 味或歧視的用語。 「往生」 → 「死亡」、「去世」 「大體」 → 「屍體」、「遺體」 「雜種狗」 → 「混種狗」 資深譯者建議
試譯 分兩階段。 第一階段只看腳本,沒有影片,也沒有試譯費。 初步試譯通過後,要試譯一整集實際要播的節目,有稿費 但比正式合作價低。 稿費 每個月結算前一個月的稿費。 稿費以節目長度計算 ,不管字 數。一小時節目有的公司付四千元,有的付三千元。所謂的一小 時、半小時,是指電視上連廣告在內的時間,一小時節目要翻譯 的實際長度約 45 分鐘。 若是不用看帶子的平面新聞稿,稿費是照字數計算。
工作期限 一小時節目在第七天交稿,半小時節目在第四天交 稿,遇到假日不順延。 審稿 字幕公司對譯稿的審校比出版社嚴格。 例如將 climate 譯成天氣,出版社編輯或許不會說 什麼,但在字幕公司是算誤譯。
腳本 腳本的文字 99.9% 正確。因為可能有一點錯漏之 處,所以不是光看腳本、對得上畫面就好,還是要 聽。 應徵管道 公司自己的網站,例如:意妍堂、群倫 人力銀行徵才,例如: SDI 在翻譯同業公會或 104 留下聯絡資訊,例如環鎂 工作流動率大,字幕公司永遠缺人,隨時 可以應徵。
電影翻譯大哉問 Q. 待遇多少 ? Q. 怎麼進入這一行 ? Q. 有何資格條件 ? Q. 當電影翻譯好像很輕鬆又自由 ? Q. 工作有保障嗎 ? 養得活自己嗎 ? Q. 這個工作有什麼特質 ?
短時間內需大量翻譯 影展打工仔 新手一句五元起 翻譯老手品質保證 老外:審稿人或潤飾英文譯稿
蘇瑞琴 政大英文系 年資 :19 年 主動詢問國寶衛視 挑戰高、 時間彈性、 自主性 高 黃文俊 中西比較文學系 年資 :18 年 龍祥電影公司翻譯及行銷企劃
工作特質 對文字有敏感度 注意文字語言的流行趨勢 有時間管理 「耐操」 心胸開放,能接納批評 電影翻譯者不受重視
電影圈電視界 費用新手一句五元起。以節目長度計算, 不管字數。 交稿時間短時間內需大量 翻譯。 固定模式,例如一 小時節目在第七天 交稿,半小時節目 在第四天交稿。 特質需重視時間管理。 10% 高難度專業知 識。。 心酸淚電影翻譯者不受 重視。 字幕公司對譯稿的 審校比出版社嚴格。 熟優?熟劣?
字幕翻譯原則 一目了然 畫面簡潔 時間充裕 兩難兩助三法寶
受時間和空間的限制 時間的限制: 字幕停留在螢幕上的時間有限 。 空間的限制: 電視螢幕 就這麼大,通常字幕最 多為兩行,一行 12 到 16 字、兩行不超過 24 字為主。 字幕兩幫手: – 聲音 – 畫面 – 以「視覺的方式」和觀眾做溝通
盡力消除限制 三種法寶: 轉化、壓縮和刪減。 – 轉化 :把國外的名人轉化為國內觀眾所熟知的。 「福爾摩斯」 → 「大偵探」 – 壓縮 :有些地方必須壓縮,不然觀眾會來不及看。 「洛杉磯」 → 「洛城」 「但是」 → 「但」 – 刪減 :利用了畫面這個幫手。 比如劇中角色叫了另一個人的名字,然後說話。
囉嗦 字幕翻譯重視「觀感」 加注 讓觀眾流暢明白的看完影 劇,而不是上課。 → 多利用轉化,萬不得已 才加注。 初學者翻譯字幕兩毛病
翻譯困難度 字數限制 專業用語 用字遣詞 文化差異 能力大考驗
翻譯難題 字數限制 - 時間和空間的限制 字幕翻譯可能和原文完全不同, 因為電視、電影字幕要求簡潔有力, 字幕長度受限於螢 / 銀幕大小,且停留時間有限。 電影中,兩位主角在討論一件事情: 男: She might be a hooker 女: She’s practically royalty! 她不可能是妓女 她有錢有勢,怎麼可能去當妓女?
專業用語 – 縮寫、法律、醫學、知識頻道 etc. C.O.B. = Close Of Business, City of Berkeley, or Chief Of the Boat ? Juridical person = 念法律的人 ? 法人 ? Acute subdural hematoma; ASDH = 急性硬膜下血腫 Sablefish = “ 黑貂鮭魚 ” 還是 “ 銀鱈魚 ”? Leopard vs. Cheetah = 花豹 vs. 獵豹 翻譯難題
翻譯困難度:用字遣詞 用字遣詞 :各類字彙的使用 - 考慮電影類型、觀眾的年齡層 你會怎麼翻? 「搞」、「發生關係」 、「打 砲」、 「上床」、「有一腿」
翻譯困難度:文化差異 我的孩子正確唸出 wake up ,不是 wade up 了 英文成語、發音、雙關語,如何用中文處理? 姑姑阿姨、叔叔舅舅分不清: 中文和英文的 人際關係的稱謂不同 把可倫坡 Columbo 翻成「大偵探」: 將國外的名人 轉化 為國內觀眾所熟知的
能力大考驗 英文聽力 中文表達 知識淵博 耐心毅力
練習時間 from HARRY POTTER and the SPRCERE’S STONE You‘ll be okay, Harry. You are a great wizard. You really are. No as good as you. Me? Books and cleverness. There are more important things. Friendship and bravery. 你不會有事的,哈利你是偉大的魔法師我真的這麼覺得 我才比不上你呢 我 ? 只是靠書本和小聰明但還有些更重要的條件 友愛和勇氣
字幕翻譯組介紹 人人影視( YYeTs )
人人影視 基本綜述 主要特點 影視小組 翻譯課程
基本綜述 YYeTs 是於 2003 年由加拿大華裔留學生創立 的。 影視組是愛好字幕翻譯的人組織的,是 獨 立的非商業組織 。 現任執行董事:梁良 梁良在推動字幕組被公眾所認可,以及整 個行業的未來轉型發展方面,都一直跑在 第一線。
主要特點 每天更新電影和電視劇,與全球影院和電 視臺同步最熱門、最經典的電影、影集、 動漫、綜藝。 完全免費 高清畫質
影視小組 美劇翻譯組 韓劇翻譯組 日劇翻譯組 電影翻譯組 紀錄片翻譯組 真人秀翻譯組
翻譯課程 2010 年年初,一家以內容分享知名的網站就曾找 到人人字幕組組長梁良,希望人人字幕組幫忙翻 譯耶魯大學的哲學課《死亡》 列表: – 哈佛大學 – 斯坦福大學 – 耶魯大學 – 加州大學洛杉磯分校 – 麻省理工學院 – 沃頓商學院
THE END Thanks for your Listening 參考資料網站: