翻譯技巧解說 例文 授課教師:何資宜. 一、加譯 「おしん」の視 聴率は、最高の時が 62.9 %に達した。ク ロジロが出てくる 「南極物語」は、配 給収入が 52 億円を超 えて、記録を更新し た。 《阿信》的收視率最 高時曾達 62.9% 。此 外,以兩隻小狗太郎 次郎為主角的《南極 物語》,票房收入也.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
陳旺全醫師主講 健康養生茶飲 明目菊花茶 明目菊花茶 成分:菊花五錢、 500c.c 熱水沖泡 成分:菊花五錢、 500c.c 熱水沖泡 功效:可治療急慢性結膜炎、頭暈 功效:可治療急慢性結膜炎、頭暈 頭痛、口苦、口乾、高血壓 頭痛、口苦、口乾、高血壓.
Advertisements

六大類食物 五穀根莖類 六大類食物 油脂類 蛋魚肉豆類 奶類 蔬菜類 水果類. 五穀根莖類 : 提供熱量 : 部份蛋白質,維生素,礦物質,及膳食纖維 包含麵 ( 及麵包饅頭 ) ,飯類,蕃薯等食物 也就是一般所稱的 " 主食 " ( 蘿蔔不是這一類,是屬於蔬菜類喔! ) 飲食建議吃三到六碗 並推薦攝取全穀類食品.
正確睡午睡精神更好 正確睡午睡 精神更好 可降血壓 增加思考能力 懶懶的冬天加 上星期一又是假日後上班,如果能夠在 中午補個眠,稍微休息一下,對於精神 的提振及下午工作效率都有幫助。但冬 天睡午覺要注意保暖以及水分的補充, 避免受涼或是血液循環不好,造成手或 腿麻痛,注意這些小地方可以讓睡午睡 更健康!
揮別電腦族疲勞症候群 主講人 : 陳潮宗 中醫師. 常有症狀一 起因&症狀: 起因&症狀: 坐姿不正最易引起腰酸背痛、 過度看螢幕則眼睛疲勞酸痛。 治療重點: 治療重點:補固腰腎、明目保睛。
引言 高血壓自我健康管理包含飲食、 運動、 及健康生活型態三大方向。 飲食 是改善高血壓的重要部分, 並提 供飲食方式來改善高血壓。
人事室專題計畫業務報告 人事室 謝明峯 轉 一、專任助理注意事項 計畫案如有聘任專任助理者, 請依據「南 華大學專案助理報到程序單」內容, 將資 料繳交至人事室 ( 請於聘任到職日前繳交, 以免影響到本身權利 ) 。 離職儲金或勞工退休金 依勞工退休金條例相關規定,
大學甄選申請入學 〃備審資料 〃面試. 確認你的追求對象 學校環境概況 系別特質 有無交換學生 未來出路 性質相似的科系要清楚之間的差別 ex: 社會福利學系,社會工作學系, 社會學系.
資源問題與環境保育 第 6 章. 學完本章我能 ……  知道中國土地資源的問題與保育  了解中國水資源的問題與保育  知道中國森林資源的問題與保育  能分析自然環境和人文環境如何影響人類 的生活型態  說舉出全球面臨與關心的課題.
山伯與英台在健康書院修業完 成後,一行人逗陣開開心心的 回自己的家鄉 …… 於是開啟了另一段 ~ 新梁祝的故事 ~ 在下 梁山伯 小女子 祝英台 我是 阿成 我是 阿香.
多喝白開水, 健康水噹噹 中原食品營養師 張瑋真 前 言 小明今年九歲, 就讀中原國小, 他每天早上都會去 學校附近的早餐店, 買早餐來吃, 他通常都會吃 三明治或蛋餅, 而且都會搭配一杯奶茶或是紅茶, 才會滿足的去學校上學。 中午放學回家後, 也會在路上的便利商店, 買一罐 運動飲料或是綠茶解渴。
糖尿病的饮食控制 厦门长庚医院张翼翔. 糖尿病 糖尿病的发病率逐年增高 糖尿病的发病率逐年增高 糖尿病对健康和生命的危害 糖尿病对健康和生命的危害 心、脑、肾、神经等 心、脑、肾、神经等 糖尿病的表现和诊断 糖尿病的表现和诊断 糖尿病的治疗 — 终身治疗 糖尿病的治疗 — 终身治疗.
第八章 膳食與營養 第一節 均衡營養與膳食 年 7 月公布新版「每日飲食指南」, 依食物營養特性,分為六大類: 全榖根莖類 蔬菜類水果類 低脂乳品類 油脂與堅果種子類 豆魚肉蛋類 食全十美.
中醫臨床常見養生藥膳 臺 北 市 立 聯 合 醫 院中醫院區 院長 鄭振鴻. 壹、前言 在臺灣地處亞熱帶的氣候,冬季溫暖,夏 季炎熱,雨量多的特性。吃補的概念源自 中國大陸,但生活習性與食物亦有其地域 性,因此針對臺灣常用藥膳的食物與藥物 的性能作用,解析其效用、功能,了解食 物與人的關係,利用食物特性,藥物的效.
青春期 女生可以早在八、九歲, 或晚到十三、四歲才進入 青春期。 男生早的在十、十一歲, 晚到十四、五歲,甚至更 遲才進入青春期。
高職生的早餐飲食習慣之研究 以市立士林高商為例 二年九班 李婷葦 二年九班 卓佳惠 二年九班 郭胤彣 關鍵字:早餐. 飲食習慣. 士林高商.
第八課 路 *課前預習 一 二 三 *題解 *作者介紹 *課文內容 一 、 、 、 *修辭回顧
請愛惜自己 衛生署日前公佈了去年國人的十大 死因統計,惡性腫瘤(癌症)又第 二十度蟬聯冠軍,而且是每四名死 亡人口中,就有一人「因癌而」,
寓言 何謂寓言? 寓言中的主角選擇 以動物為主角,形象分析—以成語及諺語中來歸納動物形象 以人為主角,形象分析
E時代盛宴 健康123年菜發表會 新春新氣象,處於資訊蓬勃E時代的您,是否已構思好如何為自己及家人準備一桌健康、豐盛的年菜?隨著國人健康意識的提升,對年菜訴求也有別於傳統年菜四大特點-高油、高鹽、高糖、低纖,加上其繁瑣的製備過程,對講求速度及效率的E時代族群而言,已不符現今年菜簡單製備、健康需求性。在這距離農曆春節只剩短短二個星期,豐原醫院營養室關心您的健康、滿足您的胃蕾,推出「E時代盛宴-健康123-年菜發表會」,以「一高、二少、三低」的健康原則,利用家中減少烹調油量的鍋具,如:烤箱、電鍋、不沾鍋等,製
生活常規.
雅樂舞基本動作與身體探索 陳玉秀老師主授 【本著作除另有註明外,採取創用CC「姓名標示-非商業性-相同方式分享」台灣3.0版授權釋出】
嘴破怎麼辦? 嘴角或嘴唇內常常破一小傷口的人, 吃東西時真是痛苦萬分; 有的人試著補充維他命C及B群,
品德教育讀書會分組報告 第三組 組員:董健毅老師、黃琡雯老師、方永強老師、 李淑瑜老師、郭德義老師、邱美鈴老師、 陳月鈴老師、曾婷瑜老師
肺臟的藥膳介紹 台中慈濟醫院 中醫部 陳建仲.
位置的表示方法.
說明完後將會有一個小測驗歐! 要認真聽歐!
合理水價之探討 台灣省自來水公司前財務處經理 王禮忠 台灣省自來水公司財務處組長 賴祐.
公務人員 育嬰留職停薪權益.
第三課 政府的組織、功能與權限 一、內閣制 壹、民主國家的政府體制 二、總統制 三、混合制 四、小結 一、前言 貳、我國的中央政府體制
口腔衛生保健 主講者:興中國小 護理師:莊靜華.
花孃心語.
水 生命之源 威海文登中心医院 王倩倩.
認識大腸直腸癌 大腸直腸外科 李元魁醫師.
中央與地方教育權限 第八組 王湘婷 邱淑婷 全 彥 洪英博
芳香小物.
健康飲食觀 主講人:蘇麗棗.
兔 子.
請愛惜自己 衛生署日前公佈了去年國人的十大 死因統計,惡性腫瘤(癌症)又第 二十度蟬聯冠軍,而且是每四名死 亡人口中,就有一人「因癌而」,
節能減碳—兒童廢物利用 遊戲闖關活動 設計者—賴姿良 陳俐諭 陳松吉.
牙齒保健常識 胖福2050/12.
盧世欽 律師 鼎禾律師聯合事務所 民國 一○四 年 九 月 十八 日
第1课 欧洲的君主专制 香山中学 聂渭清.
農委會及其他計畫 執行應注意事項 第四組 涂怡禎 日期:104年10月5、6日.
膀胱過動症 & 間質性膀胱炎 台中榮總/埔里分院 蔡青倍.
福山國小 100學年度 新生家長始業輔導.
嘴破怎麼辦? 嘴角或嘴唇內常常破一小傷口的人, 吃東西時真是痛苦萬分; 有的人試著補充維他命C及B群, 有的人塗抹進口藥膏,
小組成員:洪偉凱 簡子昀 李佳旻 陳泓憲.
延伸課程(專題研習)科美好生活之成長的我
微笑的天空 2008.12.1(星期一)農曆戌子年十一月四日的傍晚天上的金星、木星在上弦月左右相互輝映,形成「微笑的天空 」天文奇景。 「金星、木星伴月」,在空軍官校停機坪的上空微笑著面對著校園裡所有仰望天空的筧橋學子,真是令人難忘!因此,決定將網路詩集的初刊定名為「微笑的天空 」。
如何查財產(2/6) EX:利息明細提醒您於金融機構有存款;營利(股利)明細提醒您有買股票。
別忘了,每天都要…… 實踐8大自然養生法 保持3次排便 至少喝3杯蔬果汁 曬太陽30分鐘
泰式料理食譜 137實餐 謝宏德.
奶 麻.
【本著作除另有註明外,採取創用CC「姓名標示-非商業性-相同方式分享」台灣2.5版授權釋出】
8-5 特別口腔清潔法 (一)目的 1. 為病情較嚴重而無法自行刷牙的案主保持口腔清潔、潮溼與舒適。 2. 避免口腔發生感染情況。
【本著作除另有註明外,採取創用CC「姓名標示-非商業性-相同方式分享」台灣2.5版授權釋出】
幼兒環境學習規畫 期末報告 指導老師:蔡其蓁 老師
第四章 内战与危机 第一节 南京国民政府统治的确立与加强 第二节 中共的武装反抗和土地革命 第三节 日本入侵与局部抗战
雕塑你我他.
一年三班 我 愛 早 讀 102/11/11.
狗狗宝典 (全新版) 汪汪出版社.
西餐烹調 香蒜白酒海瓜子麵 焦糖布丁.
第 5 單元:法規的種類與位階關係(二) 1 【本著作除另有註明外,採取創用CC「姓名標示-非商業性-相同方式分享」台灣3.0版授權釋出】
物理實驗水火箭活動 水火箭製作.
國立勤益科技大學 105學年度新進教師輔導講習 總務處業務簡報 報告人:鄭文達總務長 105年9月6日.
臺灣當代小說與電影 授課教師:宋千儀 老師 【本著作除另有註明外,採取創用CC「姓名標示-非商業性-相同方式分享」台灣2.5版授權釋出】
网校温州中学 关于显性基因与隐性基因 ——
多元文化概論.
黴飛色舞 組別:應用科學 組員:李悅慈、戴敬芳、楊佳琳 指導老師 :盧惠鶴老師 繳交報告日期:93/8/27 研究日期:93年8月9日.
臺灣當代小說與電影 授課教師:宋千儀 老師 【本著作除另有註明外,採取創用CC「姓名標示-非商業性-相同方式分享」台灣2.5版授權釋出】
Presentation transcript:

翻譯技巧解說 例文 授課教師:何資宜

一、加譯 「おしん」の視 聴率は、最高の時が 62.9 %に達した。ク ロジロが出てくる 「南極物語」は、配 給収入が 52 億円を超 えて、記録を更新し た。 《阿信》的收視率最 高時曾達 62.9% 。此 外,以兩隻小狗太郎 次郎為主角的《南極 物語》,票房收入也 超過 52 億日圓,創歷 史新高。

だが、ぼくは基地のクラブでの仕事を獲得するまで、何 度となく二百 CC の血を売って食事にありついた。ダブル で抜いたこともある。時には比重が足りずに断られたりも した。 譯文一: 然而,在我找到佔領軍 基地俱樂部工作之前,有 好幾次都靠著出賣 2000CC 鮮血用以維持捉 襟見肘的生活,這對我來 說是家常便飯。有時一下 子就抽 4000CC 。有時因 抽得太多,血液比重不足 而遭到買方的拒絕。 譯文二: 然而,在我找到美軍基 地俱樂部的工作之前,有 好幾次都靠著出賣 2000cc 鮮血才得以溫飽。甚至曾 一天之內抽了雙倍的血。 有時也因抽血次數過多, 血液濃度不足而遭買方拒 絕。

一、加譯 加譯,就是把原文的隱含意義或句子成分等內容用顯現的語言表 達出來。表面上,它可以使譯文中多出一些原文裡 “ 沒有 ” 的字句, 但是在訊息轉達上卻沒有改變什麼。 加譯的前提是原文的掌握。如果原文理解不夠完整,按字面直 接翻譯出來,容易造成難懂或難以抓住原文所要呈現的內容,有 時甚至讓人不知所云。這時,譯者要為讀者著想,稍微 “ 加油添醋 ” 把難以下嚥的句子文章處理得較為有聲有色。 然而,加譯最大的缺點也在於譯者並非原文作者,在翻譯時 為了理解原文,難免會有意識或無意識去 “ 補足 ” 或 “ 揣測 ” 原文作者 的意圖,功力不佳的譯者極為容易在下筆翻譯前就曲解了原文的 意思。此時若在下筆加譯加油添醋,反而更容易使內容整個偏離 了原文的意思。因此若要加譯一定要非常謹慎,關鍵在於加譯是 否能加到恰到好處,能否做到錦上添花,而不是畫蛇添足。

二 近代市民社会においては、「契約は守ら れねばならない」ということが、最も大 切な常識の一つとされている。しかし、 これは、外から押し付けられていやいや ながら守る、という性質のものではない。 契約を守ることは、ほかならぬ自らの自 由を守ることなのでもある。そのルール は自分の意志で作ったルールであるから、 自分でそれを破るのは、自らの首を絞め るに等しいとされる。

二 譯文一: 在近代市民社會裡, “ 必須 遵守契約 ” 的說法已經被看 做是最重要的常識之一。 但是,這不是因外在約束 才心不甘情不願卻又無可 奈何的去遵守的一種特質。 守約這件事,正是保護自 己的自由。契約的條款是 按自己的意思制定的,所 以,人們認為自己毀約就 等於是自己掐自己的脖子。 譯文二: 在近代民主社會裡, “ 守 約 ” 是最重要的常識。但是, 它不是迫於外力的勉強之 舉,守約維護的正是自己 的自由。由於契約是自己 同意才簽訂的產物,無故 毀約無異是掐自己的脖子 ( 自打嘴巴 ) 。

二、簡譯 所謂剪裁法就是減譯或減詞,翻譯過程中 直接略去意思重複或不需特別解釋一般人 也都能理解的部份。 EX. ~之一、如果~的話、這樣的特質、這件事、、、等。

三 隣の客はよく柿を食 う客だ。 豚に真珠。 金がものを言う。 客房的客人是位老吃 客飯的客人。 暴殄天物 有錢能使鬼推墨 → 金錢萬能

三 太郎も花子をきらいではない。しかし 「好きです・・・好きなんだわ・・・」 と宣言される覚えは毛頭ないはずだっ た・・・

譯文一: 太郎也不是不喜歡花子。但是, 說什麼 “ 喜歡你 ”“ 好喜歡你呀 ” , 這又有點過於輕率。 → 譯者顯然忽視了原文中的 被動態語女性用語 “ わ ” 。如果注 意到這點,就不至於把說話人 譯反了。 譯文二: 太郎也不是不喜歡花子。但 是他一點也不記得花子曾對他 說過 “ 我喜歡你 ”“ 好喜歡你呀 ” 這 些話。 → 譯文二表面上看來沒有什麼大礙, 但這樣的譯文容易讓人以為太 郎這個負心漢徹徹底底忘了花 子的深情告白。 然而原文並不是這個意思。這 句話是表否定的存在句,~毛 頭ない ─ 少しもない,這只是個 慣用說法,它否定的不是 “ 覚え がない ” 太郎不記得這件事,而 是 “ (花子に)・・・宣言され る覚え ” (省略了主語),也就 是說花子並沒有對太郎告白過。

太郎も花子をきらいではない。しか し「好きです・・・好きなんだ わ・・・」と宣言される覚えは毛頭な いはずだった・・ 譯文三: 太郎也不是不喜歡花子,只是花子從未 對他表白過 “ 喜歡你 …”“ 好喜歡你呀 …” 這種 愛慕之情。

三、變譯 = 傳神的異譯 譯出語與譯入語存在著文化背景或修辭習 慣上的差異,為了讓異國讀者能立刻了解, 通常採取變譯。 傳神的意譯:重神似而非形似 此技法被允許在句法結構上打破原文模式, 以獨特新穎 ( 貼近譯出國讀者 ) 的形式完成語 際間的轉換。 ( 諺語厘語、專有詞語、隱喻 等較為常用 )

四 西に傾きかかった太陽は、①この小丘据 遠く広がった有明の入り江の上に、②長 く曲折しつつある水平線の両端に消え入 る白い砂丘の上に、③今は力なく、その 光を投げていた。

誤譯例 (1) 向西斜下的太陽在這座小丘的山腳滿載夕陽的 岸上。現在正毫無氣力地投射光芒到沒入曲折 無邊的海平線兩端的白色沙丘上。 → 太陽在岸上 ? 兩句的主語都是太陽光 ? (2) 傾向西邊的太陽,從小丘的山腳下往遠處漫延入 “ 有名灣 ” ,長長的光折射在遙遠的海平面兩邊, 消失在白色的沙丘上,現在,黯淡的投射著光。 → 太陽漫延入 “ 有名灣 ”? 長長的光是太陽光嗎 ? 若是,那為什麼下一句的主語又變成太陽 ( 黯淡 的投射著光 )?

西に傾きかかった太陽は、①この小丘据遠く広 がった有明の入り江の上に、②長く曲折しつつあ る水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に、③今 は力なく、その光を投げていた。 譯文一: 西斜的太陽,在小 山丘腳下遠遠擴展開 來的有明海海灣上, 在漫長曲折的遙遠的 水平線兩端消失掉的 白色沙丘上,毫無氣 力地放出光芒。 譯文二: 西斜的太陽無力地 照射在小砂丘底下無 邊的有明海海灣,光 芒延伸至曲折漫長且 兩端消失於海平面的 白色沙丘上。

四、倒譯 翻譯中的變序,通常稱為倒譯,即翻譯時刻意顛倒原文 語句。倒譯的原因約可分為三類。一是句法上的原因、二 是修辭學上的原因 ( 意譯 ) 、三是習慣上的原因 ( 變譯 ) 。 中文屬於孤立語 句法結構為:主語 (S)─ 述語 (V)─ 賓語 (O) 日文屬於膠著語 句法結構為:主語 (S)─ 賓語 (O)─ 述語 (V) → 礙於中文表達上的語法結構,在翻譯時為兼顧易讀性, 必須把「その光を投げていた」這整句搬到前面,緊挨著 主語,表達出 “ 太陽把光芒灑在 ……” 的意思。此外,由於 「いまは力なく」是修飾動詞的狀態,所以也必須跟著一 起往前移。接著再處理兩句較長的修飾句。

四 話しているうちに、 ①私は腹の底から、 ②今の日本における日本語教育の貧しさ に③悲しみと怒りが込み上げてきた。

譯文一 說著說著,打從我的心底, 對於現今日本國內日語教 育的匱乏,感到悲傷與憤 怒。 ① → ② → ③ 譯文二 說著說著,對現今日本國 內日語教學的匱乏之處感 到悲傷與憤怒,從我心中 一湧而出。 ② → ③ → ① 譯文三 說著說著,我不由地從心 底感到一陣悲哀和憤怒。 如今日本國內的日語教學 實在太匱乏了。 ① → ③ → ②

五、六 ①抱き合って再会を喜んでいる外国人の 姿には、きわめて自然な人間の感情が表 されている。しかし、感情を外にあらわ に出さずに、静かに心の中に包んで行動 することを美しいと見てきた②日本の伝 統の世界では、西欧のあいさつの仕方は 「映画のようだねえ」と③おばあさんに 眺められてしまうのである。

誤譯: ( 加譯 ?) 外國人與友人重逢時喜歡以擁抱 表達內心的喜悅,這流露了人 類與生俱來的情感。但是不表 露感情,將情感隱藏在心中則 是日本人心目中普遍認知的美 感。在日本人傳統的觀念裡, 西洋人的寒暄方式就像演電影 一般夢幻,也因此讓日本的婦 人對此充滿憧憬。 譯文一: 外國人用擁抱來表示重逢的喜 悅,這是極為自然的情感流露。 但是,不喜歡將感情表達出來, 認為情緒靜靜地藏在心裡才是 美的日本傳統社會,對於西方 人的打招呼方式, “ 好像在演電 影啊 ” ,老太太這麼看著。 譯文二: 外國人喜歡用擁抱來表示重逢 的喜悅,他們的這種舉動是極 為自然的情感流露。但是,日 本是個傳統社會,不習慣將喜 惡之情表達出來,認為感情深 藏不露才是美。因此,西方人 的問候方式在老太太的眼裡, “ 彷彿就像在演電影 ” 。 → 譯文二不但進行了分譯, 同時也以倒譯方式更動了原文 的語順。一般來說,當句子裡 有兩個以上的主語存在時,多 半會更動句子結構,同時以分 譯方式來處理。(②的句子存 在著隱性的主謂關係,日本傳 統社會即為隱性主語。)

五、六 メロスは激怒した。あの邪知暴虐の王を 除かなければならぬと決意した。メロス には、政治がわからぬ。メロスは村の牧 人である。笛を吹き、羊と遊んで暮らし てきた。けれども、邪悪に対しては、人 一倍に敏感であった。

譯文一: 梅勒斯憤怒了。他決 定除掉那個邪惡的暴 君。他不懂政治。他 只是村子裡的牧羊人。 每天吹著竹笛與羊群 共處為生。但是,對 於邪惡,他卻敏感過 人。 譯文二: 憤怒的梅勒斯決定除 掉那個邪惡的暴君。 他雖然不懂政治,只 是個村子裡的牧羊人, 每天靠著吹笛牧羊為 生。但對於邪惡不公 之事,他總愛挺身而 出。

五、六:分譯與合譯 所謂分譯與合譯,簡單來說就是拆句和並 句。 拆句是指把原文的一個句子拆成兩句或兩 句以上的句子來翻譯。 而並句則是把原文兩個或兩個以上的句子 譯成一個句子。