翻譯技巧解說 例文 授課教師:何資宜
一、加譯 「おしん」の視 聴率は、最高の時が 62.9 %に達した。ク ロジロが出てくる 「南極物語」は、配 給収入が 52 億円を超 えて、記録を更新し た。 《阿信》的收視率最 高時曾達 62.9% 。此 外,以兩隻小狗太郎 次郎為主角的《南極 物語》,票房收入也 超過 52 億日圓,創歷 史新高。
だが、ぼくは基地のクラブでの仕事を獲得するまで、何 度となく二百 CC の血を売って食事にありついた。ダブル で抜いたこともある。時には比重が足りずに断られたりも した。 譯文一: 然而,在我找到佔領軍 基地俱樂部工作之前,有 好幾次都靠著出賣 2000CC 鮮血用以維持捉 襟見肘的生活,這對我來 說是家常便飯。有時一下 子就抽 4000CC 。有時因 抽得太多,血液比重不足 而遭到買方的拒絕。 譯文二: 然而,在我找到美軍基 地俱樂部的工作之前,有 好幾次都靠著出賣 2000cc 鮮血才得以溫飽。甚至曾 一天之內抽了雙倍的血。 有時也因抽血次數過多, 血液濃度不足而遭買方拒 絕。
一、加譯 加譯,就是把原文的隱含意義或句子成分等內容用顯現的語言表 達出來。表面上,它可以使譯文中多出一些原文裡 “ 沒有 ” 的字句, 但是在訊息轉達上卻沒有改變什麼。 加譯的前提是原文的掌握。如果原文理解不夠完整,按字面直 接翻譯出來,容易造成難懂或難以抓住原文所要呈現的內容,有 時甚至讓人不知所云。這時,譯者要為讀者著想,稍微 “ 加油添醋 ” 把難以下嚥的句子文章處理得較為有聲有色。 然而,加譯最大的缺點也在於譯者並非原文作者,在翻譯時 為了理解原文,難免會有意識或無意識去 “ 補足 ” 或 “ 揣測 ” 原文作者 的意圖,功力不佳的譯者極為容易在下筆翻譯前就曲解了原文的 意思。此時若在下筆加譯加油添醋,反而更容易使內容整個偏離 了原文的意思。因此若要加譯一定要非常謹慎,關鍵在於加譯是 否能加到恰到好處,能否做到錦上添花,而不是畫蛇添足。
二 近代市民社会においては、「契約は守ら れねばならない」ということが、最も大 切な常識の一つとされている。しかし、 これは、外から押し付けられていやいや ながら守る、という性質のものではない。 契約を守ることは、ほかならぬ自らの自 由を守ることなのでもある。そのルール は自分の意志で作ったルールであるから、 自分でそれを破るのは、自らの首を絞め るに等しいとされる。
二 譯文一: 在近代市民社會裡, “ 必須 遵守契約 ” 的說法已經被看 做是最重要的常識之一。 但是,這不是因外在約束 才心不甘情不願卻又無可 奈何的去遵守的一種特質。 守約這件事,正是保護自 己的自由。契約的條款是 按自己的意思制定的,所 以,人們認為自己毀約就 等於是自己掐自己的脖子。 譯文二: 在近代民主社會裡, “ 守 約 ” 是最重要的常識。但是, 它不是迫於外力的勉強之 舉,守約維護的正是自己 的自由。由於契約是自己 同意才簽訂的產物,無故 毀約無異是掐自己的脖子 ( 自打嘴巴 ) 。
二、簡譯 所謂剪裁法就是減譯或減詞,翻譯過程中 直接略去意思重複或不需特別解釋一般人 也都能理解的部份。 EX. ~之一、如果~的話、這樣的特質、這件事、、、等。
三 隣の客はよく柿を食 う客だ。 豚に真珠。 金がものを言う。 客房的客人是位老吃 客飯的客人。 暴殄天物 有錢能使鬼推墨 → 金錢萬能
三 太郎も花子をきらいではない。しかし 「好きです・・・好きなんだわ・・・」 と宣言される覚えは毛頭ないはずだっ た・・・
譯文一: 太郎也不是不喜歡花子。但是, 說什麼 “ 喜歡你 ”“ 好喜歡你呀 ” , 這又有點過於輕率。 → 譯者顯然忽視了原文中的 被動態語女性用語 “ わ ” 。如果注 意到這點,就不至於把說話人 譯反了。 譯文二: 太郎也不是不喜歡花子。但 是他一點也不記得花子曾對他 說過 “ 我喜歡你 ”“ 好喜歡你呀 ” 這 些話。 → 譯文二表面上看來沒有什麼大礙, 但這樣的譯文容易讓人以為太 郎這個負心漢徹徹底底忘了花 子的深情告白。 然而原文並不是這個意思。這 句話是表否定的存在句,~毛 頭ない ─ 少しもない,這只是個 慣用說法,它否定的不是 “ 覚え がない ” 太郎不記得這件事,而 是 “ (花子に)・・・宣言され る覚え ” (省略了主語),也就 是說花子並沒有對太郎告白過。
太郎も花子をきらいではない。しか し「好きです・・・好きなんだ わ・・・」と宣言される覚えは毛頭な いはずだった・・ 譯文三: 太郎也不是不喜歡花子,只是花子從未 對他表白過 “ 喜歡你 …”“ 好喜歡你呀 …” 這種 愛慕之情。
三、變譯 = 傳神的異譯 譯出語與譯入語存在著文化背景或修辭習 慣上的差異,為了讓異國讀者能立刻了解, 通常採取變譯。 傳神的意譯:重神似而非形似 此技法被允許在句法結構上打破原文模式, 以獨特新穎 ( 貼近譯出國讀者 ) 的形式完成語 際間的轉換。 ( 諺語厘語、專有詞語、隱喻 等較為常用 )
四 西に傾きかかった太陽は、①この小丘据 遠く広がった有明の入り江の上に、②長 く曲折しつつある水平線の両端に消え入 る白い砂丘の上に、③今は力なく、その 光を投げていた。
誤譯例 (1) 向西斜下的太陽在這座小丘的山腳滿載夕陽的 岸上。現在正毫無氣力地投射光芒到沒入曲折 無邊的海平線兩端的白色沙丘上。 → 太陽在岸上 ? 兩句的主語都是太陽光 ? (2) 傾向西邊的太陽,從小丘的山腳下往遠處漫延入 “ 有名灣 ” ,長長的光折射在遙遠的海平面兩邊, 消失在白色的沙丘上,現在,黯淡的投射著光。 → 太陽漫延入 “ 有名灣 ”? 長長的光是太陽光嗎 ? 若是,那為什麼下一句的主語又變成太陽 ( 黯淡 的投射著光 )?
西に傾きかかった太陽は、①この小丘据遠く広 がった有明の入り江の上に、②長く曲折しつつあ る水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に、③今 は力なく、その光を投げていた。 譯文一: 西斜的太陽,在小 山丘腳下遠遠擴展開 來的有明海海灣上, 在漫長曲折的遙遠的 水平線兩端消失掉的 白色沙丘上,毫無氣 力地放出光芒。 譯文二: 西斜的太陽無力地 照射在小砂丘底下無 邊的有明海海灣,光 芒延伸至曲折漫長且 兩端消失於海平面的 白色沙丘上。
四、倒譯 翻譯中的變序,通常稱為倒譯,即翻譯時刻意顛倒原文 語句。倒譯的原因約可分為三類。一是句法上的原因、二 是修辭學上的原因 ( 意譯 ) 、三是習慣上的原因 ( 變譯 ) 。 中文屬於孤立語 句法結構為:主語 (S)─ 述語 (V)─ 賓語 (O) 日文屬於膠著語 句法結構為:主語 (S)─ 賓語 (O)─ 述語 (V) → 礙於中文表達上的語法結構,在翻譯時為兼顧易讀性, 必須把「その光を投げていた」這整句搬到前面,緊挨著 主語,表達出 “ 太陽把光芒灑在 ……” 的意思。此外,由於 「いまは力なく」是修飾動詞的狀態,所以也必須跟著一 起往前移。接著再處理兩句較長的修飾句。
四 話しているうちに、 ①私は腹の底から、 ②今の日本における日本語教育の貧しさ に③悲しみと怒りが込み上げてきた。
譯文一 說著說著,打從我的心底, 對於現今日本國內日語教 育的匱乏,感到悲傷與憤 怒。 ① → ② → ③ 譯文二 說著說著,對現今日本國 內日語教學的匱乏之處感 到悲傷與憤怒,從我心中 一湧而出。 ② → ③ → ① 譯文三 說著說著,我不由地從心 底感到一陣悲哀和憤怒。 如今日本國內的日語教學 實在太匱乏了。 ① → ③ → ②
五、六 ①抱き合って再会を喜んでいる外国人の 姿には、きわめて自然な人間の感情が表 されている。しかし、感情を外にあらわ に出さずに、静かに心の中に包んで行動 することを美しいと見てきた②日本の伝 統の世界では、西欧のあいさつの仕方は 「映画のようだねえ」と③おばあさんに 眺められてしまうのである。
誤譯: ( 加譯 ?) 外國人與友人重逢時喜歡以擁抱 表達內心的喜悅,這流露了人 類與生俱來的情感。但是不表 露感情,將情感隱藏在心中則 是日本人心目中普遍認知的美 感。在日本人傳統的觀念裡, 西洋人的寒暄方式就像演電影 一般夢幻,也因此讓日本的婦 人對此充滿憧憬。 譯文一: 外國人用擁抱來表示重逢的喜 悅,這是極為自然的情感流露。 但是,不喜歡將感情表達出來, 認為情緒靜靜地藏在心裡才是 美的日本傳統社會,對於西方 人的打招呼方式, “ 好像在演電 影啊 ” ,老太太這麼看著。 譯文二: 外國人喜歡用擁抱來表示重逢 的喜悅,他們的這種舉動是極 為自然的情感流露。但是,日 本是個傳統社會,不習慣將喜 惡之情表達出來,認為感情深 藏不露才是美。因此,西方人 的問候方式在老太太的眼裡, “ 彷彿就像在演電影 ” 。 → 譯文二不但進行了分譯, 同時也以倒譯方式更動了原文 的語順。一般來說,當句子裡 有兩個以上的主語存在時,多 半會更動句子結構,同時以分 譯方式來處理。(②的句子存 在著隱性的主謂關係,日本傳 統社會即為隱性主語。)
五、六 メロスは激怒した。あの邪知暴虐の王を 除かなければならぬと決意した。メロス には、政治がわからぬ。メロスは村の牧 人である。笛を吹き、羊と遊んで暮らし てきた。けれども、邪悪に対しては、人 一倍に敏感であった。
譯文一: 梅勒斯憤怒了。他決 定除掉那個邪惡的暴 君。他不懂政治。他 只是村子裡的牧羊人。 每天吹著竹笛與羊群 共處為生。但是,對 於邪惡,他卻敏感過 人。 譯文二: 憤怒的梅勒斯決定除 掉那個邪惡的暴君。 他雖然不懂政治,只 是個村子裡的牧羊人, 每天靠著吹笛牧羊為 生。但對於邪惡不公 之事,他總愛挺身而 出。
五、六:分譯與合譯 所謂分譯與合譯,簡單來說就是拆句和並 句。 拆句是指把原文的一個句子拆成兩句或兩 句以上的句子來翻譯。 而並句則是把原文兩個或兩個以上的句子 譯成一個句子。