(Лексикология русского языка

Slides:



Advertisements
Similar presentations
流行病学原理 Dona Schneider, PhD, MPH,FACE. 流行病学定义 Epi + demos + logos = “ 降临于人类的东 西 ” 关于人群中疾病发生频率的分布范围和 决定因素的研究。( MacMahon and Pugh, 1970 )
Advertisements

姓名 同是百度人 学校 大家共同高兴 专业 法学. 步入了大学生活,我们的生活空间自由大了, 很可能会因无目标而迷失方向,给自己制定 了目标,就像有了启航的方向。我们也要更 好地规划我们的职业生涯!使自己能够有 目标地学习,有目标地工作,有目标地生 活,使自己每一天都过得那么有意义,那 么实在! 职业生涯规划是我们走向成功的第一步.
第一章 點燃心燈 生死意義與生命教育. 弘一大師‧李叔同 看落花飄,聽杜鵑叫,一片片是驚報,一聲聲是警告。 看落花飄,聽杜鵑叫,似勸說覺悟呀!青春易老。 人生過隙駒,今日朱顏,明日憔悴。 人生過隙駒,今日繁華明日非。 花落人憐,人死誰悲?花落人埋,人死誰瘞? 歎落紅之漂泊,感人生之須臾。 看落花飄,聽杜鵑叫,一片片是驚報,一聲聲是警告。
授課教師: 第 7 章 消費者態度. 2/38 大綱 前言: 態度的意義與特性 態度的功能 態度的 ABC 要素與效果層級 態度形成:多屬性態度模式 態度變遷的相關理論.
歡迎 南投縣數學領域輔導團蒞臨指導. 數學領域輔導團跨縣市交流 講員 : 林鴻哲 嘉義市數學領域輔導團.
《PLC应用技术》 天津滨海职业学院 机电工程系 曹月、李迅.
勞委會職訓局九十四年度 就業服務專業人員講習班 專業精神與就業倫理 主辦單位:行政院勞工委員會職業訓練局 執行單位:中華民國中小企業協會.
开放教育入学指南 -电大的教学 (本科).
105年新竹縣護理人員 視力保健研習講座 麗明眼科診所 陳祐瑲 醫師 2017/2/28.
Word 2003 學習導引手冊 第三章 Word 特殊功能 作者 丁安強 博碩-Word 2003 學習導引手冊 Ch03.
認識聖靈7.
Avian Influenza Briefing
目录 “国十条”下的新挑战 新机遇 保险业风险管理新形势 新要求 保险公司全面风险管理实践.
「轉化民俗,歸向真神」 2012年「一領一˙新倍加」 門徒培育研習會 葉明翰牧師 時間:2012/08/16 -17, 07:30pm
你當倚靠耶和華而行善,住在地上,以他的信實為糧;又要以耶和華為樂,他就將你心裡所求的賜給你。
領導哲學與溝通技巧 主講人:邱建良.
楊明國中雙週刊 各處報報 榮 譽 榜 諾羅病毒強力襲台 你也有可能被傳染 比爾蓋茲給年輕人的十句話 教務處 訓導處 第十四週 第十五週
Openfind Information Technology, Inc. Phantom Weng 2008/10/17
電腦產業供應鏈管理 ~以Dell Computer公司為例~
生物学教学方法-教学技能.
線上遊戲V.S.防盜警報器 外文系 紀昭儀 人社系 楊順涵
健康用電腦 陳冠修 5B (2).
認識電腦 (一)電腦的發展和演進。 (二)電腦的「硬體」和「軟體」。 (三)電腦內部資料的處理流程。 (四)電腦在生活上的應用情況。
它表裡不一,內外大不同— 三角形的外心與內心 (數位工具規劃) 英明國中 洪東瑩.
AutoCAD机械绘图精品课程 总体设计 六盘水职业技术学院工业系 课程负责人:陈开朗 2011年12月30日.
小學四年級常識科 食物的消化.
凡若有喘氣者, 2010年 攏著謳咾耶和華! 世界公禱日.
符号计算系统Mathematica及其应用
托业考试 –国际职业英语测评标准 中国职业英语水平考试
論文研討 2 學分 授課教師:吳俊概.
11 物流仿真技术 11.1物流系统仿真 11.2 物流仿真方法 知识归纳 复习题.
Department of Computer & Communication Engineering
領袖21特質 成為別人想追隨的人.
语文之窗 2005年第3期 共12期.
設計者:台中縣永隆國小 王慶祥 老師 主講者:高雄市光華國小 洪秋龍 主任 日期:2003/11/08
逻辑与缘起(2) ——希腊文明与佛教文明的对话
计算机基础知识 ——王曦.
玉溪师范学院 信息技术工程学院.
谁都不服谁.
E化教學之理念 報告人鄭玉雯.
埃及 迦 摩押平原 南 申命記 38年 民數記 西乃山 出埃及記 (何烈山) 利未記 蘭塞 加低斯巴尼亞 40年11月 1年1月 2年4月
行云服务:助公有云普及一臂之力.
Briefing Session for School Leaders
Chapter 5 Logit與Probit迴歸. Chapter 5 Logit與Probit迴歸.
靈恩派、福音派 基督徒 12% 為存到永生的 食物勞力者 ? 基督徒 32%
電腦基本概念 張森 高階 適合程度 初學.
东莞市凯利仕精密组件有限公司岗位招聘 产品设计工程师 储备干部 设备工程师 行政文员 2名 1. 线缆专业,大专以上学历,普通话标准
Introduction to BCC Hardware v. s. Software 電腦之演進史 第一代真空管時期 第二代電晶體時期
動畫與遊戲設計 Educating the player 程于芳 老師
104年高中職校長會議 學生學習力檢測與精進學習 鳳新高中校長 羅金盛.
靈恩問題辨識.
電子樂器 電子樂器的種類.
國中二年級 三角形的內心與外心 教學目標 教學設計 學習活動 學習評量.
電腦基本概念 張森 高階 適合程度 初學.
生命與福音接軌 約1:1-12.
第一章数控机床概述 第一节 数控机床的产生和发展 第二节 数控机床的特点及应用范围 第三节 数控机床的组成和工作原理
职业健康安全管理体系 要求 GB/T 中建协认证中心.
Small fresh notebook style PPT
Is this / that your …? Yes, thank you. No, it isn’t.
有沒有發現? 你有一半的時間都浪費在…… 開會?! 摘錄自天下雜誌11/01封面故事.
2018 北京大学汇丰商学院 日期:
【約翰福音】 第一課.
基要真理 3.
十堂課 認識聖經 (2).
Reaxys 搜尋使用範例 藥物搜尋使用方式
金觀濤的理論 -- 工業革命為何沒發生在中國?
Week 4 市調類型介紹 Instructor: 李育倫.
民意調查報告寫作 國立政治大學選舉研究中心 蔡佳泓副研究員.
民數記.
Fu Pin-Hui 2001/12 Intel teach to the future
Presentation transcript:

(Лексикология русского языка 现代俄语(词汇学) (Лексикология русского языка

现代俄语(词汇学) 教学大纲 授课内容 现代俄语(词汇学)概述 俄汉语词汇对比研究 90年代俄语词汇新变化 参考书

一、    课程性质、适用对象及开设学期 本课程为专业基础课,适用于俄语本科学员提高阶段的教学,在第六学期开设。 二、     教学主要内容及教学目的 系统讲授现代俄语词汇体系的语义特征;介绍现代俄语词汇一语义体系形成的主要阶段;分析现代俄语词汇间的系统联系及各自的使用特点。通过分析现代俄语词汇的主要现象,揭示现代俄语词汇的基本性质和一般规律,使学生掌握俄语词汇的基本知识和研究方法,并能正确运用所学理论去指导言语实践,提高理论分析能力和语言实践能力,培养严谨的逻辑思维能力和创造性的独立工作的能力。 三、    教学基本要求及能力指标 了解俄语词汇及词汇学的基本理论、研究现状和发展趋势;了解现代俄语词汇体系的基本概念、各类词汇的基本概念和语义特征:正确区分词汇的修辞色彩,了解词汇的修辞功能,学习在实践中有意识地运用不同的词汇手段达到一定修辞职效果的方式方法。

现代俄语(词汇学)概述 第一章 引言 第二章 词汇意义 第三章 词汇体系 第四章 俄语熟语单位 第五章 词典学

指定教材: 参考文献: 《新时代俄语通论》(上、下册),张家骅主编,商务印书馆,2006年; 参考资料 指定教材: 《新时代俄语通论》(上、下册),张家骅主编,商务印书馆,2006年; 参考文献: 《现代俄语概论》,黑龙江大学俄语系编,黑龙江教育出版社,1995年; 《现代俄语通论》(上、下册),王超尘、黄树南、信德麟等编,商务印书馆,1963年; 《现代俄语语音学》,王宪荣著,黑龙江人民出版社,1995年; 《现代俄语体学(修订本)》,张家骅著,高等教育出版社,2004年; 《修辞学通论》,张会森,上海外语教育出版社,2002年; 《现代俄语构词学概论》,王福祥著,外语教学与研究出版社,2007年; 《现代俄语复合句学》,李勤等著,上海外语教育出版社,2002年; 《现代俄语理论教程》(上、下册),王超尘、王德孝等,上海外语教育出版 社,1988-1989年; 《俄语》第一册,荣洁主编,北京大学出版社,2008年; 《俄语》第二册,何文丽主编,北京大学出版社,2008年; 《俄语》第三册,贾旭杰主编,北京大学出版社,2009年; 《俄语》第四册,赵为主编,北京大学出版社,2010年。

Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.,1978, 1983. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. Новиков Л.А. и др. «Современный русский язык: Фонетика, лексикология, словоборазование, морфология, синтаксис, пунктуация». М., 2003. Бельчиков Ю. «Практическая стилистика современного русского языка». М., 2008.

 1. 词的定义 2. 词汇 3. 词汇学 1) 词的划分 2) 词的定义 1) 词汇学研究对象 2) 词汇学研究角度及分类 第一章 引言 1. 词的定义 1) 词的划分 2) 词的定义 2. 词汇 3. 词汇学 1) 词汇学研究对象 2) 词汇学研究角度及分类 3) 研究方法 4) 研究现状 

“词是原形(除无重音外)只有一个主重音、具有意义、有词汇-语法归属性和不可嵌入性的语言单位。”(Шанский) 词的定义 “词是原形(除无重音外)只有一个主重音、具有意义、有词汇-语法归属性和不可嵌入性的语言单位。”(Шанский) 词有以下特点:1)由一个或一组音组成。这是词的物质外壳;2)具有一定的意义。这是词的内容;3)属于一定的词类;4)具有不可嵌入性,即在俄语词的结构内不能插入其它结构;5)只有一个(主)重音,个别的无重音。

词汇的定义 词汇(лексика) 是指全部词的总和(словарный состав, совокупность всех слов),是就词的整体而言,指的不是单一的词(слово)。

练习 Упражнение 1 Подсчитайте сколько слов-лекс и сколько слов-лексем употребляется в данном тексте. Вот так часто в жизни бывает. Трудно тебе. Так трудно, что и верить себе перестаёшь. И вдруг видишь след человека: обгорелую спичку, окурок, ветку, ножом срезанную. Да мало ли что ещё человек может оставить на своём пути! И сразу легче на душе становится. Ведь тот, кто раньше прошёл, то же самое терпел. Даже больше тебя. Ему труднее было. Он ещё должен был думать и о том, ведёт ли этот путь вообще куда-нибудь. Идти второму куда легче. Он-то уже знает, какая бы ни была дорога, но она есть и она приведёт к цели.

词汇学的定义 лексикология(греч. lexicons + logos)是研究俄语词汇的科学,它是俄语语言学的一个分支,其研究对象是俄语词汇,即俄语的词汇组成(словарный состав)。

(основные признаки слова как единицы русского языка) б) 俄语词在词汇体系中的地位 研究角度 a) 语言单位俄语词的基本特征 (основные признаки слова как единицы русского языка) б)  俄语词在词汇体系中的地位 (место слов в общей системе русской лексики) в)   俄语词的来源状况 (происхождение слов русского языка) г)  俄语词的通用程度 (употребляемость русского языка) д)   俄语词的使用范围 (сфера применения в процессе общения) е)   俄语词的修辞性质 (стилистический характер слов русского языка)

а) 研究俄语词汇的基本特征,包括它的意义特点、搭配特点和修辞特点等; 研究内容、方式及现状 内容: а) 研究俄语词汇的基本特征,包括它的意义特点、搭配特点和修辞特点等; б) 研究俄语词汇的语义体系,如同义词、反义词、同音异义词、词义演变等; в) 研究俄语词汇体系,如词层体系、固有词、外来词、仿借词、新词、旧词、全民词、方言词、行业词、国际词等; г) 研究俄语的熟语单位,如熟语的类别、本质特征、来源、语法特点、修辞特点和文化特点等; д) 研究俄语词典的编纂,如词典的类型、使用和编纂原则等。

练习 概述俄语词汇学的研究对象和任务

第二章 词汇意义 1.定义 2. 词汇意义的类别 1)派生意义和非派生意义(производное и непроизводное) 2) 直义和转义(прямое и переносное) 3) 自由意义和非自由意义(свободное и несвободное) 4) 理性意义和情感意义(номинативное и экспрессивное) 3.词义的演变 1) 词义的扩大(расширение) 2) 词义的缩小(сужение) 3) 词义的转移(перенос)

Лексическое значение是词的读音与人们的意识对客观事物、现象、关系的反映之间历史形成的联系。 词汇意义之定义 Лексическое значение是词的读音与人们的意识对客观事物、现象、关系的反映之间历史形成的联系。 概念意义(понятийное значение)。词与概念的联系是形成词汇意义的第二个因素。 词汇意义 概念 客观事物

词汇意义和语法意义的区别: 词汇意义含有词的主要信息,语法意义表达词的补充意义; 词汇意义为某词所专有(同义词除外),语法意义则为一类词所共有; 语法意义必须有两个或两个以上相对的范畴并存,亡此失彼。 词汇意义寓于词中,而语法意义则有特定的形态标志。 一个词可以有各种变化形式,但其词汇意义一般是不变的。

派生意义和非派生意义 根据不同词汇意义间的关系、词义产生的先后次序可分为派生意义(производное)和非派生意义(непроизводное)。在某一意义基础上产生的新意义是派生意义,而一个词最初的意义是非派生意义或基本意义。 单义现象(моносеми́я或однозначность) 单义词(однозначное слово) 多义现象(полисеми́я或многозначность) 多义词(многозначное слово) песочный有三个意义:①沙的;②沙土色的;③酥的。 хлеб有如下意义:①谷物;②面包;③(口语)吃食;④(转)生活资料。

直义和转义 根据称名方式即词与客观事物或概念间联系的性质,词汇意义可分为直义和转义。如果词的意义是直接反映事物,不需要任何中间环节就可以直接称谓事物或概念并能够被正确理解的话,那么这种词义就是词的直义(прямое значение)。若这种反映是间接发生的、是利用比喻等手段升华、引伸出来的,则就是转义(переносное значение)。词的基本义或非派生义都是直义。词的派生义则有的是直义,有的是转义。

театр一词有如下意义:①戏剧;②剧团;③剧院;④(转)场所;⑤剧作。 ножка(стула)椅子腿; рукав (реки)支流; 直义和转义 театр一词有如下意义:①戏剧;②剧团;③剧院;④(转)场所;⑤剧作。 ножка(стула)椅子腿; рукав (реки)支流; горлышко (бутылки)瓶颈; подножие (горы)山脚

直义 转义 直义和转义 стальное копьё钢矛 стальная воля钢铁般的意志 直义 转义 стальное копьё钢矛 стальная воля钢铁般的意志 железное ведро铁桶 железные нервы钢铁般的神经 оловянная ложка锡勺 оловянные глаза呆滞无神的眼睛 медный таз铜盆 медный лоб不开窍的脑袋 серебряный кувшин银罐 серебряный голосок银铃般的嗓子

练 习 1、简述词和词汇意义的概念。 2、举例说明词汇意义与概念的关系

第二章 词汇意义 1.定义 2. 词汇意义的类别 1)派生意义和非派生意义(производное и непроизводное) 2) 直义和转义(прямое и переносное) 3) 自由意义和非自由意义(свободное и несвободное) 4) 理性意义和情感意义(номинативное и экспрессивное) 3.词义的演变 1) 词义的扩大(расширение) 2)词义的缩小(сужение) 3) 词义的转移(перенос) 4.词义体系 1) 同音(异义)词(омоним) 2) 近音词(пароним) 3) 同义词(синоним) 4) 反义词(антоним)

自由意义和非自由意义 词用于某一意义,若搭配、运用范围不受限制,和其他词基本可以自由搭配,则这种词义为自由意义(свободное значение),反之则为非自由意义(несвободное значение)。 非自由意义分为三类: 成语性词义(фразеологически связанное значение)。 句法性词义(синтаксически обусловленное значение) 结构性词义(конструктивно обусловленное значение)

Голова болит.\Он у нас голова. петух公鸡;闹事鬼 шляпа帽子;不中用的人 храбрец勇敢的人 句法性词义 比较: Голова болит.\Он у нас голова. петух公鸡;闹事鬼 шляпа帽子;不中用的人 храбрец勇敢的人 глупец笨蛋 льстец狡猾的家伙 неряха邋遢鬼

выйти (в передовики)升为,成为(结构性词义) выйти走出(自由词义) выйти (в передовики)升为,成为(结构性词义) смеяться笑(自由词义) смеяться (над кем)嘲笑(结构性词义)

如лицо(脸、面),是第一种意义,морда(嘴脸)则除第一种意义外还有了第二种意义。 理性意义和情感意义 根据词汇意义的功能可分为理性意义或称名意义(номинативное значение)和情感意义或表情意义(экспрессивное значение)。 如лицо(脸、面),是第一种意义,морда(嘴脸)则除第一种意义外还有了第二种意义。 类似的还比如шляпа, осёл, попугай, петух。

词义的演变 词义的扩大(расширение) 词义的缩小(сужение) 词义的转移(перенос)

词义的转移 指在词的物质外壳(书写、读音)不变的情况下,表示一事物的词转而表示另一相关事物,旧的意义不复存在,新义取代旧义或二者并存。 чай(茶树) чай(茶叶)чай(茶水)чай(喝茶) 词义的转移方式 (способы переноса лексических значений слов) : 相似转移(перенос по сходству),也称隐喻(метафора),是两个事物由于某个特征相似而发生的转移; 相关转移(перенос по смежности),也称借喻(метони- мия),是两个事物由于有某种连带关系而发生的转移 ; 功能转移(перенос по функции),两个事物由于功能相似而发生的意义转移。

чёрный (костюм)黑色的(衣服); чёрные (дни)艰难的日子; чёрные(мысли)忧郁郁的(思想); 相似转移 чёрный (костюм)黑色的(衣服); чёрные (дни)艰难的日子; чёрные(мысли)忧郁郁的(思想); чёрная (измена)居心恶毒的(背叛)。 злой (человек)凶恶的(人) злой (ветер)猛烈的(风) холодный (чай)凉(茶) холодный (взгляд)冷淡的(目光) тёплый (костюм)御寒的(衣服) тёплый (приём)热情的(招待)

(лексические метафоры, сухие метафоры) 通用修辞隐喻 词汇隐喻 (лексические метафоры, сухие метафоры) 通用修辞隐喻 (общеязыковые стилистические метафоры, метафоры образно-общепоэтические) 个人修辞隐喻 (индивидуально-стилистические метафоры)

горлышко (бутылки))瓶颈;(железнодорожная) ветка铁路支线; шляпка (гвоздя)钉子帽; 词汇隐喻 ножка (стула)椅子腿; горлышко (бутылки))瓶颈;(железнодорожная) ветка铁路支线; шляпка (гвоздя)钉子帽; корень (слова)词根; глава (семьи)一家之长; нос (корабля)船头;

море = о чём-то большом, необъятном大片,大量; весна = юность青春; 通用修辞隐喻 море = о чём-то большом, необъятном大片,大量; весна = юность青春; пожар = мятеж, революция烈火,烽火; туча = большое количество чего-то一大堆(人,物);

个人修辞隐喻 язык пламени(火舌),这属通用修辞隐喻,而лезвие огня(火烽,象刀锋一样的火舌)和кисточка огня(火刷,象刷子一样的火舌)是高尔基的个人修辞隐喻

同音(异义)词 第三章 词汇体系 第一节 同音异义词 同音(异义)词(омонимы)是两个或两个以上发音相同,但意义完全不同的词。 рак(虾)­­—— рак(癌) ключ(钥匙)—— ключ(源泉) лук(葱)—— лук(弓箭) мир(世界)—— мир(和平) пионер (开拓者、奠基人) —— пионер(少先队员) вид(样子)―― вид (形式) образование (教育)―― образование(组成)

借喻(метонимия),是两个事物由于有某种连带关系而发生的转移。如: 行为和行为的结果 相关转移 借喻(метонимия),是两个事物由于有某种连带关系而发生的转移。如: 行为和行为的结果 развязка (узлов)解开,развязка立体交叉路; печенье烤制,печенье饼干; вы(/)шивка绣刺,вышивки绣成的花(纹) 行为和行为发生的地点: вход进入,вход入口; фотография照相,фотография照相馆 原料和成品: золото黄金,золото黄金饰品; капрон卡普纶,капрон卡普纶织物; фарфор瓷,фарфор瓷器 食具和食具内的食品:блюдо盘子,блюдо一盘菜 房间和房间内的人:аудитория讲堂,аудитория听众。 时间和发生在这一时间的事件的纪念日: октябрь十月,Октябрь十月革命节

借喻 词汇借喻(лексическая метонимия) 上下文制约借喻(контекстуально обусловленная метонимия) зелёная страда = сеноко́с белая спартакиада = зимняя спартакиада сладкая страда = уборка винограда, сбор мёда 提喻(сине́кдоха)是借喻的一个附类,主要是以部分称谓整体,如以рука,рот,лицо,голова称谓человек。

полотёр地板打蜡工人,полотёр打蜡 дворник扫院子的人,дворник雨刷 功能转移 перо(鹅)羽笔,перо钢笔; камин壁炉,камин电壁炉; полотёр地板打蜡工人,полотёр打蜡 дворник扫院子的人,дворник雨刷

简述“词汇意义的类型”:直义和转义;自由词义和非自由词义(熟语性词义、句法性词义和结构性词义) 练习 简述“词汇意义的类型”:直义和转义;自由词义和非自由词义(熟语性词义、句法性词义和结构性词义)

第三章 词汇体系 第一节 同音异义词 вид1――внешний вид外貌, здоровый вид健康的样子, открытки с видами Москвы莫斯科风景图片 вид2――виды животных и растений动植物的种类, виды чтения阅读的各种形式, вид глагола动词体 походить1―― Дочь очень походила на мать, а сын -- на отца. походить2―― Девушка походила немного по саду и вернулась домой.

第三章 词汇体系 第一节 同音异义词 ключ а) Этот ключ подходит ко всем замка́м стола.钥匙 б) Много стоило мне усилий, чтобы найти ключ к сердцам этих людей.(转)解开……的关键 в) Вот ключ, где вода холодная и прозрачная.泉,泉源 试比较同音异义词свет1(光)和свет2(世界)各自的派生义: свет光――зажечь свет灯――чуть свет天亮――свет правды光明 свет世界――высший свет社会

第三章 词汇体系 第一节 同音异义词 мир和平――мирный переговор和平谈判,мирное время和平时期 мир世界――мировая война世界大战,мировое хозяйство世界经济 досыпа́ть装满<未>――досы́пать<完> досыпа́ть睡足<未>――доспа́ть<完>

语音同音词(фонетические омонимы) 第三章 词汇体系 第一节 同音异义词 语音同音词(фонетические омонимы) 同声词(омофоны)或同音异书词 --受词尾辅音清化规则影响: гриб蘑菇――грипп感冒 луг草地――лук箭 код密码――кот猫 молод年轻――мо́лот锻锤,链球 --受词内辅音同化规则影响: впереме́жку 轮流,交替――впереме́шку掺杂在一起,杂乱地 ду́жка弧形小玩意儿――ду́шка有诱惑力的人 вести带领――везти运输 --受非重读元音弱化规则影响: сидеть坐――седеть斑白 бочо́к身体的侧面(бок指小)――бачо́к(装液体的)箱,槽,桶(бак指小) полоскать洗刷,洗漱――поласкать怜爱 --受其他读音规则影响: костный骨头的,骨的――косный保守的,因循守旧的 браться着手……――братца(братец的第二格)

语法同音词(грамматические омонимы)或同形异义词、同形词(омоформы) 第三章 词汇体系 第一节 同音异义词 语法同音词(грамматические омонимы)或同形异义词、同形词(омоформы) а)一种词形相同: столовая食堂(名)――столовая食用的(形,столовый阴性形式) , три三(数词)――три 擦(动词тереть 单数命令式) мой我的(代)――мой洗(动词мыть 命令式) семью家庭(семья单数第四格) ――семью七(семь第五格) б)两种词形相同: пила́锯子(单一)――пила́喝(пить的过去时阴性) пил锯子(复二)――пил喝(пить过去时阳性) стекло玻璃(单一)――стекло流下(стечь的过去时中性) в)三种词形相同: лай吠声(名词单一)――лай吠,汪汪叫;骂,斥骂(лаять的命令式) лая(лай单二)――лая(лаять副动词) лаем(лай单五)――лаем(лаять的复数第一人称)

书写同音词(графические омонимы)或同书异义、同写词(омографы) 第三章 词汇体系 第一节 同音异义词 书写同音词(графические омонимы)或同书异义、同写词(омографы) мука́面粉――мука苦难 замо́к锁――за́мок城堡 а́тласный地图的――атла́сный缎子的 по́лки架子――полки́团 ли́чные个人的――личны́е脸面的

同音词产生原因 第三章 词汇体系 第一节 同音异义词 ---借用外来词: а)外来词――俄语固有词: клуб俱乐部(英语)—— клуб烟雾团(俄语固有词) б)来自不同语言的外来词: рейд袭击(英语)――рейд停泊场(荷兰语) фокус魔术(德语)—— фокус焦点(拉丁语) в)来自同一语言的外来词: банкет宴会(法语)――банкет<军>踏垛,<军>平台(法语) ---构词因素 перекосить在一个地段、许多地段或所有地段割 косить割 перекосить使歪斜,完全弄歪 косить使歪斜 заговорить念咒 заговор заговорить开始说话 за- + говорить ---多义词分裂 свет光 —— свет世界 вид外表 —— вид种类 лавка长凳――лавка小铺

近音词паронимы 第三章 词汇体系 第二节 近音词 факт事实――фактор因素 адресат收信人――адресант发信人 романист小说家――рома́нтик浪漫主义者 единый同一的――единственный唯一的 ---完全对应近音词 квадрант象限 —— квадрат四方形,平方 ---不完全对应近音词 сладкий —— сладостный 表приятный, доставляющий удовольствие意义时,二者同义。 此外,сладкий 还具有имеющий приятный вкус, свойственный сахару;вкусный;исполненный довольства, счастья, радости等意义 наследие(思想文化方面的)遗产――наследство(个人的)遗产,继承 обхватить抱住,搂住――охватить搂住,抱住;围上;笼罩

第三章 词汇体系 第二节 近音词 1)Любил студентов засы́пать он, видно, оттого, что те любили засы́пать на лекциях его.(Маршак) 2)-- Откуда идёшь так поздно? – спросил юнкера царь. --Из депа, Ваше императорское величество! – громогласно ответил юнкер. -- Дурак! …Разве “депо” склоняется?-- крикнул царь. --Всё склоняется перед Вашим императорским величеством! -- ещё громче гаркнул юнкер. Этот ответ понравился царю… (Сергеев-Ценский) 3)-- Почему многие люди не возвращают книги, которые они берут почитать? -- Потому, что легче присвоить книгу, чем усвоить её содержание. 4)“东边日出西边雨,道是无晴(情)却有晴(情)”

举例说明什么是同音词。试比较汉语中利用同音或近音词达到一定修辞效果的例子。 练习: 举例说明什么是同音词。试比较汉语中利用同音或近音词达到一定修辞效果的例子。

同义词 СИНОНИМЫ 同义词是两个或两个以上发音不同而意义相同或相近的词。 миг ―― момент 第三章 词汇体系 第三节 同义词 同义词 СИНОНИМЫ 同义词是两个或两个以上发音不同而意义相同或相近的词。 миг ―― момент бранить ―― ругать большой ―― огромный ―― громадный напрасно ―― зря холод ―― сту́жа严寒 работа ―― труд врач ―― доктор странный ―― чудно́й говорить ―― беседовать ―― болтать

обувь туфли ботинки башмаки́ чувя́ки(平底软便鞋) тапочки(平底便鞋) сапоги 第三章 词汇体系 第三节 同义词 обувь туфли ботинки башмаки́ чувя́ки(平底软便鞋) тапочки(平底便鞋) сапоги ва́ленки(毡靴) унты́(软底毛靴)

Иванов, Москва, Карпаты, Дунай... в)专业术语一般没有同义词: 第三章 词汇体系 第三节 同义词 а)大多数表达具体事物、特征、行为的词没有同义词:вода, волосы, гусь, кость, лист, лёд, книга, нога, розовый, лежать, сидеть, таять... б)专有名词没有同义词: Иванов, Москва, Карпаты, Дунай... в)专业术语一般没有同义词: атом, фле́йта横笛, парте́р池座...

1)промолвить, пролепетать, проговорить 第三章 词汇体系 第三节 同义词 那些构成同义关系的两个或两个以上的同义词可以组成同义词列(синонимический ряд)。同义词列中各个词既包含有“共同意义”,又包含有不同的细微附加意义或不同的修辞色彩。 试指出下列同义词列中的共同意义 1)промолвить, пролепетать, проговорить 2)работать, трудиться, заниматься 3)произведение, сочинение, творение, создание, исследование, работа, трактат, труд 4)вежливый, учтивый, корректный, уважительный, тактичный

同义词列中的轴心词(стержневое слово синонимического ряда), 第三章 词汇体系 第三节 同义词 同义词列中的轴心词(стержневое слово синонимического ряда), 试指出下列同义词列中的轴心 1)вежливый -- учтивый -- корректный -- уважительный -- тактичный 2)настойчивый -- упорный -- целеустремлённый -- волевой -- напористый 3)распоряжение -- приказание -- повеление -- директива -- предписание -- команда

2)方言词、职业词等进入全民词形成同义词; 3)俄语本身的构词特点形成同义词。 第三章 词汇体系 第三节 同义词 同义词产生的原因 1)借用外来词形成同义词; 2)方言词、职业词等进入全民词形成同义词; 3)俄语本身的构词特点形成同义词。

同义词分类 1、语义同义词(семантические синонимы) а)因强调的侧面不同而具有各种不同的补充意味 б)特征的强度不同 第三章 词汇体系 第三节 同义词 同义词分类 1、语义同义词(семантические синонимы) а)因强调的侧面不同而具有各种不同的补充意味 б)特征的强度不同 В)涉及的现象范围不同 г)抽象概括的程度不同 2、修辞同义词 (стилистические синонимы) а)功能语体不同 б)表现力色彩不同 3、语义修辞同义词(семантико-стилистические синонимы)言语同义词(речевые синонимы) 4、上下文同义词或语境同义词(контекстуальные синонимы),或作者独创同义词(индивидуально-авторские синонимы)

1、同义词的单用(скрытое употребление синонимов) Не может сын глядеть спокойно 第三章 词汇体系 第三节 同义词 同义词的单用与并用 1、同义词的单用(скрытое употребление синонимов) Не может сын глядеть спокойно На горе матери родной, Не будет гражданин достойный К отчизне холоден душой – (Некрасов) 2、同义词的并用(открытое употребление синонимов) Они, видите, поехали прямой дорогой, только уха́бистой, где коням настоящего хода нет. А у меня путь лёгкий. 3、同义连珠(нанизывание синонимов) Я тороплюсь, я спешу, я увижу его с рассветом.

练习: 举例说明同义词的分类。 试说出汉、俄语各五组同义词列。

第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 反义词(антонимы)指意义相反或相对立的一组词。 хороший -- плохой твёрдй -- мягкий мир – война сила -- слабость день – ночь жить – умирать – женить жениться – развестись - выйти замуж 词能表达对立的概念、在语义上形成反义关系的特征叫做反义(性)现象(антонимия)。

第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 反义词偶(антонимическая пара) 两个或两个以上表示相反意义的词在一起构成反义词偶。与同义词一样,必须是同一词类的词才能成为反义词偶。 反义词偶以词义为标准,多义词可能分属于不同的反义词偶。 глухой: не обладающий слухом ---× безлюдный --- (глухая улица -- шумная улица), наглухо застёгивающийся --- (глухой воротник -- открытый воротник)

第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) свежий -- душный (свежий вечер -- душный вечер) -- мутный (свежая вода -- мутная混浊的 вода) -- чёрствый (свежий хлеб -- чёрствый干硬的 хлеб) -- солёный (свежая рыба -- солёная рыба) –- шаблонный (свежие мысли -- шаблонные мысли千篇一律的,陈腐的)

第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 反义词的分类 а)异根反义词:рано -- поздно, громко -- тихо, весёлый -- грустный, хороший -- плохой, чистый -- грязный, враг -- друг, вперёд -- назад, прямой -- кривой, любовь -- ненависть... б)同根反义词:приходить -- уходить, влезать -- слезать, грамотный -- неграмотный, вредный -- безвредный, религиозный -- антирелигиозный, революционный -- контрреволюционный... в)同词反义词:жгучий (очень холодный) -- жгучий (очень горячий), оставьте (сохраните как было прежде) -- оставьте (прекратите) ...

第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 一个词可与数个同义词构成反义词偶,这些反义词偶是同义的(синонимические пары антонимов),如: правда -- ложь свет -- тьма правда -- неправда свет -- мрак правда -- кривда свет -- темнота

第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 并列反义词。 它们表达的概念是并列关系,共处于一个更大的系统之中。 голова -- нога, чёрный -- белый, горький -- сладкий。 В А

第三章 词汇体系 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 反义词(антонимы) 对立反义词 它们表达对立关系的概念,即中间有过渡带。如 хорошо -- плохо, умница-- дурак, земля -- небо, запад -- восток, мягкий -- твёрдый, рано -- поздно, отец -- сын, молодой -- старый, друг -- враг。 А В

第三章 词汇体系 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 反义词(антонимы) 矛盾反义词。即非此即彼。 живой -- мёртвый, правда -- ложь(неправда), возможно -- невозможно, есть -- нет, женский -- мужской。 А В

第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) Дома новы, а предрассудки стары. Речи как снег, а дела как сажа . Жизнь изучается не по одним только плюсам, но и минусам. Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь.

第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 对照(антитеза)指通过相反概念的鲜明对比、对立事物的相互对衬来刻画事物的一种修辞手段。 Кто был ничем, тот станет всем. Ученье -- свет, неученье -- тьма. Сытый голодного не понимает. 矛盾修辞(оксюморон)是把两个意义相反、逻辑上不相容的概念结合在一起使用,以揭示事物特征的一种修辞手法 богатый нищий (=богат материально, духовно нищий), молодая старость, живой труп, звонкая тишина...

第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) 第三章 词汇体系 第四节 反义词(антонимы) Есть люди добрые и злые, умные и глупые, красивые и уродливые, здоровые и больные, весёлые и угрюмые, старые и молодые. день и ночь日以继夜, и старый и малый老老少少, рано или поздно迟早, более или менее多少, ни стать ни сесть坐立不安, ни да ни нет不置可否, ни жив ни мёртв不死不活。

练 习 1、写出下列词的反义词。 высокий,верх ,юг, правый, близко,зима ,рано , вчера, твёрдый, умный ,сильный,горький,холодный, мало, всё ,максимально, радоваться ,злоба , любовь,веселье ,уйти, говорить ,отдыхать, неволя, сомнение, общее ,синтез 。 2、试找出汉、俄文学作品中使用反义词达到修辞效果的例子。

第一节 俄语固有词和外来词 第四章 俄语词层 第一节 俄语固有词和外来词 现代俄语词按产生来源分为俄语固有词和外来词两大类。 第四章 俄语词层 第一节 俄语固有词和外来词 第一节 俄语固有词和外来词 现代俄语词按产生来源分为俄语固有词和外来词两大类。 一、俄语固有词和外来词 俄语固有词(исконно русские слова)是俄语从古代共同印欧语、共同斯拉夫语、东斯拉夫语继承下来并沿用至今的词,以及俄语独立发展以来新产生的词的总称。 俄语中的外来词(заимствованные слова)包括从古斯拉夫语和其它斯拉夫语中吸收的词汇,以及借自于其它非斯拉夫语,如拉丁语、希腊语、荷兰语、德语、法语以及英语等的词汇。

外来词借入以后,按其被俄语同化程度可以分为: 归化词(лексика заимстваванная, освоенная языком) 第四章 俄语词层 第一节 俄语固有词和外来词 二、外来词借入的原因和类型 借入外来词有两方面原因,一是外部原因,即非语言的原因;二是内部原因,即语言自身的原因。 外来词借入以后,按其被俄语同化程度可以分为: 归化词(лексика заимстваванная, освоенная языком) 国际词(интернационализмы) 异族词(экзотизмы) 仿造词(кальки) 。

语言的词汇系统,是随着社会的发展而变化的。新旧事物的历史更替必然导致新的词、义的产生和旧的词、义的消亡。 第四章 俄语词层 第二节 积极词和消极词 语言的词汇系统,是随着社会的发展而变化的。新旧事物的历史更替必然导致新的词、义的产生和旧的词、义的消亡。 积极词汇(активная лексика)是语言系统的核心部分,变化缓慢,数量有限,但使用频率高,交际功能极其重要。 积极词汇包括俄语固有词、全民词、语体通用词和修辞中立词,也包括一些外来词、术语词、职业词、文语词以及表情词。 消极词 (пассивная лексика)在语言系统中处于边缘地位,变化较大,且数量繁多,但在日常中使用频率相对较低,交际功能不是十分重要。消极词包括出现不久、尚未通用的新词以及已经停止使用或者较少使用的旧词。

1、新词(неологизмы):适应社会发展变化需要新产生不久的词,具有不稳固的特征。 第四章 俄语词层 第二节 积极词和消极词 1、新词(неологизмы):适应社会发展变化需要新产生不久的词,具有不稳固的特征。 2、旧词(устаревшая лексика):历史上曾经使用,现在口头交际中一般不再使用(或不常用)的词。包括历史词和古词。 3、全民词(общенародная лексика)是全民语中的核心词。这些词的使用不受地域或社会群体的限制,适用于各种语体。全民词不是封闭的系统。 4、方言词(лексические диалектизмы)是与全民词相对的概念。包括地域方言词(территориальные диалектизмы)和社会方言词(социальные диалектизмы)。 前者指各个地域方言特有的词汇,后者指局限在特定社会群体中使用的词。

5、职业词 (профессионализмы) 是局限在从事特定职业者的狭窄社会群体中使用的词,表示专门的劳动工具、产品和生产过程等。 第四章 俄语词层 第二节 积极词和消极词 5、职业词 (профессионализмы) 是局限在从事特定职业者的狭窄社会群体中使用的词,表示专门的劳动工具、产品和生产过程等。 6、术语词 (термины) 表示专门知识领域与活动领域的科学、技术概念,其使用范围局限在特定的社会群体中。 7、隐语/黑话 (арготизмы)是仅在囚犯、盗贼、乞丐等狭窄、封闭的社会群体中使用的词汇。具有暗语的性质。 8、习惯语 (жаргонизмы) 是局限在成员相对稳定和开放的个别社会群体中日常口头使用的词。习惯词在标准语中大都有对应的同义词。 9、禁忌语 (табуизмы)

2、举例说明新词、旧词、全民词、方言词、职业词、术语词、禁忌语、习惯语、隐语/黑话。 练 习: 1、外来词可分为几种类型?举例说明。 2、举例说明新词、旧词、全民词、方言词、职业词、术语词、禁忌语、习惯语、隐语/黑话。

第四章 俄语词层 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 第四章 俄语词层 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 如果对词的意义(значение)作广义的理解,作为信息载体的词所传递的全部信息都属意义的范畴,那么,词的修辞色彩也是词的一种意义,不过这种意义与词汇意义性质不同,它既不与客观事物相关联,没有指物性,没有物质意义的特征,又不与概念相关联,不具有概念意义的特征。它是附加于词汇意义之上的补充信息,是一种非指物性意义。

第四章 俄语词层 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 第四章 俄语词层 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 俄语词的修辞色彩不是单一的,而是“多维的”,这是由固定在词中的非指物信息的多样性所决定的。其中特别值得注意的是功能修辞色彩。一些词经常用于某一种语休,这些词的词义逐渐专用化,与该语体该语境形成固定联系,而且由此而形成的联系信息作为一种非指使信息与词义同样固定在词中,这类词就获得了功能修辞色彩。

第四章 俄语词层 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 第四章 俄语词层 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 俄语词从修辞层的角度来看可以分为两大分类: 一、带有表情-感情-评价修辞色彩的词汇 (лексика с экспрессивно-эмоционально-оценочно-стилистической окраской ) 二、带有功能修辞色彩的词汇( лексика с функционально-стилистической окраской)

第四章 俄语词层 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 第四章 俄语词层 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 1、文语词 (книжная лексика ) 科学词汇 (научная лексика) 公文事务词汇(официонально-деловая лексика) 报刊政论词汇 (газетно-публистическая лексика) 诗体词汇 (поэтическая лексика) 2、口语词 (разговорная лексика) 纯口语词 ( обственно разговорная лексика) 俗语词 ( просторечная лексика)

第四章 俄语词层 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 第四章 俄语词层 第三节 词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词 中态词 (нейтральная лексика) 是既无感情评价色形,又无修辞色彩的词。它的使用不受任何功能语体的限制,可以用于各种语体,所以又叫作通用词汇(межстилевая лексика)。

根据功能修辞色彩俄语词可以分成几类?举例说明。 练 习: 根据功能修辞色彩俄语词可以分成几类?举例说明。

第五章 熟语学 第一节 熟语的概念及其特征 一、熟语与熟语学 俄语中的фразеологизм指由两个或两个以上的词构成、表示完整统一意义、具有固定结构的词组或句子。 以俄语的熟语为研究对象,研究其结构、语义特点、类型、来源及修辞作用和功能的学科称为熟语学(фразеология)。 俄语熟语不等于汉语中的成语。 相比较而言,фразеологизм要比汉语中的“成语”概括的内容要丰富些。

熟语不象自由词组那样在交际过程中临时创造,而是当作现成的语言单位完整地反复使用。 2、固定性 а)熟语的现有组成成分和结构不能任意替换。 第五章 熟语学 第一节 熟语的概念及其特征 二、熟语的特征 1、复用性(成品性 ) 熟语不象自由词组那样在交际过程中临时创造,而是当作现成的语言单位完整地反复使用。 2、固定性 а)熟语的现有组成成分和结构不能任意替换。 б)组成熟语的各式各样词的词序不变。 в)熟语的意义具有完整性和统一性,即熟语的意义不等于其构成成分的词义之和。

动词+副词结构的和前置词+名词结构的熟语,它们的词序比较灵活,如: съел собаку ↔ собаку съел 内行; 第五章 熟语学 第一节 熟语的概念及其特征 动词+副词结构的和前置词+名词结构的熟语,它们的词序比较灵活,如: съел собаку ↔ собаку съел 内行; попасть впросак ↔ впросак попасть陷入窘境; яйцо Колумба ↔Колумбово яйцо哥伦布立鸡蛋; старый воробей ↔стрелянный воробей饱经世者; чёрная кошка пробежала ↔ чёрная кошка проскочила不祥之兆; с ног до головы -- с головы до ног从头到脚

根据熟语组成成分在意义上的联系程度可将其分为四类: 第五章 熟语学 第二节 俄语熟语的类别 根据熟语组成成分在意义上的联系程度可将其分为四类: а)溶合性熟语(фразеологические сращения) 组成成分已经完全溶为一体,失去了它们的原有意义,熟语的意义和组成成分的意义之间没有(或已经看不出)任何联系,熟语本身具有不可分解性。 не в своей тарелке(心绪不付佳), втереть очке(欺骗), показать кузькину мать(吓唬) точить лясы(闲扯), у чёрта на куличках(在天边)

б)综合(接合)性熟语(фразеологические единства)。 第五章 熟语学 第二节 俄语熟语的类别 б)综合(接合)性熟语(фразеологические единства)。 熟语词汇化的程度较弱。各组成词保留一定的独立性,熟语的意义不等于各词意义之和,但是整个词组意义的引申。 открыть карты(摊牌), подлить масла в огонь(火上浇油), рука об руку(手挽手), от зари до зари(通宵达旦), по сути дела(实质上), С Новым годом!(新年好) 接合性熟语的结构往往不如溶合性熟语固定,变化的可能性比较大,有的词序可以变换,有的组成词可能变换,可能有几种变体。 глядеть ягненком ↔ смотреть ягненком貌似羊羔, задрать нос ↔ поднять нос高傲,自满, надеяться как на каменную стену ↔ положиться как на каменную стену ↔ надеяться как на каменную гору作为靠山

в)组合性熟语(фразеологические сочетания) 第五章 熟语学 第二节 俄语熟语的类别 в)组合性熟语(фразеологические сочетания) 熟语中各成分的意义和熟语所表示的整体意义有直接的联系,也就是说,构成熟语的词在熟语中基本上保留了它们的词义,只是这些词在熟语中的搭配范围受着很大限制,而在语言中作为现成的交际材料复现。 оказать помощь, делать вид 人们可以说страх берёт(恐惧),раздумье берёт(犹豫),但不能说радость берет, охота берет,зависть берет.

г)联合性熟语(фразеологические выражения) 第五章 熟语学 第二节 俄语熟语的类别 г)联合性熟语(фразеологические выражения) 这类熟语中的各词基本保留了自己的独立意义。它们和自由词组的区别仅仅在于交际过程中不用现行组合。包括句子形式的熟语(如谚语、俗语、名言警句)和词组形式的熟语(如惯用的词组、术语)等。 Капля в камень долбит. 滴水石穿 Лучше меньше, да лучше. 宁肯少些,但要好些(宁缺勿滥) партийный билет 党证 английский соль 泻盐 электромагнитные волны 电磁波 на данном этапе 现阶段

什么是фразеологизм?作为语言中一种现成结构,能否将其译为 “成语”?为什么? 练 习: 什么是фразеологизм?作为语言中一种现成结构,能否将其译为 “成语”?为什么?

第五章 熟语学 第三节 熟语的来源及其文化特点 第五章 熟语学 第三节 熟语的来源及其文化特点 一、熟语的来源 1、俄语固有熟语 а)源自民间口语: жил да был话说从前, по своему хотению轻而易举,莫名其妙地, ни в сказке сказать, ни пером описать非笔墨所能形容; б)源自行业用语, мерить на свой аршин以己度人(商), через час по чайной ложке磨磨蹭蹭(医), играть первую скрипку首席,第一把交椅(音乐); в)源自历史事件, по всю Ивановскую高声叫喊, дело было под Полтавой全军覆没, Москва от копеечной свечки сгорела千里之堤,溃于蚁穴。

第五章 熟语学 第三节 熟语的来源及其文化特点 第五章 熟语学 第三节 熟语的来源及其文化特点 2、外来熟语 а)源自古斯拉夫语, притча во языцех话柄, иже с ними一丘之貉, камня на камне не оставить彻底摧毁; б) 源自古希腊罗马神话, гордев узел难事, дамоклов меч千钧一发; в)根据其他语言翻译或仿造, медовый месяц蜜月(英), пушечное мясо炮灰(法), не в своей тарелке情绪不佳(法)。

第五章 熟语学 第三节 熟语的来源及其文化特点 第五章 熟语学 第三节 熟语的来源及其文化特点 二、俄语熟语的文化特点 熟语是语言世界中词汇平面最富有活力和表现力的单位,也是语言世界中最能体现民族文化特点的单位。熟语作为二次称名(вторичная номинация)符号系统,间接地、经过心理世界和文化世界与物质世界联系起来。熟语与物质世界联系的中介是形象。熟语中存在着丰富的民族文化蕴涵意义(национально- культурная коннотация)。

第五章 熟语学 第三节 熟语的来源及其文化特点 第五章 熟语学 第三节 熟语的来源及其文化特点 1、俄语熟语中体现的自然环境方面的特色。 в Тулу со своим самоваром не ездят (去图拉城用不着带自己的茶炊) дать берёзовой каши (请喝桦树枝粥) 2、民族的社会道德规范、风尚习俗是民族文化的重要组成部分,熟语中反映着民族的精神生活和思想观念。 блажен, кто верует(讽,信者有福) в карете прошлого далеко не уедешь (坐着旧时代的马车走不远) 3、宗教、迷信在熟语中的反映 как у Христа за пазухой (象在基督怀里一样,平安无事,安安稳稳,无忧无虑) Христом с тобой(愿基督保佑,愿一切顺利)。

第五章 熟语学 第三节 熟语的来源及其文化特点 第五章 熟语学 第三节 熟语的来源及其文化特点 4、俄罗斯民族的历史事件、史实在熟语中的反映 вольный казак (自由自在,无拘无束的人) 5、民间创作在熟语中的反映 по щучьему веленью(象神话般的要啥有啥) 6、语言文字的特点在熟语中的反映 аз да буки(基础知识) стоять фертом (双手叉腰站着,威风凛凛,神气十足)

说出5个带有强烈民族文化特征的俄语熟语,并比较汉语中是否有等价物。 练 习: 说出5个带有强烈民族文化特征的俄语熟语,并比较汉语中是否有等价物。

第六章 俄语词典学 俄语词典学(лексикография русского языка)是俄语语言学的一个分支,通常作为俄语词汇学的一个部分,是研究俄语词典和俄语词典编纂的理论及方法的一门科学。 百科词典(энциклопедические словари)是搜集社会科学和自然科学各科专门术语、重要名词(人名、物名、地名、事件名称等),分列条目,从科学知识的角度加以叙述和说明的一类词典。 苏联大百科全书(Большая советская энциклопедия) 苏联百科词典(Советский энциклопедический словарь ) 俄语百科词典(Русский язык энциклопедия) 文学百科词典(Литературный энциклопедический словарь) 军事百科词典(Военный энциклопедический словарь)

单语词典(одноязычные словари) 翻译词典(переводные словари) 双语词典 第六章 词典学 语言词典(филологические словари)是汇集语言里的普通词语,对词义加以解释,或对词的语音、语法、修辞等其他语言特征加以标明的一类词典。 单语词典(одноязычные словари) 翻译词典(переводные словари) 双语词典 ( двуязычные словари многоязычные словари) 多语词典(многоязычные словари)

词源词典、正音法词典、正字法词典、 俄语单语词典 成语词典 外来语词典 2、词间联系词典。 3、方言词典 4、历史词典 5、作家词典 第六章 词典学 俄语单语词典 1、俄语详解词典 成语词典 外来语词典 2、词间联系词典。 3、方言词典 4、历史词典 5、作家词典 6、语言参考词典 词源词典、正音法词典、正字法词典、 构词词典、缩略语词典、倒序词典、 频率词典、疑难词典、词汇搭配词典

1、Даль达里《现代大俄罗斯语详解词典》 (Толковый словарь живого 第六章 词典学 1、Даль达里《现代大俄罗斯语详解词典》 (Толковый словарь живого великорусского языка),(1863--1866),1—4卷。 2、Ушаков乌沙阔夫《俄语详解词典》(Толковый-словарь русского языка)(1935-1940),1—4卷。

3、Ожегов奥热果夫《俄语词典》(Словарь русского языка)(1949) 第六章 词典学 3、Ожегов奥热果夫《俄语词典》(Словарь русского языка)(1949) 4、苏联科学院四卷本俄语词典(Словарь русского языка АН СССР)收词82159个,1957—1961年出版,1981年起新版。 5、苏联科学院十七卷本现代俄语标准语词典(Словарь современного русского литературного языка)(1950—1965),收词120480,前三卷按同族词排列,以后各卷按字母顺序排列。这是最大一部俄语详解词典。

第六章 词典学 俄语词间联系词典 1、俄语词同音词词典 2、俄语近音词词典 3、俄语同义词词典 4、俄语反义词词典

练 习 : 概述词典的分类并举例说明。

россиянин(россиянка) = российский гражданин 具有俄罗斯联邦国籍的人,所有俄罗斯联邦的公民。 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 1、社会政治词语 россиянин(россиянка) = российский гражданин 具有俄罗斯联邦国籍的人,所有俄罗斯联邦的公民。 各级政府一般称администрация 行政公署,其首脑称глава губернатор州长 市政府为мэрия,市长为мэр。 区现在称префектура,区行政首长为префект 政府机构中的“局”、“厅”,现在称为департамент ДУМА

президент--вице-президент副总统、副董事长, спикер--вице-спикер副议长、 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 президент--вице-президент副总统、副董事长, спикер--вице-спикер副议长、 премьер--вице-премьер副总理、 губернатор--вице-губернатор副州长、 мэр--вице-мэр副市长

лидеры обоих государств两国元首 российские лидеры俄罗领导人 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 ЛИДЕР лидеры обоих государств两国元首 российские лидеры俄罗领导人 провинциальные лидеры各地方首脑 провинциальный лидер省长 лидеры исламских государств伊斯兰国家领导人 лидер российского бизнеса俄罗斯商界领袖 чеченский лидер Дудаев车臣首脑杜达耶夫 лидер ЛДПР(俄)自由民主党党魁 民意测验(опрос) 声望、支持率(рейтинг)

第七章 新时期俄语词汇的发展变化 ДВИЖЕНИЕ Всероссийское общественно-политическое движение“Наш дом-Россия”全俄社会政治运动“我们的家园——俄罗斯” Единство Россия Политическое движение“Женщины России”政治运动“俄罗斯妇女” Общественно-политическое движение“Вперёд, Россия!”社会政治运动“前进,俄罗斯!” Внепартийное политическое движение“Общее дело“非党政治运动共同事业” фракция 议会内各种党派力量形成自己的议会党团фракция。如фракция “КПРФ”“俄共”党团,фракция “ЯБЛоко”“雅鲍卢”党团,集团

законодательная власть (Дума)立法权; вторая власть第二政权 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 власть первая власть第一政权 законодательная власть (Дума)立法权; вторая власть第二政权 исполнительная власть(правительство)执行政权; третья власть第三政权 司法、审判机关 компромат реферундум全民公决

рынок валюты (валютный рынок)外汇市场 рынок облигаций(фондовый рынок)证券市场 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 2、社会经济词语 рынок рынок акций股票市场 рынок валюты (валютный рынок)外汇市场 рынок облигаций(фондовый рынок)证券市场 рынок ценных бумаг有价证券市场 рынок труда (рынок рабочей силы)劳动力市场 денежный рынок金融市场 информационный рынок (рынок информаций) 信息市场 рынок услуг服务市场 рынок прислуги家庭服务市场 рынок реклам广告市场

финансовая биржа金融交易所, валютная биржа外汇交易所 биржевик акция 股票 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 биржа 交易所 фондовая биржа证券交易所, финансовая биржа金融交易所, валютная биржа外汇交易所 биржевик акция 股票 держатель акций 股票的收益、红利、 дивидент по акциям股息

теневая (来自тень)экономика阴暗经济, теневой бизнес阴暗生意, 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 чёрный черный рынок黑市, черный бизнес黑色生意, черный курс黑市比价, теневой теневая (来自тень)экономика阴暗经济, теневой бизнес阴暗生意, теневик(由теневой派生)地下生意人 белый рынок \ светлый рынок 合法的市场

бизнес-специализация商贸专业 бизнес-тур商务旅行 бизнес-английский商务英语 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 бизнес бизнес-новости商务新闻 бизнес-клуб商界俱乐部 бизнес-центр商务中心 бизнес-сервис商务服务中心 бизнес-школа商业学校 бизнес-специализация商贸专业 бизнес-тур商务旅行 бизнес-английский商务英语 бизнес-отель商务酒店

第七章 新时期俄语词汇的发展变化 经济实体 акционерное общество股份公司(АО) акционерное общество открытого типа无限股份公司(АООТ) акционерное общество закрытого типа有限股份公司(АОЗТ) товарищество (общество) с ограниченной ответственностью责任有限公司 совместное предприятие合资企业 рекламная компания广告公司 коммерческий банк商业银行 经济行动 аренда出租、租赁(承租人为арендатор) аукцион拍卖 конверсия军转民 ипотека不动产抵押 налогообложение征税 менеджмент经营管理 маркетинг市场营销 тендер招标 кредит贷款 ссуда借贷 холдинг控股 фьючерс期货交易 文体教育 платное обучение自费学习 платник自费生 коммерческие турниры商业性比赛 трансфер игроков运动员转回转会 продажа игроков за рубеж 向国外出卖运动员 гонорар за выход出场费

第七章 新时期俄语词汇的发展变化 клон клонирование,клонировать компьютер(computer)电脑,计算机==ЭВМ компьютерщик计算机工作者,电脑专家 компьютерный计算机的 компьютеризация/компьютеризовать计算机化 компьютеромания计算机迷恋症 компьютерная безграмотность电脑盲 компьютерная грамотность电脑扫盲,普及电脑知识 компьютерная память计算机存储器 компьютерное обучение电脑教学 карманный компьютер袖珍电脑 миниатюрный компьютер微型计算机 оператор компьютера计算机操作员 быть в компьютере<口>存入电脑 компьютерная сеть计算机网络 компьютерная болезнь与计算机有关的病症 компьютерные игры电脑游戏 геймер(Gamer) == любитель компьютерных игр компьютерная лингвистика计算语言学 персональный компьютер个人用电脑 ноутбуки(notebook)笔记本电脑

Лексика обиходного потребления магазин → щоп商店 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 Лексика обиходного потребления магазин → щоп商店 универсам → супермаркет超市 кабельное телевидение有线电视 переносный(мобильный) телефон移动电话 сотовый телефон (радиотелефон)“大哥大”,无绳电话 ноутбуки笔记本式电脑 корпоративная карта (пластиковые деньги)信用卡 уик-энд周末 армрестинг(armwresting)掰手腕

средства массовой информации(СМИ) Новости плюс好新闻 Новости минус坏新闻 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 средства массовой информации(СМИ) Новости плюс好新闻 Новости минус坏新闻 человек недели/года年度(本周)新闻人物,名人 бизнесмен года本年度最优秀商界人物 спортсмен года本年度最佳运动员 фильмы года本年度最佳影片 новости года本年度最大新闻 брифинг(briefing)新闻发布会 пресс-конференция记者招待会

Ньюсмейкер(newsmaker)——“新闻人物”。 биестселлер(bestseller)畅销书 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 Ньюсмейкер(newsmaker)——“新闻人物”。 биестселлер(bestseller)畅销书 хит(hit)最流行歌曲 Развлекательный центр娱乐中心 Дискотека迪斯科舞厅 Ночной клуб夜总会 Казино赌场 Гольф-клуб高尔夫球俱乐部 клубмэн(clubmen)俱乐部成员,会员 меломан发烧友 фанаты/фанатки(неистовые поклонники)追星族 фанатель по кому追慕自己的偶像 поп-музыка(popmusic)流行音乐,通俗音乐 конкурс красоты选美大赛

Владимир Путин, Борис Немцов, Дмитрий Харатьян, Олег Ефремов, 第七章 新时期俄语词汇的发展变化 人际称谓的变化 在日常生活中基本保留了传统的称谓习惯 正式场合中的称谓变化 新闻媒体中反礼仪规范的称谓现象 Владимир Путин, Борис Немцов, Дмитрий Харатьян, Олег Ефремов, Валентина Серова, Мария Миронова,

思考现代汉语是否也存在同样的词汇组成变化现象?举例说明。 练 习: 思考现代汉语是否也存在同样的词汇组成变化现象?举例说明。