媒介学
媒介学主要研究不同国家和民族的文学之间产生联系和影响的具体途径和手段,也就是说,它研究的重心是作品在交流中的“中间环节”,即研究一国文学是怎样传播到另一国去的。
第一节 媒介的历史与承担者 一、传媒的变迁 (一)口传媒介 (二)文字媒介 (三)视像媒介 (四)网络媒介
第二节 翻译研究与译介学 翻译的最基本的定义是将一种语言转换为另一种语言。 第二节 翻译研究与译介学 翻译的最基本的定义是将一种语言转换为另一种语言。 谢天振:译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。
1.翻译理论研究 2.翻译史研究 3.翻译大家研究 4.同一作品不同译本的比较研究
一、翻译的性质和要求 1.原著中心论 2.译作中心论 译作就像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。 * 翻译是原作生命的延续。 对于不懂原文的读者来说,原作其实并不存在,译作就是原著,译作可以独立于原著而存在。 这种说不仅是对译作的贬低,也是对女性的侮辱。
当我们的翻译观发生变化,从“原著中心论”变成“译文中心论”时,对许多译者和译作的评价也会发生变化。 林纾不懂外文,但他却翻译了一百七十余种作品,成为文学翻译大家。按照“原著中心论”的评价标准,从译作是否忠于原作这一点来讲,不少舆论都指责林纾的译作毛病百出。但从“译文中心论”来看,林译作品却有它独特的价值和地位。 钱锺书说他“宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文”,“理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多”,而哈葛德在英国,的确也只能算一个二流作家。
歌德说他看到《浮士德》的英译本时才完全明了《浮士德》的含义。 江南 江南可采莲 莲叶何田田 鱼戏莲叶间 鱼戏莲叶东 鱼戏莲叶西 鱼戏莲叶南 鱼戏莲叶北
Gathering lotus Let’s gather lotus seed by southern rivershore! The lotus sways with teeming leaves we adore. Among the leaves fish play and make love. In the east they make love below and we above; In the west they make love below and we above; In the south they make love below and we above; In the north they make love below and we above.
翻译的原则 文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。 —— 鲁迅 —— 鲁迅 关于这书的译法,我得向读者诸君请求一点自由权,……我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。 —— 傅东华
可译与不可译 人曾为僧,人弗可以为佛。 女卑为婢,女又可妨称奴。 The man who has been a monk can’t become a Buddha. The girl who is a bond maid may be called a slave. 许渊冲译: A Buddhist cannot bud into a Buddha, A maiden maybe made a house maid.
二、文学翻译史的研究 这是一种将文学翻译作为一个相对独立的发展线索进行史的描述的方式,这种研究可以看出两种(或数种)文化、文学交流的历史轨迹。
(一)西方翻译历史 1.圣经的翻译 (1)希伯莱文本:公元90年左右,39卷《律法书、历史书、诗文集》成为犹太教的圣经。 (2)希腊文译本:公元前二世纪72名犹太学者在亚历山大城翻译《旧约》,50年方成,称七十子译本。 希腊东正教
(3)拉丁文译本:公元五世纪耶柔米翻译校订,包括《旧约》《新约》。罗马天主教 (4)英文钦定本:1604年英王詹姆斯一世召集54人经7年努力译完。英国国教
3.文艺复兴时期欧洲各国对古希腊罗马典籍的翻译 2. 马丁路德 1517年宗教改革运动 新教的产生 基督教的第二次分裂 3.文艺复兴时期欧洲各国对古希腊罗马典籍的翻译
(二)中国历史上的三次翻译高潮: 1.东汉至唐宋的佛经翻译; 2.明末清初的科技翻译; 3.鸦片战争至五四的西学翻译。
1.中国第一首翻译诗歌:越人歌 原文记音: 汉译: 滥兮抃草滥予?昌桓泽予?昌州州湛。州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦踰渗,惿随河湖。 今夕何夕兮?搴洲中流。今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几顽而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
郑张尚芳 夜晚哎、欢乐相会的夜晚, 我好害羞,我善摇船, 摇船渡越、摇船悠悠啊,高兴喜欢! 鄙陋的我啊、王子殿下竟高兴结识, 隐藏在心里不断思恋哪!
汉代刘向《说苑》卷十一《善说篇》 楚大夫庄辛 襄成君 鄂君子皙 越国舟子
2. 中国近代文学翻译 一个交织着文字和文化、传统与现代冲突的时期 中国近代文学翻译多是文白混杂 传统文化极力将西方文学纳入传统伦理道德轨道 这次传统文化却没有以往那种强大的同化力,它在西方文化的冲击下解体了。
老影片的翻译:过度中国化 Wuthering Heights The Sun also Rises Rebecca 魂归离恨天 妾似朝阳又照君 蝴蝶梦 红菱艳 出水芙蓉 王子复仇记 仙乐飘飘处处闻 巫山云 Wuthering Heights The Sun also Rises Rebecca The Red Shoes Bathing Beauty Hamlet The Sound of the Music Letter from an Unknown Woman 经典影片Gone with the Wind,中文译名《飘》是延续小说 的误译。其实电影一开始的字幕写得清清楚楚:美国南方一代文明随战争风云消逝了!就 译作《随风而逝》不好吗?事实上,在大陆文革后期内部放映此片时,口译者就有译作《 随风而逝》的。后来公演又《飘》了,也许是为了顺古。可见先入为主在翻译中多么重要 ,首译者真要仔细,以免以讹传讹。
三、翻译大家及其译著风格的研究 林纾(琴南)
小仲马的《玛格丽特》,在法国文学中地位不高,影响不大,但经林纾的翻译,其中文译本《巴黎茶花女遗事》却是轰动中华,一时“洛阳纸贵”。 严复:“可怜一卷茶花女,荡尽支那游子肠”
《魔侠传》 《黑奴吁天录》 《块肉余生述》 《唐·吉诃德》 《汤姆大叔的小屋》 《大卫·科波菲尔》
(一)催生新的思潮 蟠溪子翻译《迦因小传》时,删除了迦因未婚怀孕的情节。而林纾重译此书时照实译出。 寅半生就此写了篇文章发在报上,“吾向读《迦因小传》,而深叹迦因之为人,清洁娟好,不染污浊,甘牺牲性命,以成人之美,实情界之天仙也;吾今读《迦因小传》,而后知迦因之为人,淫贱卑鄙,不知廉耻,弃人生之义务,而自殉所欢,实情界之蟊贼也;此非吾思想之矛盾也,以所见之译本之不同故也。” “所译诸书,半涉牛鬼蛇神,于社会毫无裨益。” 由此可见林纾改变借翻译小说改变社会观念的决心。 蟊:毛 裨益:比
(三)译本的文化研究 对同一作品不同时代译本的研究 同一时代同一作品几个译本的比较研究 翻译研究中的后殖民主义批评
三、翻译在文学交流中的作用 (一)催生新的思潮 (二)产生新的词语 新词:干部、沙发 (三)翻译与作家 肖洛霍夫的《被开垦的处女地》 周立波《暴风骤雨》 外来文化和文学在一定程度上丰富和更新了我国词汇。 这首先表现在词汇的丰富上,例如佛典的词汇:“世界”、“因缘”等;西方词汇:“干部”、“沙发”等。 不仅如此,翻译还可以赋予已有的词汇以新的含义。例如“幽默”一词,最早见于《楚辞》,意为寂静无声,当年林语堂将英语中的humor译为中文时,颇费了一番心思。他说这个词既不能译为“笑话”,有不尽同“诙谐”、“滑稽”;若必译其意,或可作“风趣”、“谐趣”“诙谐风格”,无论如何总不如译音直截了当,省得引起误会,从此,幽默成为一个使用频率很高的新词。经日本转译过来的“哲学”、“经济”等词也是如此。 翻译对我国新诗和话剧也有很大的促进。中国新诗很大程度上得力于外来诗歌的影响。 周立波译肖洛霍夫的《被开垦的处女地》而创作《暴风骤雨》就是一个最典型的例子。
中国古代典籍的翻译 理雅各《中国经典》直译 辜鸿铭 辜鸿铭将自身对儒家哲学的理解渗透进译文之中,同时引用西方著名作家的言语,或者略显生硬地搬用西方的概念来解释原文中的一些概念,但他这样的意译都是为了能让西方读者能够更容易地理解儒家哲学,改变西方人对中国文化传统的偏见。 辜鸿铭接受了良好的西式教育,通晓英、德、法、意、希腊、拉丁等多种语言。
“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainment.” “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it pleasant to have friends coming from distant quarter?
《论语·学而》 学而时习之,不亦说乎? 有朋自远方来,不亦乐乎?
理雅各 At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds. Long and tedious will be our marching; We shall hunger; we shall thirst. Our hearts are wounded with grief, And no one knows our sadness.
许渊冲 When I left here, Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. Hunger and thirst Press me the worst My grief o’erflows. Who knows? Who knows
《诗经·小雅·采薇》 昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载饥载渴。 我心伤悲,莫知我哀。
《诗经》The Book of Songs 《书经》The Book of History 《易经》The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《山海经》Mountain and Sea Classics
四、翻译中的误译 不自觉的误译 有意识的误译
Amadeus “神宠爱者” Wolfgang Amadeus Mozart 宫廷乐师长嫉妒莫扎特的天才,设计害死莫扎特。
五、创造性叛逆 1.豪杰译 个性化翻译 翻译者自身的风格过于突出,形成一种文体。 林纾的翻译 庞德译唐诗与美国的新诗运动:意象派 1.豪杰译 个性化翻译 翻译者自身的风格过于突出,形成一种文体。 林纾的翻译 庞德译唐诗与美国的新诗运动:意象派 Desolate castle, the sky, the wide desert 李白 荒城空大漠 强行引入外来文化的模式和语言方式,不但输入新的内容,也在输入新的表现方法。 出版社要傅雷翻译一本轻松讽刺喜剧类的小说,傅雷说,这种类型的小说应该找杨必去翻译,我来翻译的话恐怕会翻不好。傅雷比较擅长翻译巴尔扎克一类严肃的小说。杨必是《名利场》的翻译者。
2.节译和编译 造成节译和编译的原因有很多种:为了接受地的习惯、风俗相一致,为迎合接受地读者的趣味,为便于传播,或出于道德政治等因素的考虑,等等。 严复、林纾用古文翻译外国作品 伍光建 翻译法国大仲马《三个火枪手》(《侠隐记》)大量压缩,节略景物描写和心理描写。 圣经故事,外国童话故事选等,基本上都是编译。存在大量改写。 ,这名字有点侠客行的味道。 18、19世纪长篇小说的特点就是大量的景物描写和心理描写,20世纪以后这种情况就很少见了。
Housman Loveliest of trees 千树中最娇,如今樱桃 花蕊挂满枝条, 伫立于林间道旁, 披着复活节季的白裳。 如今,我一甲子又十载, 二十年华将不再来, 七十减却二十春, 也只剩我五十年。 观赏世上花事, 五十春天只一霎时。 我即将往林间, 看樱树白雪挂满。
树中最美数樱桃, 如今花开满枝俏; 林间道旁婷婷立, 为复活节披素衣。 人生在世七十载, 二十一去不复来; 七十春里廿已逝, 余年苦短仅五十。 观物看其风华处, 五十春秋实可数; 林间漫步再去看 满树白雪花烂漫。
Loveliest of Trees Loveliest of trees, the cherry now Is hung with bloom along the bough, And stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide. Now, of my three score years and ten, Twenty will not come again, And take from seventy springs a score, It only leaves me fifty more. And since to look at things bloom Fifty springs are little room, About the woodlands I will go To see the cherry hung with snow.