4.3 Translation of Proper Names

Slides:



Advertisements
Similar presentations
精品学习网 --- 初中频道 海量同步课件、同步备考、同步试题等资 源免费下载!
Advertisements

Mark Twain. How much do you know about him? (1835—1910) The greatest humorist of the 19th century in American literature. Also one of the greatest writer.
温州市第二十中学. news Look and match A: Talk shows B: Sports shows C: Game shows D: Sitcoms E: Soap opera F: News 1.______ 3.______ 2._____ 4.______.
Grammar 1. What do the road signs mean? walk straight on turn left turn right traffic lights crossroads zebra crossing.
冠词的用法 江苏如东岔河中学高一英语备课组. 1 、泛指一类人和物。相当于 any. eg.1 A horse is an useful animal. 2 A steel worker makes steel. 2 、表示 one 或 every, eg. I have a mouth,a nose.
GRAMMAR ---Articles( 冠词 ). Articles( 冠词 ) The Indefinite Article( 不 定冠词): a/an 泛指 The definite article( 定 冠词): the 特指 Exercise 零冠词即不用冠词.
Unit 16 Forests (1) Forests (1). + I. Teaching Aims & Requirements: + Let students understand skills of interpretation + Help to improve the English tour.
一. 不定冠词的用法. 分析 : a 和 an 均用于单数可数名词 之前,表示一类人或事物中的 “ 任何 ” 一个,相当于汉语中的 “ 一 ” ,但不 用于强调数目的概念。 1. Jack’s father is _____ doctor. A. a B. an C. some D. /
Prof. Iris H. Tuan. TA: Andy
中考英语补全对话、 书面表达命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
中央大學機械系 吳育仁(Yu-Ren Wu).
冠词.
Organizations Unit 4.
英语语法详解:名词修饰名词  现代英语的特色之一,是力求以简单的结构,表达复杂的思维。以名词作修饰语,简称“名词定语”(attributive nouns),便是朝向这目标的手段之一。 
English grammar report
Unit 1 Festivals around the world. Food names 团圆饭 family reunion dinner 年夜饭 the dinner on New Year's Eve 饺子 Jiao-zi; dumpling 汤圆 Tang-yuan; 年糕 Nian-gao;
2012 年下学期 湖南长郡卫星远程学校 制作 13 Unit 4 The next step 年下学期 湖南长郡卫星远程学校 制作 13 Discussion Which university do you want to study at? Have you thought carefully.
商务英语翻译 Business English Translation 许君茹
世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 1 Business Cards 名片 返回.
电子信息类专业英语.
Module 7 planes, boats and trains
Phonetic Symbols 4 前元音 3 中元音 5 后元音 12 单元音 20 元音 48 音标 8 双元音 10对+8 辅音
黑龙江 吉林 新疆 辽宁 甘肃 内蒙古 北京 河北 宁夏 青海 山西 山东 陕西 河南 江苏 西藏 安徽 上海 四川 湖北 浙江 江西 湖南
四六级备考讲座
Zhiyuan Cui Reflections on P.C.Chang(张彭春): a chief drafter of the Universal Declaration of Human Rights Zhiyuan Cui.
學校圖書館的就業狀況 Careers in School Libraries
Module 1 My classmates.
                                                                                                                                                                
Unit 3 A day out Welcome to the unit.
Unit 5 Going shopping Vocabulary.
U5 people’s daily life 义务教育广州版小学英语教材 M3 Daily life 指导:市教育研究院 赵淑红
English Pronunciation and Intonation
WRITNG Welcome to enjoy English..
Section A Grammar Focus
What are the shirts made of?
Unit 5 Do you want to watch a game show? Period2.
Teaching aims 1.To remember and master the usage of the key words and phrases. (记住并掌握重要单词及短语的用法) 2.To translate the sentences in the text freely. ( 能熟练的翻译课文)
I’m going to be a basketball player.
Festive Korea 2015 Event Summary
Nationality Objective
English News.
(人教PEP)三年级英语下册课件 期中复习.
Nationality Objective
Welcome.
Department of Computer Science & Information Engineering
Nationality Objective
Enjoy your life every day
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Module 4 The natural world
惠文高中國中部 授課教師: 余肇傑老師 Kevin Yu
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
Connecting Education and Career through Learning
SectionA(Grammar Focus-4c)
· · · Noun Classification By Changing
个体名词:tree, city, teacher
C语言程序设计 主讲教师:陆幼利.
汉英翻译对比练习.
English Pronunciation and Intonation
Georgia Tech Summer Program
Welcome to my class..
· · · Noun Classification By Changing
双语例句搜索 句库+巨酷 Web: Beijing 2008.
高效洁净机械制造实验室是 2009 年教育部批准立项建设的重点实验室。实验室秉承“突出特色、创新发展“的宗旨,以求真务实的态度认真做好各项工作。 实验室主任为黄传真教授,实验室副主任为刘战强教授和李方义教授。学术委员会主任为中国工程院院士卢秉恒教授。实验室固定人员中,有中国工程院院士艾兴教授,教育部.
TEM8人文知识 ——英语国家概况部分讲解 上外贤达学院 昌兰华.
Seminar 【Speaker】 Feng Shuaizhang, assistant professor of the
Heaven On Earth ——Hangzhou.
词的搭配(一).
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
Parent Participation in Alachua County
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 Comparing West Lake to the west, as woman's light and heavy make-up.
Presentation transcript:

4.3 Translation of Proper Names

4.3.1 Translation of person’s name Four rules: 1. Proper names to follow the pronunciation of their owners 2. To adopt the established popular translated names 3. Briefness 4. To use appropriate words

Kulessa 孔雷飒 Bumble 本伯 Jeep 吉普 Peggotty 辟果提 Hooke 忽克 Tolstoy 托尔斯泰 Gogol 果戈里

4.3.2 Translation of the names of books and movies Four ways: 1. Literal Translation & Transliteration 2. Literal Translation with Liberal Translation 3. Liberal Translation 4. Transliteration with Liberal Translation

Date Academy Awards Best Picture Golden Globes Best Motion Picture Order Year Name 1 1928 Wings 翼/铁翼雄风/比翼长空 2 1929 The Broadway Melody 百老汇的旋律/百老汇之歌/红伶秘史 3 1930 All Quiet on the Western Front 西线无战事

4 1931 Cimarron 壮志千秋/气吞山河 5 1932 Grand Hotel 大饭店 6 1933 Cavalcade 乱世春秋 7 1934 It Happened One Night 一夜风流

8 1935 Mutiny on the Bounty 叛舰喋血记 9 1936 The Great Ziegfelt 歌舞大王齐格飞 10 1937 The Life of Emile Zola 埃米尔·左拉传/左拉传 11 1938 You Can’t Take it with You 浮生若梦

12 1939 Gone with the Wind 乱世佳人/飘 13 1940 Rebecca 蝴蝶梦 14 1941 How Green Was My Valley 青山翠谷/翡翠谷 15 1942 Mrs. Miniver 米尼弗夫人/忠勇之家

16 1943 Casablanca 卡萨布兰卡/北非谍影 17 1944 Going My Way 与我同行 18 1945 The Last Weekend 失去的周末 19 1946 The Best Years of Our Lives 黄金时代

20 1947 Gentleman’s Agreement 君子协定 21 1948 Hamlet 王子复仇记/哈姆雷特 22 1949 All the King’s Men 当代奸雄 23 1950 All About Eve 众口一声/彗星美人/夏娃

24 1951 An American in Paris 一个美国人在巴黎/花都舞影 25 1952 The Greatest Show on Earth 戏中之王/大马戏团 26 1953 From Here to Eternity 乱世忠魂/永垂不朽 27 1954 On the Waterfront 码头风云/岸上风云/在江边

28 1955 Marty 马蒂/君子好逑 29 1956 Around the World in 80 Days 环球旅行八十天 30 1957 The Bridge on the River Kwai 桂河大桥 31 1958 Gigi 琪琪/金粉世家

32 1959 Ben-Hur 宾汉/宾虚/宾赫传 33 1960 The Apartment 桃色公寓/公寓/公寓春光 34 1961 West Side Story 西城故事 35 1962 Lawrence of Arabia 阿拉伯的劳伦斯

36 1963 Tom Jones 汤姆·琼斯 37 1964 My Fair Lady 窈窕淑女 38 1965 The Sound of Music 音乐之声/真善美 39 1966 A Man for All Seasons 四季之人/良相佐国/永远走红的人

40 1967 In the Heat of the Night 炎热的夜晚/恶夜追辑令 41 1968 Oliver! 奥利弗/孤雏泪 42 1969 Midnight Cowboy 午夜牛郎 43 1970 Patton 巴顿将军

44 1971 The French Connection 法国贩毒网/霹雳神探/密探霹雳火 45 1972 The Godfather 教父 46 1973 The Sting 骗中骗/骗/刺激 47 1974 The Godfather Part II 教父续集

48 1975 On Flew Over the Cuckoo’s Nest 飞越疯人院/飞越杜鹃窝 49 1976 Rocky 洛基/洛奇 50 1977 Annie Hall 安妮·霍尔 51 1978 The Deer Hunter 猎鹿人/越战猎鹿人

52 1979 Kramer vs. Kramer 克莱默夫妇 53 1980 Ordinary People 普通人/凡夫俗子 54 1981 Chariots of Fire 火之战车/烈火战车/火战车 55 1982 Gandhi 甘地传

56 1983 Terms of Endearment 母女情深/亲密关系 57 1984 Amadeus 莫扎特/阿玛迪斯 58 1985 Out of Africa 走出非洲/远离非洲 59 1986 Platoon 野战排/步兵排/小分队/前进高棉

60 1987 The Last Emperor 末代皇帝 61 1988 Rain Man 雨人 62 1989 Driving Miss Daisy 为戴西小姐开车/戴西小姐 63 1990 Dance with Wolves 与狼共舞

64 1991 The Silence of the Lambs 沉默的羔羊 65 1992 Unforgiven 豪情盖天/不可饶恕 66 1993 Schindler’s List 辛德勒名单 67 1994 Forrest Gump 阿甘正传

68 1995 Brave Heart 惊世未了缘/勇敢的心 69 1996 The English Patient 英国病人 70 1997 Titanic 泰坦尼克(号) 71 1998 Shakespeare in Love 莎翁情史

72 1999 American Beauty 美国美人/美国丽人 73 2000 Gladiator 《角斗士》 74 2001 A Beautiful Mind 美丽心灵

4.3.3 English Translation of Chinese Place Name 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the Baishui River)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the west lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南) 2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西) 3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区) 5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区) 6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如: 1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达) 4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县) 5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县) 3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县) 6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区) 2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江) 3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南) 4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如: 5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川) 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans) 但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县) 2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市) 3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县Zayu County(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符号不能省略 1. 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等) 2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区) 3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2. 汉语拼音ü的韵母跟声母n,l拼的时候, ü上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如: 1、(山西)闾河the Lühe River(如果省略ü上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西) 2、(台湾)绿岛Lüdao Island(如果省略ü上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林) 3、女山湖the Nüshan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区Lüliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lüshun Port(辽宁) 但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南) (?)

4.3.4 中央电视台部分栏目名称英译 中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则: 1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。 2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。

如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。 又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。“社会经纬”字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成Net of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。 再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame“ (The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。

焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club

春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review

人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China

今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion 厨艺 Chinese Cooking 中华医药 Traditional Chinese Medicine

4.3.5 学位名称英译 Translation of Academic Degrees 博士 doctor; doctorate; Ph. D 博士后 post-doctorate 地质工程学博士 doctor of science in geological engineering; D S Geol E 地质工程学硕士 master of science in geological engineering; M.S.Geol.E 地质工程学学士 bachelor of science in geological engineering; B.S.Geol.E 电机工程学博士 doctor of science in electrical engineering; DSEE 电机工程学硕士 master of science in electrical engineering; MSEE 电机工程学学士 bachelor of science in electrical engineering; BSEE

法学博士 doctor of law; LD 法学硕士 master of law; LM 法学学士 bachelor of law; BL 工程学博士 doctor of science in engineering; DSE 工程学硕士 master of science in engineering; MSE 工程学学士 bachelor of science in engineering; BSE 工商管理学博士 doctor of business administration; DBA 工商管理学硕士 master of business administration; MBA 工商管理学学士 bachelor of business administration; BBA

化学工程学博士 doctor of chemical engineering; D.CH.E 化学工程学硕士 master of chemical engineering; M.S.CH.E 化学工程学学士 bachelor of chemical engineering; B.CH.E 机械工程学博士 doctor of science in mechanical engineering; DSME 机械工程学硕士 master of science in mechanical engineering; MSME 机械工程学学士 bachelor of science in mechanical engineering; BSME 计算机学博士 doctor of computer science; DCS 计算机学硕士 master of computer science; MCS 计算机学学士 bachelor of computer science; BCS

教育学博士 doctor of science in education; D.S.Ed 教育学硕士 master of science in education; M.S.Ed 教育学学士 bachelor of science in education; B.S.Ed 理博士 doctor of science; DS 理硕士 master of science; MS 理学士 bachelor of science; BS 文学博士 doctor of literature or letters; Lit D 文学硕士 master of literature or letters; Lit M 文学学士 bachelor of literature or letters; Lit B

新闻学博士 doctor of science in journalism; DSJ 新闻学硕士 master of science in journalism; MSJ 新闻学学士 bachelor of science in journalism; BSJ 双学士 dual bachelors 哲学博士 doctor of philosophy; Ph.D 哲学硕士 master of philosophy; MS 哲学学士 bachelor of philosophy; BS

4.3.6 职业名称英译 Translation of Various Positions 办公室职员 office staff 办公室主任 office administrator 归国留学生 returned student 正教授 full professor 副教授 associate professor 讲师 lecturer; instructor 助教 assistant (teacher) 保送生 student by recommendation 博士生导师 doctoral advisor 大学本科生 undergraduate (student)

大学校长 president; chancellor 代 ( 委 ) 培生 trainee on contract 代课教师 substitute (supply) teacher 党 ( 团 ) 总支书记 general Party (League) branch secretary 导师 tutor; advisor; supervisor 督学 superintendent; supervisor; inspector 高级讲师 senior lecturer 公费生 state-financed (state-funded) student 后勤处长 director of logistics department

教务长 dean 系主任 dean; chair of department 教研组长 ( 主任 ) head of teaching & research group 客座教授 visiting professor 名誉教授 emeritus professor 荣誉教授 honorary professor 实习 ( 见习 ) 教师 practice teacher 实验员 laboratory technician 特级教师 special-grade teacher 图书馆管理员 librarian

退学生 dropout 在职研究生 in-service graduate student 自费生 self-paying, self-paid, self-supporting,, self-financed, self-funded student 转学生 transfer student 总务处长 director in charge of general affairs 研究员 research fellow 副研究员 associate research fellow 高级工程师 senior engineer 高级会计师 senior accountant 高级经济师 senior economist 高级农艺师 senior agronomist

化验员 chemical analyst 技师 , 技术员 technician 检验员 inspector 建筑师 architect 院士 academician 助理工程师 assistant engineer ( 主 ) 教练 (chief) coach 编辑 editor 主编 editor in chief 高级编辑 ; 编审 senior editor 翻译 translator; interpreter 节目主持人 anchor

铅球运动员 shot putter 体操运动员 gymnast 跳高运动员 high jumper 跳水运动员 diver 跳远运动员 long jumper 掷标枪运动员 javelin thrower 掷铁饼运动员 discus thrower 举重运动员 weight lifter 跨栏运动员 hurdler 长跑运动员 long-distance racer(runner) 短跑运动员 sprinter 射击运动员 marksman; shooter

X 光医生 X-ray technician 产科医生 obstetrician 儿科医生 pediatrician 耳鼻喉科医生 ENT (ear-nose-throat) doctor 放射科医生 radiologist 妇科医生 gynecologist 主任医师 chief physician 副主任医师 associate chief physician 内科医生 physician; internist 外科医生 surgeon 牙科医生 dentist 眼科医生 oculist; eye doctor 中医医生 doctor of traditional Chinese medicine

出纳员 cashier 大堂经理 lobby manager 电工 electrician 电脑操作员 computer operator 电脑程序员 programmer 董事 director 董事长 chairman of the board 法律顾问 legal consultant 房地产评估师 real estate appraiser

公关部经理 public relations manager 海关人员 customs officer 人力资源部经理 human resources manager 人事经理 personnel manager 审计员 auditor 网络互联工程师 networking integrated engineer 系统程序员 system programmer 销售主管 sales administrator

4.3.7 常见企业和商店名称 Names of Common Enterprises and Stores 企业名称 : 被服厂 clothing factory 鞭炮厂 firecrackers factory 玻璃厂 glass factory 茶厂 tea processing factory 磁厂 porcelain plant 灯泡厂 electric bulb factory 电厂 power plant 电池厂 battery plant 电器厂 electric appliances plant 电线厂 electric wire factory 电子管厂 electric tube factory

阀门厂 valve plant 豆制品厂 bean products factory 纺织厂 textile mill 钢铁厂 iron and steel plant 高压开关厂 high voltage switch gear factory 糕点厂 pastries factory 锅炉厂 boiler factory 化肥厂 chemical fertilizer plant 机床厂 machine tools plant 酒精厂 alcohol plant 矿山机械厂 mining machinery plant 冷冻厂 cold storage plant

制糖厂 sugar refinery 炼铁厂 iron smelting factory 炼油厂 oil refinery 毛纺厂 woolen mill 木材厂 timber mill 内燃机厂 internal combustion engine plant 酿酒厂 winery; brewery 农药厂 insecticide factory 汽车修理厂 car repair plant 日用搪瓷厂 daily-use enamelware plant

肉类加工厂 meat packing plant 食品厂 bakery and confectionery 水泥厂 cement plant 塑料厂 plastics plant 拖拉机厂 tractor plant 橡胶厂 rubber plant 冶炼厂 metallurgical factory 印刷厂 printing house 造船厂 shipyard 造纸厂 paper mill 制药厂 pharmaceutical factory 自来水厂 water work 自行车厂 bicycle plant

商店名称 : 百货公司 department store 百货商场 general merchandise market 保险公司 insurance company 茶馆 tea house 成衣店 ready-made clothes shop 当铺 pawn broker 电器商店 electrical appliance shop 豆腐店 bean curd shop 儿童 ( 妇女 ) 用品商店 children's (women's) goods shop

废品收购站 salvage station 服装店 clothing store 古玩珠宝店 antiques and jewelry shop 股票交易所 stock exchange 寄卖商店 commission shop 家具店 furniture shop 家禽店 fowl shop 进出口公司 import and export corporation 酒店 wine shop 烤肉店 roast meat shop 腊味店 cured meat shop 冷饮店 cold drinks shop

理发店 bather's shop; barbershop; hairdresser's 粮店 grain store 美容 ( 按摩 ) 厅 beauty (massage) parlor 日用杂货店 daily-use sundry goods shop 山货店 household utensils shop 水产店 aquatic products shop 蔬菜水果店 green grocery; green grocer's 糖果点心店 confectionary; candy store; pastry shop 文具店 stationer's shop 五金商店 metal products shop 眼镜店 eyeglasses store药店 drug store 照相馆 photographic studio ; photographer's 钟表店 watch and clock shop

4.3.8 商标的翻译 商标是商品的名称,独特新颖,妙趣横生的商标品牌能够给消费者留下深刻的印象,使商家在激烈的市场竞争中战胜对手.随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力.商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用.商标译名在国际贸易中的重要性,正如美国学者艾· 里斯所言:"一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异."作为一种特殊的交际方式,商标翻译必须考虑到不同语言文化之间的异同.在翻译商标时,应该根据商品销售的走向和消费者的心理特点,适当地运用语用学,社会语言学,民俗学,文化语言学,消费心理学,广告学及跨文化交际学等原理,既要遵循"忠实","通顺","等值"等翻译原则,又要发挥语言的美学优势,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来.

成功的商标之特征 1. 符合商品特性; 2.具有象征意义,易使人产生联想;   3.便于记忆;   4.朗朗上口,等等。

译例分析 较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人-一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。 再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

译例分析 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[‘ naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。 Flyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。

译例分析 中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。前些年我国译者在译出口产品商标时,对于这一-点考虑得并不多,于是才出现了把“白象”电池译为White Elephant,结果在美国市场上无人间津。原来在英语中a white elephant是“无用而累赘的东西”。 再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思。 比较成功的译例有:“乐凯”译为Lucky;“肤美灵”译为Skinice,体现护肤品特色;“百乐美”饮料译为Belmerry。

商标翻译的常用方法 (1)音译法 音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.如:Motorola----摩托罗拉(电讯产品),Hilton----希尔顿(香烟),Shangrila----香格里拉(酒店),Casio---- 卡西欧(电子琴),Audi----奥迪(汽车),Siemens----西门子(电器),Sony----索尼(电器)等.音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.

Arche 译为“雅倩”、Pantene 译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色,具有诗意美。Brandy 白兰地(酒) , Coca -cola 可口可乐(饮料) ,Tide 汰渍(洗衣粉) 等等。

Revlon化妆品被译为"露华浓",出自李白描写杨贵妃的诗《清平词》:"云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓 Revlon化妆品被译为"露华浓",出自李白描写杨贵妃的诗《清平词》:"云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓."引经据典,音义并重,十分贴切,给人一种高雅艳丽的感觉,符合化妆品女性化的特点.此外还有Nike----耐克(运动鞋),Canon----佳能(照相机),Safeguard----舒肤佳(香皂),Lactov----乐口福(饮料),Mazada----马自达(轿车),Jiant----捷安特(自行车),乐凯(胶卷)----Lucky,实达(电脑)----Star,乐百氏(饮料)----Robust,昂立一号(口服液)---- Only one等.

“海尔”公司的英文商标“Haier”,这和“海尔”的中文拼音写法是一样的,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同。意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。使用同样方法的还有国酒“茅台”,其英文商标为“MAOTAI”。 宁波的著名服装品牌“雅戈尔”,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合“Youngor”。而这个发音则使得人们联想到单词“younger”(更年轻)。表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。

(2)直译法 直译法是指直接传达原文语义的翻译方法。此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。 如英文商标Blue Bird(轿车名) 典出自比利时作家Maurice Materlinek(1911) 的获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird。 剧中Blue Bird 象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美好联想, “蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者。因此“蓝鸟”译乃直译。 直译在商标翻译中还有很多成功的例子。如Crown 皇冠(轿车名) ,Blue Cat 蓝猫(儿童用品) ,Apple 苹果(皮具) , Good Companion良友(香烟) 。

如“王朝”葡萄酒的英文商标就是其英文意思“Dynasty”,这个词所表达出的“历史”意味吸引着消费者们去购买。 上海“永久”自行车的英文商标“Forever”同样地表达出该品牌产品的优秀的品质。 可是这种翻译的方法却有可能使得一些品牌遇到始料不及的问题。如“金鸡牌”闹钟的英文商标被先后译为“Golden Cock”和“Golden Rooster”,可是“cock”在英文中除了表示公鸡的意思外还有“男性生殖器官”的意思;“rooster”还有“狂妄自大者”的意思。这使得该产品从来未得到国外消费者的认可。

(3)创新法 并不是所有的英文商标都能通过音译和直译得到完美的中文商标名称,所以商业公司就会根据自身产品的特质和功能来创造出全新的品牌。 创新性翻译法即在商标翻译时摆脱原商标字面意义的束缚,开拓新思路,译出商标神韵。如“7 - up”牌汽水汉译为“七喜”,既迎合了中国消费者图吉利的心理,又符合英语中的联想“ups and downs”(习语) 中“up”为好运的意思。

众所周知,“宝洁”是1988 年进入中国市场的美国“P&G” (Procter & Gamble) 公司在中国的品牌名称。这两个品牌在意思和发音上都是毫无关联的,“P&G”代表的是公司创始人William Procter 和 James Gamble的名字,而“宝洁”的意思是“实用”以及“干净”。然而现在它的产品却已经深入到我们日常生活中的每个领域。同样的,“宝洁”公司的许多产品的名称也是用了意译法。如洗发水“Rejoice”的英文原意为“永远快乐”,而中文却变为了“飘柔”。还有一个经典的意义法的使用就是“BMW”的中文译为“宝马”,表现出该品牌汽车的尊贵以及驾驶乐趣。

(4)直 用 所谓直用,就是完完全全地保留英文商标,并不添加或变其为中文。如“IBM”代表的是“International Business Machines”(国际商业机器公司),可在中国,人们通常直接称其为“IBM”,而不称呼其中文全称。还有“3M”,代表的是Minnesota Mining and Manufacturing Company (明尼苏达矿业及制造公司)。RCA代表(Radio Corporation of America)美国无线电公司。NEC代表(Nippon Electric Corp.)日本电气公司。 在直用的商标翻译中,商业公司把其英文名称的首字母组合作为中文商标。但通常为了使消费者们易于记忆,都只使用二至四个的字母组合。

(5)音意兼译 音意兼译即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的方法。 如Truly(电器) 的汉译“信利”中,“信”取“Tru - ”之意, “利”取“ - ly”之音,此译既暗示了这一品牌产品质量的可靠,又带有吉利的含义。 Goldlion 译为“金利来”,取“gold”之意, “lion”之音,既避免了“狮”与“失”的谐音,又保留了“金”字给人带来的美好联想,迎合了商业文化对利润的追求。 又如:Unilevel 汉译为“联合利华”既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”;又有利于产品进入中国市场。 又如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[ naiki : ] ,如果按音译或直译即为“奈基”之类,但译者考虑到运动产品应该具有经久耐磨的特点,于是翻译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解。

商标翻译原则 (1) 尊重和把握民族心理差异,洞察译名联想意义. 民族心理是一个民族在长期的演变过程中由民族文化积淀而成的心理特征.由于各民族生态环境,演变历史,宗教信仰,政治经济等方面的差异,各民族的心理特征必然不同,从而产生迥然不同的价值观念,联想意义和消费心理.例如:我国很多出口商品商标是以飞禽走兽,花鸟鱼虫来命名的.在翻译这样的商标时,译者一定要事先了解商品是销往哪个国家或地区的,以便搞清楚哪些动物或植物在国外受欢迎,哪些又是应该避讳的.

(2)结合商品特征,反映商品信息. 译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名“宝碱”就不如现在的名称“宝洁”好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为“固特异”和“固特立”,译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:AVON(雅芳), Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性及其爱美心理,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.

(3) 语言朴实规范,节奏简练明快. 商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商Hewlett Packard Co.在大陆曾长期音译为"休利特—帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名"惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的著名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车Rolls Royce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯—罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.

专有名词是相对于普通名词而言的,一般表示“独一无二”的对象,即所指对象单一、固定。专有名词基本上包括人名、地名、节日名称、机构名称、报刊杂志、书名、电影名、商标名称等。正因为专有名词是固定、约定俗成的,所以在翻译专有名词时不能闭门造车,而应当借鉴前人的翻译成果,保证翻译的正确性,不至于出现张冠李戴的情况。专有名词的翻译面广、量大,各行各业的译员都会经常碰到。在手头资源有限的情况下,运用网络资源是做好专有名词翻译的重要手段。利用搜索引擎,不但可以找到常见人名、地名的译名,而且能够查询到一些鲜为人知的人名、地名的译名。笔者在参与翻译《最高决策者》一书时遇到很多人名,但是不敢随意按照发音随便翻译了事,所以利用百度搜索引擎,经过检索,都找到了相应的中文译名。比如Arnold Piso,分别在搜索框中输入Arnold和Piso,检索到很多网页,发现它们对应的中文译名分别为阿诺德和皮索,所以这个人名可译为阿诺德·皮索。一些小地方的名称也可以通过网络找到相应的译名。   

机构名称的翻译也是译者经常遇到的,因为其名称的固定性,译者不能轻易按照字面翻译。参阅网络资源是一个稳妥、有效的方法。目前,一般的机构都有自己的网站,译者可以通过搜索引擎找到它们的网站,首页一般会有该机构的英文名称,而且有些网站也有自己的英文版。比如在翻译“中国国家认证认可监督管理委员会”时,找到该机构的网站,首页上有英文版连接,点击之后得到该机构的英文译名为“Certification and Accreditation Administration of the People’s Republic of China”。当然,我们也可以利用Google等其他搜索引擎来完成专有名词的翻译。