商务英语翻译 Business Interpreting 经济管理系经贸英语教研室 王少君
目 录 1 课程定位 2 课程目标 3 教学内容 4 教学组织与实施 5 教学方法与手段 6 考核与评价 7 课程建设
课程定位 基本素质课程 基本素质课程 专业专项能力课程 专业能力课程 商务英语翻译 拓展课程 拓展课程 1.毕业论文 2.毕业实践/顶岗实习 专业综合能力课程 1. 报关实务 2. 外贸单证 3. 商务谈判技巧 4. 文秘英语 5. 商务英语交际 6. 商务英语函电C 7. 商务英语沟通B 8. 酒店英语 9. 10. 外贸单证实训 11. 国际商务综合实训 基本素质课程 基本素质课程 专业专项能力课程 专业能力课程 商务英语翻译 拓展课程 拓展课程 1.营销实务A 2.国际商务法律法规 3.公关与商务礼仪 4.国际贸易实务; 5.电子商务实务 6.商务英语阅读A 专业基本能力课程 商务英语专业人才培养方案:专业专项能力课程
课程定位 1 2 3 4 5 6 商务英语专业人才培养方案 外贸跟单员 外贸单证员 外贸业务员 商务英语专业 学生就业岗位 随行翻译 行政助理 6 涉外酒店管理 学生就业岗位及岗位职业能力分析, 商务随行翻译工作任务(商务口译)
课程定位
课程定位
课程定位 商务英语专业专项能力课程 商务随行翻译(商务口译)职业岗位工作任务 一门集英汉语言应用能力、商务外贸知识和口译技能于一体的综合能力课程 运用和巩固相关的商务外贸知识 融会贯通前导课程的知识和能力 掌握口译基本技能 完成外事接待、旅游陪同、商务会议、商务谈判等商务活动的口译工作任务。
课程目标 商务英语专业(660108)人才培养方案:培养目标 英语语言基础 听、说、读、写、译等能力 职业岗位:外贸业务、外贸单证、外贸跟单、涉外文秘、随行翻译等 职业岗位(群)所需的基础知识及专业技能 综合职业能力 高素质技能型专门人才
课程目标 明确专业建设定位,深化“三合一、全过程”工学结合人才培养模式改革,校企共同开发课程体系
课程目标 常州机电职业技术学院 国家骨干高职院校建设方案 总体目标……三合一、全过程,校企共同开发课程体系…… 学生员工身份合一、学做合一、课堂车间合一; 专业设置、课程开发、教学实施、教学评价等各个环节实行工学结合
课程目标 总体目标……三合一、全过程,校企共同开发课程…… 工作分析(Job Analysis ) 描述岗位工作的职责、要求以及条件 社会、企业、学生需求分析: 语言能力 专业能力 社会能力 方法能力
课程目标 总体目标……三合一、全过程,校企共同开发课程…… 工作分析(Job Analysis ) 描述岗位工作的职责、要求以及条件 随行翻译要做什么工作,要完成什么任务(tasks)? 要完成这些工作需要具备哪些专门技能、知识以及其它的素质 ?
课程目标 总体目标……三合一、全过程,校企共同开发课程…… 工作任务分析 问卷 采访面谈 企业现场观察 工作参与 顶岗实习日记 专家顾问访谈
课程目标 总体目标 熟悉企业、公司现场翻译工作流程 模拟完成随行翻译典型的工作任务 掌握现场翻译技术和技能 达到随行翻译岗位工作要求
课程目标 知识目标 掌握完成典型翻译工作任务必须的词汇 了解与典型的工作任务相关的文化背景知识 了解同声传译、连续传译以及视译的要求和基本方法 了解译前准备、现场口译以及译后评估的内容与过程 熟悉商务外贸经营活动的基本过程和基本知识 了解影子跟读、模糊表达、语篇分析、一句多译、质量评估的内容和过程
能使用符号、缩写词、线条等快速地笔记记录中、英文商务陈述语篇中的重要信息、关键词 课程目标 能力目标 能使用符号、缩写词、线条等快速地笔记记录中、英文商务陈述语篇中的重要信息、关键词 能借助笔记记录翻译中、英文商务报告中全文的大意,能翻译段落语句 能采用连续传译的方式翻译中、英文的商务报告和商务外贸会话
能够使用专门的仪器设备,遵守普遍认可的职业惯例 遵守外交礼仪以及国际惯例 课程目标 素质目标 主动适应不同的商务外贸环境 能进行时间管理、情绪劳动管理 能够使用专门的仪器设备,遵守普遍认可的职业惯例 遵守外交礼仪以及国际惯例
课程目标 运用和巩固相关的商务外贸知识 融会贯通前导课程的知识和能力 掌握口译基本技能 支撑专业培养目标:培养学生具有熟练的听、说、读、写、译等能力,能从事外贸、商务随行翻译等工作,并具有较强综合职业能力的高素质技能型专门人才。 运用和巩固相关的商务外贸知识 融会贯通前导课程的知识和能力 掌握口译基本技能 完成外事接待、旅游陪同、商务会议、商务谈判、广告宣传、国际会展、商务报告、招商引资等商务活动的口译工作任务。
熟悉企业、公司现场翻译工作流程 模拟完成随行翻译典型的工作任务 掌握现场翻译技术和技能 达到随行翻译岗位工作要求 课程目标 总体目标 课程目标设计体现 “就业为导向,职业能力为核心” 育人理念和培养目标
教学内容 依据 1.学院骨干院校建设总体目标 总体目标:…….三合一、全过程,校企共同开发课程….
教学内容 依据 2.人才培养方案中的培养目标 具有扎实的英语语言基础 具有熟练的听、说、读、写、译等能力 教学内容 依据 2.人才培养方案中的培养目标 具有扎实的英语语言基础 具有熟练的听、说、读、写、译等能力 能从事外贸业务、外贸单证、外贸跟单、涉外文秘、随行翻译等工作 具有职业岗位(群)所需的基础知识及专业技能 具有较强综合职业能力的高素质技能型专门人才
教学内容 依据 熟悉企业、公司现场翻译工作流程 模拟完成随行翻译典型的工作任务 掌握现场翻译技术和技能 达到随行翻译岗位工作要求 教学内容 依据 3.课程目标 熟悉企业、公司现场翻译工作流程 模拟完成随行翻译典型的工作任务 掌握现场翻译技术和技能 达到随行翻译岗位工作要求
教学内容 职业岗位 导向 典型工作任务教育教学化处理 以工作过程/流程为重点 商务 随行翻译 1.外事接待 2.旅游陪同 3.商务会议 4.商务谈判 5.广告宣传 6.国际会展 7.商务报告 8.招商引资 1.需求调研:寻找、接受口、笔译任务 2.译前准备:了解翻译的对象与内容,了解社会文化差异, 熟悉商务活动的文化背景;了解、熟悉源语和目的语相关专业领域的术语 3.翻译实施:使用翻译技巧和技术,现场进行理解、分析、转换和输出,将源语言信息转换成相对应的目标语 4.翻译验收: 整理现场翻译材料;与客户沟通 5.译后反思:翻译结束后总结,丰富和积累英汉两种语言转换的知识和经验,形成主题词汇库;提高工作场所语言和非语言技能
教学内容 项目 1 专业能力\职业能力目标 知识目标 素质目标 单元主题/课时 外事接待、 旅游陪同翻译 1.能使用信息解码的技能理解表达中英文企业礼仪致辞的大意;能使用信息编码、信息重组的技巧来翻译迎来送往的讲话和会话; 2.能通过积极听入,能听得懂有关迎来送往礼仪致辞和会话,并用中英文准确、流畅地表述其意义。 3.坚持现场翻译实践练习,广泛阅读,学会收集信息资料,提高记忆效率,提高流畅表达信息的能力; 4.能用语篇分析的方法,识别语篇类型。翻译时,体现不同的语域特征 1.了解翻译对象与内容,了解专业领域的术语。不断提高英汉语言能力,丰富百科知识,扩充词汇量。 2.熟悉迎来送往、礼仪致辞、晚宴聚会、餐饮美食和商务旅行等主题的专门术语和词汇。 3.了解外事接待中的礼仪和文化差异。 1.自觉作好译前准备;随时随地为完成翻译工作作准备。树立做好译前准备是专业译员一生的责任的意识; 准备得越充分,翻译的质量就越好! 2.增强译前准备工作责任心,了解外事接待各方在社会文化方面的差异,熟悉主题主旨; 3.遵守国际惯例和翻译道德规范。 Unit 1 Protocol Routine/2 Unit 2 Ceremonial Address/2 Unit 3 Dinner Party/2 Unit 4 Business Travel/2
教学内容 项目2 专业能力\职业能力目标 知识目标 素质目标 单元主题/课时 商务会议翻译 1.能用有效的方式进行信息解码、编码;提高记忆能力;能进行英汉成语或者习惯用语翻译; 2.能听得懂商务会议的发言和会话,尤其是商务陈述,并用中英文准确表述其意义。 1.了解商务会议流程;熟悉商务会议为主题的专门术语和词汇。 2.了解商务会议中的礼仪和文化常识。 1.增强译前准备工作责任心,了解商务会议各方在社会文化方面的差异,熟悉主题主旨; 2.遵守国际惯例和翻译道德规范。 Unit 12 Business Meeting/2
教学内容 项目3 专业能力\职业能力目标 知识目标 素质目标 单元主题/课时 商务谈判翻译 1.能用有效的方式进行信息解码、编码;提高笔记记录的效率,提高记忆能力;能进行英汉数字的准确、快速翻译;能使用一句多译的方法进行信息解码 2.能听得懂有关报盘、还盘、包装、保险、支付、索赔等商务陈述和会话,并用中英文准确表述其意义。 3.能听得懂市场营销、商务访谈的发言和会话,并用中英文准确表述其意义。 1.了中英文数字习惯上的表达方式; 2.熟悉商务磋商谈判流程;熟悉商务磋商谈判中涉及到商务外贸专门术语和词汇,了解市场营销策略。 2.了解商务谈判、商务访谈和市场营销中的礼仪和文化常识。 1.增强译前准备工作责任心,了解商务谈判、市场营销、商务访谈各方社会文化方面的差异,熟悉主题主旨;了解商务谈判文化背景常识; 2.对中英文数字不同的表达式有很强的感受性,遵守国际惯例和翻译道德规范。 Unit 12 Business Negotiation/2 Unit 10 Marketing and Promotion/2 Unit 5 Business Interview/2
教学内容 项目4 专业能力\职业能力目标 知识目标 素质目标 单元主题/课时 广告宣传翻译 1.能用有效的方式进行信息解码;能用灵活、快捷的符号等,提高笔记记录的速度,增强短时记忆能力,赢得翻译时间; 2.能听得懂有关广告宣传的发言和会话,并用中英文准确表述其意义; 3.能通过复述的方式增强短时记忆能力,赢得翻译时间;能听得懂有关企业介绍的发言和会话,并用中英文准确表述其意义; 4.能听得懂有关企业文化的发言和会话,并用中英文准确表述其意义。 1.熟悉广告宣传机构运作过程,了解广告宣传运作流程;熟悉广告宣传中涉及到商务外贸专门术语和词汇。 2.了解企业介绍宣传的语言特点,熟悉企业介绍的专门术语和词汇。 3.了解文化介绍的语言特点,熟悉有关企业文化的专门术语和词汇。 3.了解广告宣传活动和企业介绍中的礼仪和文化常识。 1.增强译前准备工作责任心,了解广告宣传、企业介绍、企业文化介绍中各方社会文化方面的差异,熟悉要翻译的主题主旨;了解广告宣传和企业介绍的文化背景常识; 2.遵守国际惯例和翻译道德规范。 Unit 6 Business Advertisements/2 Unit 8 Enterprise Introduction/2 Unit 9 Enterprise Culture/2
教学内容 项目5 专业能力\职业能力目标 知识目标 素质目标 单元主题/课时 商务报告翻译 1.使用字母、标点符号、数学符号、箭头、线条和缩略词提高笔记记录效率; 2.通过解码、复述和信息重组,翻译商务陈述或者商务报告。 3.使用模糊表达的技巧翻译商务政策等方面的讲话和会话。 1.掌握商务报告的词汇和表达式; 2.熟悉字母、标点符号、数学符号、箭头、线条和缩略词等在翻译笔记中的意义; 3.熟悉商务报告的文体格式 4.了解模糊翻译的意义、适用原则、翻译省力原则 1.了解商务报告、商务政策中各方社会文化方面的差异,熟悉要翻译的商务报告、商务政策的主题主旨;了解有关商务报告的文化背景常识; 2.了解使用模糊表达方式的范围和限制, 遵守国际惯例和翻译道德规范。 Unit 7 Business Presentation/2 Unit 14 Business Policy/2
教学内容 项目6 专业能力\职业能力目标 知识目标 素质目标 单元主题/课时 招商引资翻译 1.能使用影子跟读的技巧,理解翻译有关商务策略方面的讲话和会话,改进英、汉语音语调,提升注意力集中度和注意力的分配; 2.通过解码、复述和信息重组,翻译招商引资的讲话和会谈; 3.使用模糊表达的技巧翻译招商引资等方面的发言和会话。 1.了解影子跟读在翻译技能训练中的作用和训练方法; 2.了解模糊表达在沟通交流中的作用; 3.掌握有关招商引资的词汇和表达式; 4.熟悉有关招商引资的政策和措施 1.坚持影子跟读训练,提高协调能力; 2.了解有关招商引资的文化背景常识; 3.不随意使用模糊表达方式, 遵守国际惯例和翻译道德规范。 Unit 13 Investment and Profits/2 Unit 17 Business Strategy/2
教学内容 项目7 专业能力\职业能力目标 知识目标 素质目标 单元主题/课时 国际会展翻译 1.使用与模糊表达相关联的技巧翻译国际会展等方面的发言和会话; 2.能翻译国际会展的相关介绍和会展安排; 3.能使用视译技巧翻译有关公司申明、维护客户关系的讲话和对话; 4.综合、协调使用翻译技能,翻译运输物流公司方面的业务介绍和对话。 1.熟悉有关国际会展、处理客户投诉以及国际运输物流方面的词汇和表达式;了解国际会展组织流程和国际物流运输流程; 2.了解概括、近似、缩略、仿音、省略、替换、意译等与模糊表达翻译相关的知识;了解模糊翻译中的模糊度的意义 3.了解译后总结评估的标准和意义; 4.了解视译的技巧和定义 1.了解国际会展、公共关系以及运输物流中各方社会文化方面的差异,熟悉会展要翻译的主题主旨;了解有关国际会展、运输物流、客户服务的文化背景常识; 2.注意模糊表达翻译中的模糊度,遵守国际惯例和翻译道德规范。 Unit 15 Business Exhibition /2 Unit 16 PR/2 Unit 18 Transport and logistics/2
以学院骨干院校建设总体目标、人才培养方案中的培养目标、课程目标为依据 教学内容 以学院骨干院校建设总体目标、人才培养方案中的培养目标、课程目标为依据 以商务随行翻译职业岗位工作过程、流程为重点 将职业岗位典型工作任务进行教育、教学化处理,形成教学项目具体内容
教学组织与实施 培养目标、课程标准、工作任务内容和具体的教学目标 口译理论和技巧教学流程 口译实践教学流程 制作、使用多媒体课件等工具
教学组织与实施 口译理论和技巧教学/基准课教学 “3P” Model for Interpreter Training I = P1 (S + K + V + C) + P2 (D + M + E + C) + P3 (A+ F + C). 组织和实施过程与真实工作情境相一致 1). Preparing P1 = S + K + V + C. S linguistic and interpreting skills K encyclopedic and subject knowledge V professional vocabulary and terminologies C cross-cultural awareness
教学组织与实施 口译理论和技巧教学/基准课教学
教学组织与实施 口译理论和技巧教学/基准课教学 “3P” Model for Interpreter Training I = P1 (S + K + V + C) + P2 (D + M + E + C) + P3 (A+ F + C). 2). P2 Performing (D + M + E + C) D decoding M memorizing E encoding C coordinating
教学组织与实施 口译理论和技巧教学/基准课教学 “3P” Model for Interpreter Training I = P1 (S + K + V + C) + P2 (D + M + E + C) + P3 (A+ F + C). 3). P3 Packaging (E+ F + C) E evaluation F interpreter's feedbacks C the teacher's overall comments
教学组织与实施 设计不同的随行翻译工作情景 使用项目单/角色卡片 学生小组角色扮演,共同完成现场模拟口译工作 实践教学/项目教学 设计不同的随行翻译工作情景 使用项目单/角色卡片 学生小组角色扮演,共同完成现场模拟口译工作 组织和实施过程与真实工作情境一致 商务英语翻译 教学组织与实施 角色扮演 视频 1
教学方法与手段 项目教学法 任务教学法 情景模拟法 案例分析法 技能训练的职业化 项目式学习成果展示 视频 1
教学方法与手段
教学方法与手段
教学方法与手段 信息化 互动教学 译前准备、现场口译、总结评估 商务英语翻译 教学方法与手段 学生互动学习视频 1
考核与评价 多元化、立体化 1.学生平时课堂成绩(含出勤率),课堂参与程度(参与案例分析、情境模拟及商务剧场等课堂活动),课外作业(资料查询等自主学习)占20%。 2.平时实践和测试(报告陈述、课堂角色扮演等实践活动)30%。其中,学生自评5%,组员互评10%,教师总评15%。 3.期末考试成绩占50%,分笔试和现场模拟两部分,笔试以知识考核为主,现场模拟考核邀请有工作经验的人员考评打分,以职业能力考核为主。
课程单元设计 网络课程资源库 多媒体学习课件 网络学习资源 文本、音频、视频
课程单元设计(略)
谢谢关注! 请不吝指教!