英语教学的”翻译转向” A Rambling Talk On 译事、译才 与 英语教学的”翻译转向” A Rambling Talk On Translation, Translators and the Translational Turn in English Teaching 复旦大学外文学院翻译系 何刚强
翻译在传统英语教学中的位置: 听、说、读、写、译
今天,翻译在英语教学中凸显其重要性: 听、说、读、写、译
英语教学出现翻译的转向: 教育部于2006年正式批准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学为设立翻译本科专业的三个试点单位,此举对我国的翻译学科建设具有里程碑意义。此后,试点单位不断增加,到目前为止, 全国共有19所院校被正式批准建立本科翻译专业.可谓 “青山遮不住,毕竟东流去”.
这说明: 1.国家的现代化建设、改革开放的继续深入和中国文化进一步走向世界急需大批合格的口笔译人才; 2.我国现有的外语院校(系),及它们的体制(机制)不能为国家提供大批急需的翻译人才,因而国家只能另设翻译专业。
更为重要的,也更为现实的是,英语教学的这个翻译转向给我们广大的英语教师传递了一个信息,即在国运转昌之时,我们的英语教学也应作出(部分)调正,以适应大趋势对英语教学提出的新要求. 英语专业的毕业生走上社会后,很大一部分将从事与翻译相关的工作.因此,他们在学校接受一段良好的翻译教学(包括精当的翻译理论与翻译实践两个方面)无疑是必须的.而要达到这个目的,关键之一是,我们英语专业课程与相关教师必须在这方面有点新的作为.
译事 翻译作为一个学术问题,它一方面继续关注传统争论的问题,特别是文学翻译中带永恒性的主题,如忠实性与可读性等问题,另一方面又在翻译本质问题的探究上拓展认识视野,将翻译问题的讨论不断与语言学、哲学、文化比较研究、政治学、社会学等学科相联系,呈现多姿多彩的翻译面面观。
我们要认识到翻译的广义性 解释(翻译)可是任何一个文本,它使得本来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释、注解、意译、直译。这个术语还可延申,包括对深澳学科的阐解、对梦和演说的阐解、对隐含问题的解决及对所有不明了的事物所作的说明等。
在一般情况下,翻译只具沟通性,而不具替代性。 换句话说,通过翻译,我们可以了解、理解或欣赏一个作品(或者任何一种创作),甚至可以深切体会作品的蕴味或含义,但是一件翻译作品却始终代替不了原作。原作只有一件,而其翻译的本子从理论上讲可以是无穷的。每一次翻译都是某个具体的译者在具体时代的主客观条件下对原作的解读结果,这种解读无论如何是有其局限性的(且不说这里面还会有误读),再加上时空的隔离,两种语言的不同,其背后文化、哲理及思维的差异,这种解读要与原作的精气神完全吻合实在是不大可能。
文望起齐鲁通华梵通中西通古今至道有道心育英才光北大 德誉贻天地辞大师辞泰斗辞国宝大名无名性存淡泊归未名
翻译作为推进与传播人类文化与文明的一种手段和渠道可谓功德无量,科学技术的昌明及其泽惠四海也须臾离不开翻译的作用。从一定的意义上我们还可以说,没有翻译就没有人类今天高度发展的物质文明与精神文明。
翻译还越来越关乎一个国家、一个城市的对外形象。
中文: “热/冷 水, 经检疫部门检验合格 。” 英文: drinking water (hot/cold) passed by quarantine authorities。
“中国如有一份幸运, 世界将添一片异彩”。 Grant us an honor and China will reward the world with more splendor.
翻译的复杂性 I.A.Richards:(Translation)may very probably be the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos.
二、译才 译才一般可分成两类,一类是翻译通才,另一类是翻译专才。大学里的外文院系或翻译院系培养的是翻译通才,即能从事或适应一般的翻译工作,而且以一般的人文、社科、经贸翻译为主。走上工作岗位后,长期专门从事某一类翻译工作的人就会逐渐成为翻译专才,如科技翻译、文学翻译、法律翻译、金融翻译或同声传译译员等。
我们不能培养 “英语叶公” 与 “翻译赵括”
搞翻译不是一般的懂外文就行,而是要精通外文(当然还要对母语娴熟),如果是从事汉译外者,还必须首先能写道地流畅的外文文章。因此,除却极少数的例外,现代社会的译才一般都必须经过严格的语言(双语)训练和相关的课程学习。 McEnglish (reduced English) “ McEnglish is fit only to be the language of fast food, but not gourmet food.”
对译才的要求: 第一、扎实的双语语言基本功。 第二、相当的国学基础。 第三、足够的杂学知识面。 第四、良好的思辩能力。
英语教师从事翻译研究的三种途径 1.做好“教学翻译”的研究工作,总结多年来在这方面的成功做法,提出进一步改进的设想与措施。从总体上看,“教学翻译”有扩容的余地,应适当增加其在整个教学过程中所占的份额。
2.探索一条能将“教学翻译”与“翻译教学”两者结合起来的新路子。这项工作似乎还是一个空白。这个研究有潜在的理论与实践意义。(这个题目有点类似如何将语言学习与翻译训练进行有机结合的问题)
3.从事自己感兴趣的翻译研究:在“学”或“术”的层面里挑选题目。从长远看,这两个层面的翻译研究不仅有助于提升学术水准,而且会对提高教学质量带来莫大的益处。因为一个在翻译研究上视野宽广,理论功底扎实,又译笔不辍的英语老师必然会在课堂上展现其学识的魅力。
翻译研究者从“术”走向“学”的三步轨迹: A.大量的翻译实践----- B.对实践的总结、概括、提练,上升至原则(理论)------- C.引出对翻译本质问题的探索或宏观思索