赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493 笔译(上)(英译汉) 2010.8.30-2011.1.16 赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
江右弘道书院 弘 毅弘 毅. “ 启蒙运动 ” 何以重要?  “ 启蒙运动 ” 与中国转型 “ 中西古今 ” 四维中的启蒙.
Advertisements

2012 年高考英语新课标卷试题分析 《春城晚报》 昆明第十中学 吴春华 年高考英语新课标卷继续保持了英语学科 多年以来形成的稳定的命题思路, 内容更贴近生 活、贴近时代, 知识覆盖面更广,更加关注考生 英语语言综合运用能力的考查和语篇的整体把 握能力。试卷总体难度基本稳定。但部分题型.
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
冠词的用法 江苏如东岔河中学高一英语备课组. 1 、泛指一类人和物。相当于 any. eg.1 A horse is an useful animal. 2 A steel worker makes steel. 2 、表示 one 或 every, eg. I have a mouth,a nose.
小黄人历险记之探秘 冠 词. 1. 冠词的分类及用法 2. 练习巩固 3. 真题链接 4. 小结 1. 冠词的分类及用法 2. 练习巩固 3. 真题链接 4. 小结 微课导航.
第四节 减译法 翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。 英汉翻译中的减译指的是依循 “ 减词不减意 ” 的原则,把原文中的一些词语舍去不译。适 当采用减译法是确保译文自然通顺、简洁明 了的必要手段。现从语法角度和修辞角度分 别举例说明。
高一体育与健康理论知识 徐春景 2013 、 伦敦奥运会上乒乓女单决赛在 李晓霞和丁宁这两位能力不分上下 的中国选手之间展开,最终李晓霞 取胜,当值主裁判在前 4 局里每局 都对丁宁有失分判罚,而里外一算 可就不止 5 分了,在这种情况下, 丁宁是怎么样的表现? 2012 伦敦奥运会上邹市明与.
全国卷书面表达备考建议 广州市第六中学 王慧珊 Aug. 24th, 2015.
讲好后勤故事 提升后勤形象 淮阴师范学院宣传部副部长 张同刚.
增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
杜芹 律师 婚姻律师专业化与业务拓展 主讲介绍 北京市盈科(深圳)律师事务所 高级合伙人,婚姻家事法律服务部主任;
用括号中所给动词的正确形式填空(有提示词)
1.3.1 细胞膜——系统的边界 ●高中生物课件(人教课标版) 万晓军生物工作室(安义中学)
English Riddles and Brainteaser. What do you call a deer 鹿 with no eyes? No-eyed deer (No idea.)
新事业单位会计准则 和事业单位会计制度讲解
TEM8(2009)英译汉试卷评析 复旦大学 黄关福教授.
民事诉讼法学 杨嬿宁 TEL: QQ:
新企业所得税 税收优惠表填报操作实务 江苏宿迁 吴健.
中 国 政 治 思 想 史 绪 论 主讲人:颜 德 如 教授.
幼儿园一日活动的组织.
政治生活:   积极参与 重在实践.
逆转地理课堂 提高复习效率 鲁迅中学 耿夫相.
Unit2 School life Reading 2.
Unit 4 Astronomy the science of the stars.
What water is more suitable for nurturing the goldfish
I always like birthday parties.
广西特级教师工作坊 网络平台建设.
Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
禱告聚會 Prayer Meeting 週三 Wed 7:00 pm
Once there was a tree… 從前有一棵樹……. Once there was a tree… 從前有一棵樹……
羅 馬 書 8:24-28: Romans 8: 我 們 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 見 的 盼 望 不 是 盼 望 , 誰 還 盼 望 他 所 見 的 呢 ( 有 古 卷 作 : 人 所 看 見 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ?  24For we are saved.
When I Survey the Wondrous Cross
Chinese Podcast Final 高迪昇.
生涯抉擇的迷思.
思想與存在 哲學概論期末報告 指導教官:李開濟 博士 學生:賴宣霖.
生涯軌跡.
Luke 2:8-20 8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. 9 An angel of the Lord appeared to them,
Supernatural Love and Unity
英语教学课件 九年级全.
父神 我需要你顯明 每時每刻 你是何等愛我 「我一切重擔 完全卸在你腳前 你就在這裡 你愛完全接納我(X2)」
SectionA(Grammar Focus-4c)
高考英语写作测试及备考策略 湘潭市教育科学研究院 陈红 2017年9月4日长沙.
Welcome 单位: 永兴一中 执教老师:刘会芳.
祂為了我們 We are the reason David Meece 因你愛的大能 Power Of Love CCLI #
认识基督 -生命更新 Knowing Christ -Renewal of life 腓3:4-16 Phil 3:4-16.
He Knows My Name/ 他認得我名 I have a Maker  有位創造主 He formed my heart 塑造我心 Before even time began  早在天地開創前 My life was in His hand 生命由他掌握.
我需要有祢在我生命中 有情天音乐 Heaven Tunes I Need You in My Life 词 Lyrics: 葛兆昕
Series: Rejoice! – The Human Songs of Christmas
The story about the tiny frogs….
独处时能培养才能;人生的起伏会展现人格。
我每思念十字寶架, 並主如何在上懸掛; 我就不禁渾忘身家, 鄙視從前所有驕傲。 #100 我思念十字寶架
子句 Clauses 黃勇仁.
樂哉主臨.
关系代词.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
The Role of Parents in the Moral Development of the Child
他不在这里,已经复活了! 路加 24:1-12 Luke 24:1On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and.
M; Well, let me check again with Jane
算 (原文:logizomai) 我告诉你们,经上写着说:『他被列在罪犯之中。』这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。(路22:37) It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that.
禱告聚會 Prayer Meeting 週三 Wed 7:00 pm
EASTER 復活節的日期 5A(27) 譚心兒.
注重人物角色替代感 提升语言文学性 年10月浙江高考 读后续写分析有感 苍南中学 高三英语备课组.
——2014 高考英语试卷题型(单选、完型)分析暨复习对策

緊緊跟隨我 Follow Me Ira F. Stanphill CCLI #
复活以后 After Resurrection
我每思念十字寶架 並主如何在上懸掛 我就不禁渾忘身家 鄙視從前所有驕傲
每日靈修見證分享 洪敏良 弟兄.
教会的奥秘(The Secret of Church)
晨背佳句·日积月累 Unit 3 晨背佳句·日积月累 基础梳理·授之以渔 高频考点·深度探究 写作提升·步步为赢 本课栏目开关.
Presentation transcript:

赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493 笔译(上)(英译汉) 2010.8.30-2011.1.16 赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493

本课程的教学标准: 翻译教学的主要目的是培养翻译的专门 技能,同时进一步提高语言运用能力。 专业八级要求:能运用翻译的理论和技 巧,将英美报刊上的文章以及文学原著 译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文 章和一般文学作品译成英语,速度为每 小时250-300个英文单词。译文要求忠 实原意,语言流畅。能担任一般外事活 动的口译。

TEM-8英译汉评分标准(2010年) 该项满分10分。根据考生的译文忠实性和语言适切 性分别打分。 “译文忠实性”满分为7分,按考生的表现赋分: 0----(1---2----3)----(4---5---6)----7 极差 不合格 一般 良好 优秀 “语言适切性”满分为3分,按考生的表现赋分: 0-----------1-----------2-----------3 极差 合格 良好 优秀

优秀:能基本进行词语的翻译(突破英 语原文词语的表层含义,实现指称、语 境、语体、搭配等多方面意义的对等); 有较强的翻译转移意识,能在不改变 原意的基础上进行恰当的翻译转移(能 对译句进行深层次的组构,译句能符合 汉语句子的信息架构和重量特点); 语言流畅,用词恰当,符合汉语规范。

2010年TEM-8 英译汉原题 I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usually, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died. (158 words)

http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_15884 31615_3_1.html 作者Thomas De Quincey,节选自 Confessions of an English Opium Eater, 1821

学期作业 题目:某一文学名著的中文翻译版本阅读笔记 要求:1. 中文翻译版本(可以是整个版本,也可以是 某几章)的对比 2. 字数3000-4000字(汉语) 3. 12月28/30/31日前交 4. 内容:对于译者的简单介绍;两个译本的语言、 风格对比;对两个版本翻译的评价;对于原文内容、 风格的传达;有否误译;翻译出版时间是否对译本 有影响等等。

关于翻译证书 目前国内翻译市场上有三种翻译证书 人事部:翻译专业资格证书(CATTI) China Accreditation Test for Translators and Interpreters (2003年12月) 教育部+北外:外语翻译证书考试 (NAETI)National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 上海:口译证书

关于CATTI CATTI已经正式纳入国家职业资格证书制 度,评职称时可以优先考这个证书。 官方网站:http://www.catti.net.cn/

关于上海高口证书 虽然上海高级口译证书是上海地区推出的,但是含 金量高,在实际口译应用中也可以大大发挥作用。 高口证书已经被三资企业和外国驻华机构视为最具 权威性的职业资格证书之一。 该考试项目于1994年启动,1995年6月首次开考英语 高级口译,是目前国内资格证书中资历最老的一张, 影响力比较大。 上海“高口”考试难度超过专八,基本要求达到同声翻 译的能力。 听力,阅读,翻译,口语,口译

英译汉辅助方法 做翻译的辅助方法 a. 模仿(中文类似题材、类似体裁的文章) b. 口译帮助 c. 朗读帮助 学翻译的辅助方法 d.限时练习与不限时练习 e. 正确使用参考译文 f. 翻译改错练习 汉语名著问题;拼写问题;