An Introduction to Business Translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
Advertisements

高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
期末考试作文讲解 % 的同学赞成住校 30% 的学生反对住校 1. 有利于培养我们良好的学 习和生活习惯; 1. 学生住校不利于了解外 界信息; 2 可与老师及同学充分交流有 利于共同进步。 2. 和家人交流少。 在寄宿制高中,大部分学生住校,但仍有一部分学生选 择走读。你校就就此开展了一次问卷调查,主题为.
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
Section B Period Two.
第六章 翻译的标准.
破舊立新(三) 人生召命的更新 使徒行傳廿六章19-23節.
On Irritability 英译汉.
专题八 书面表达.
目标:告诉你如何知道 1. 上帝存在。 2. 圣经是真实的.
中职英语课程改革中 如何实践“以就业为导向,服务为宗旨”的办学理念
CHIN 3010: reading & writing
后置定语 形容词是表示人或事物的性质、特征或属性的一类词。它在句中可以充当定语,对名词起修饰、描绘作用,还可以充当表语、宾语补足语等。形容词作定语修饰名词时,一般放在被修饰的名词之前,称作前置定语。但有时也可放在被修饰的名词之后,称作后置定语。
语法单选题解题技巧: 1. 理解三个答案的意思,比较三个答案的不同 2、观察“————”前后两个词,特别要注意这两个词与答案的搭配
How can we become good leamers
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
Unit 9 What does he look like?
The keys to Unit 2 Section A 趣味英语
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
牛津版 八年级 (8A) Unit 5 Reading 3.
Tea Classification ——Other Categories of Tea
CLOZE TEST Teacher : Xiang Yueqiu 完型填空 完型填空 完型填空 完型填空 完
Reading Do you remember what you were doing? 学习目标 1、了解几个重要历史事件。
Been During the Vacation?
馬太福音 Matthew 11: 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。26 父啊,是的,因為你的美意本是如此。27 一切所有的,都是我父交付我的; 25 At that time Jesus said, “I praise you,
合神旨意的牧者 The Shepherd of God’s Will.
Unit 2 Key points summary.
Unit 4 My day Reading (2) It’s time for class.
Cross cultural communication in college english
Leave the “Babylons” That Have Enslaved Us.
This Is English 3 双向视频文稿.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
Lesson 28 How Do I Learn English?
A Burning Heart Luke 24: 13 – 35 路加 二四:
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Lesson 44:Popular Sayings
雞同鴨講 (The Tower of Babel)
Unit 1.
Supernatural Love and Unity
Try to write He Mengling Daqu Middle School.
Could you please clean your room?
基于课程标准的校本课程教学研究 乐清中学 赵海霞.
英语教学课件 九年级全.
解读设题意图,探究阅读策略 年高考试卷题型(阅读理解)分析及对策
Traditional Chinese Medicine
Matthew 馬 太 福 音 28:1-10 Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 And.
Lesson One She Says/He Says 男生女生各說各話
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
计算机问题求解 – 论题1-7 - 不同的程序设计方法
汉英翻译对比练习.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
关联词 Writing.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Chapter 3 What Is Money?.
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
立足语境,放眼词块,螺旋上升 年温州一模试卷题型分析 及相应的二轮复习对策 by Sue March 14,2013.
英语单项解题思路.
A Presentation By: Mike Sharobim Pictures By: Unknown source
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Festivals around the world
Judging 論斷論斷.
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
A Presentation By: Mike Sharobim Pictures By: Unknown source
O W E L C M E.
Unit 1 Book 8 A land of diversity
Euangelion.
陳情表之外     with 三仁 三樂 歐陽宜璋製於 /10/23.
Presentation transcript:

An Introduction to Business Translation 2010

Step I Definition of translation As a biblical story explains, at one time the whole earth had only one language. People lived together and communicated with each other easily. One day, they came up with a bold idea: to build a tower named Babel, the top of which was high enough to touch heaven. God said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.” He reasoned that anything that they put their mind to would be possible. It was for this reason he confused their language and then they were scattered each to their own kind over the face of the earth and the project of building the tower was halted. Consequently, people had to translate in order to understand each other.

翻译的“是是非非” 1. 意大利谚语说:traduttore, traditore. 译为翻译即反叛。 2. 有人说,翻译如女人,忠者不美,美者不忠。 3. 德莱顿说,翻译就是戴在脚镣在跳舞。 4. 译者,仆人也?媒婆也? 5. 翻译如婚姻,是一种妥协的艺术? 6. 翻译是竞赛,是征服,是妥协,是再生? 7. 翻译如做人,不能放弃立场,随波逐流;也不能毫无原则,迎风飘荡?

1. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 译文:I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. (许渊冲) 2. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添 雅,三为长才益智。(曹明伦) 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(王佐良)

Good good study, day day up. Try to translate the following sentences and give a tentative definition of translation. 同一个世界,同一个梦想。 Good good study, day day up. A diamond is forever. 眼见为实。 Q: What is translation?

1.3 Difficulty in defining translation Both translation in English and “fanyi” in Chinese are polysemic. It may refer to “翻译行为”(translate or interpret), “翻译过程”(translating), “翻译结果”(translations or translation), “翻译事业”(translation cause), “翻译者”(translator or interpreter). Roger Bell holds that translating refers to the process to translate, a translation to the product of the process of translating, and translation to the abstract concept which encompasses both the process and product.

1.4 Definition of translation Linguistic view on translation: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber) 所谓翻译,是指从语义到文本在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

Communicative views on translation: The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark) Semantic view on translation: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark) PS: In other words, translating means to find the closest semantic equivalence between the target language and the source language or to “give the meaning of something said or written in another language.” 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。---现代汉语词典。

Cultural view on translation: Translation is a process which occurs between cultures rather than languages. A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its cultures (such as greetings, fixed expressions), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture. (Shuttleworth &Cowie) 翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。--王克非

Step II Translation criteria By criteria, we mean “a standard by which to judge or criticize. In 1898, Yan Fu had established three-character standard in translation, that is, faithfulness, expressiveness and elegance. Faithfulness requires that the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original; expressiveness is the requirement of intelligibility of the target language text; the translated text should be in accordance with the language rules of the target language; elegance requires a translation to be aesthetically pleasing.

Alexander Fraser Tytler: 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; 2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 3. A translation should have all the ease of original composition. 而商务翻译文本必须做到:1.准确通顺;2. 术语规范;3、语气贴切。

Step III Translation methods Literal translation & Liberal translation. 1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如“‘你来了,’她说”。最后,他指出“这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,直译的成分毕竟是少数。”

To draw a snake and add feet to it Paint the lily To spend money like dirt A pearl in a palm the apple of one’s eyes To stir up the grass and alert the snake Wake a sleeping dog To send charcoal in snowy weather Help a lame dog over a stile 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish Kill the goose that lays the golden eggs

1964年,钱钟书先生提出了“化境”说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。

所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法. 例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.

格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条. 意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯.

Step IV Translator’s competence Translation is the most complex type of event in the history of the cosmos.(Richards 2004:14) A translator must be a “Jack of all trades and master of some.”(宋宪超,韩子满:169) Q:What are the basic qualities required of a business English translator? Basic Qualities: 1. A strong sense of duty 2 .A good command of the languages involved 3. An encyclopedic knowledge, especially knowledge of international trade 4 .Basic knowledge of translation techniques 5. A sense of transcultural communication

Step V: Introduction to this course 1.课程内容介绍 ①商务英语翻译的角色认知(翻译的性质与商务英语翻译的素质) ②商务信函的翻译(商务英语翻译的基本原则与技巧) ③成语、颜色词、商标、商务名片、广告的翻译(英汉文化差异与翻译) ④会议记要、产品说明书、商务合同、招标书、企业介绍的翻译( 商务文书的翻译技巧) ⑤其他国际商务文献资料的翻译(语篇分析与翻译技巧) ⑥商务英语翻译能力模拟综合实训.

2. 考核方式介绍 课程的考核包括形成性考核和终结性考试。 A、形成性考核 《商务英语翻译》课程的形成性考核占课程总成绩的40%,由学生平时上课的出勤率、完成作业的情况、在课堂上的综合表现以及参加小组活动的情况综合而成。《商务英语翻译》课程的作业要求学生课后时间完成,每学期至少完成十二次书面,作为形成性考核的主要依据。 B、终结性考试 《商务英语翻译》课程的终结性考试占课程总成绩的60%,考试采取闭卷的形式,考试总时量为100分钟。 C、总成绩构成的比例如下: 期末闭卷考试 100分钟 60% 平时出勤 10% 课堂综合表现 10% 书面作业与实训 20%

Step VI: After-school assignment (1) 进入90年代以来,上海抓住浦东开发的机遇,深化改革,进一步开放,成就显著。国内生产总值连续十年保持10%以上的增长,2002年全市GDP突破650亿美元,人均GDP突破5000美元。

(2) Essential Balm Specifications: 3m/bottle Characteristics: It is a clear oily liquid in light green with special aroma, cool and peppery Ingredients: menthol, methyl salicylate, camphor, eucalyptus oil ,liquid paraffin, chlophyll, essence. Functions: with effect of cooling, smoothing pains, expelling wind evil stopping itch, it is used for mosquito bites ,insect stings, car sickness, and also for headache and dizziness caused by cold. Dosage: apply to the affected pats. Intake 4-6 drops each time. Attention: Cautiously use for pregnant women and the children under 3years. Avoidance to the scalds, injured and ulcerous skins. Storage: To be kept closed in the cool place. Validity : 3 years