四级翻译 传统文化类型.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Module 12 Traditional life Unit 1 You must wait and open it later.
Advertisements

学会感恩 与爱同行 English speech contest 主讲人:邱丹叶 2013 CET-4 新题型与解题技巧分析 大学英语四级.
 蒙恬( - 前 210 年),中国秦朝名将,祖 居齐国,祖父蒙骜和父亲蒙武皆为秦國 名将。蒙恬北防匈奴多年,威震北方。 传说蒙恬发明了毛笔,《史記》 “ 恬取 中山兔毛造筆 ”. 據說蒙恬在鎮守北方時 ,見匈奴以獸毛沾顏料繪圖,又同時前 方戰況告急,才改篆刻竹簡由絲卷書寫 軍情。這才名大噪,並由史官記於史冊.
四级高分写作 : 逻辑素材法 主讲李宇龙. 什么是逻辑素材法? 是一种在临考前可以迅速掌握的英语写 作思维 ,运用日常生活中讲道理陈述事 实的思维逻辑,辅以提前雕琢好的素材 以及模板,帮助没有写作经验的学生考 场上迅速写出文章。
中國人的傳統節日 Traditional Festivals. 中國的重要節日 Major festivals 中國的重要節日有:春節、清明節、端午 節、中秋節、重陽節。 China's major festivals: the Spring Festival, Tomb Sweeping Festival,
留学芜湖 制作人: 09 级对外汉语二班 段瑞 Welcome to wuhu. City card 芜湖市位于安徽省东南部,地处长江下游南岸的芜湖,因 “ 湖沼一片,鸠鸟繁多 ” ,春秋时得名 “ 鸠兹 ” ,南唐时即 “ 楼 台森列,烟火万家 ” ,已是繁华的市镇,宋代兴商建市,元 明时期 “
民族音乐与舞蹈艺术.
When I am free, I would like to do…… New words.
形容词和副词的比较级和最 一. 形容词和副词的比较级和最高 级的变化方法如下 情 况加 法例 词 一 般 情 况一 般 情 况直接加 -er ; -est tall-taller-tallest 以 e 结尾的词加 –r ; -st nice-nicer-nicest 以 “ 辅音 +y” 结尾的词变.
周朝 Zhou Dynasty.
Business English Reading
Unit 1 Festivals around the world. Food names 团圆饭 family reunion dinner 年夜饭 the dinner on New Year's Eve 饺子 Jiao-zi; dumpling 汤圆 Tang-yuan; 年糕 Nian-gao;
中职英语课程改革中 如何实践“以就业为导向,服务为宗旨”的办学理念
CHIN 3010: reading & writing
Integrated skills 7A Unit 5 Chinese New Year (the Spring Festival)
CET-4/6 赵兴Matha 武汉新东方国内考试部 新概念项目主管 主讲:新概念三册 考研阅读 四六级翻译
功夫茶.
北方工业大学 公共英语教研室 石雷鹏.
Figure Interpreting. Introduction In recording an English figure, its three digits make one subsection, while in Chinese, its four digits make one subsection.
1.标题翻译还需要大家商榷一下。 2. 标题还留不留中文? 3.图片有水印,需要技术处理一下。 中西文化对比 冲突、互补与共存
Unit 11 I like the Spring Festival best
第2课时 信息匹配的性质和特点.
定语从句.
American Music —— black music
Module 4 Carnival.
Festivals around the world
Module 12 Western music 第2课时.
Life relies on sports 生命在于运动.
Unit 6 When was it invented ?
Been During the Vacation?
Unit 4 Astronomy the science of the stars.
What water is more suitable for nurturing the goldfish
Unit6 When was it invented ? Section A 3a-3c.
Unit 1 Reading School life in the UK (Period 2) Aims and demands:
Teaching aims 1.To remember and master the usage of the key words and phrases. (记住并掌握重要单词及短语的用法) 2.To translate the sentences in the text freely. ( 能熟练的翻译课文)
Tourism Confucius Institute at Griffith University
Nationality Objective
中国文化与传统 第二单元 传统节日 第二天 复习.
中秋节 Mid-Autumn Festival.
第六章 汉语要素和汉字教学 主讲人:辽宁师范大学 原新梅 教授.
Nationality Objective
中国国情概览 An overview of China’s national condition
浙江泰順的廊橋.
第二部 专题Ⅲ句型 ㈣ 定语从句 考点揭密 中考考点设置 典型例题解析 课时训练.
Nationality Objective
DESERT.
Area of interaction focus
印度武术 ——卡拉里帕亚特之秘.
端午节 端午节,又称为五五节,因为端午节是在农历的五月五日,是三个重要的中国节庆之一,其他两个分别是中秋节和农历新年。
英语专业4级2012年作文试卷评析 华东理工大学 杨慧敏副教授.
Book 3 Unit 1 Important phrases 华南师范大学外国语言文化学院 李娇娇.
Laba porridge 腊八粥是一种在腊八节用由多种食材熬制的粥。最早的腊八粥是红小豆来煮,后经演变,加之地方特色,逐渐丰富多彩起来。 Laba rice porridge is one kind of porridge with a variety of ingredients in.
从文成公主进藏谈公主的命运 Princess Wencheng Going to Tibet and the Destiny of Emperor’s Daughters.
Single’s Day.
Unit 3. Text A. Anesthetics
重阳节 The Double Ninth Festival
如何增加对欧贸易出口 中国制造展销中心(英国)有限公司 首席执行官 理查德·赛斯
V-ed Forms.
英语教学课件 九年级全.
Easter in New York, Fift Avenue
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
第二单元 语言差异、汉英对比 曾昭涛 2010年.
五、话题写作 基础写作 请根据以下信息介绍端午节。 [写作要求] 只能用5个句子表达全部内容。 [评分标准]
Festivals around the world
06年高考语法复习系列二 主谓一致.
Heaven On Earth ——Hangzhou.
Part2 考点13 Part2 语法专题 考点13 主谓一致.
All in the past The Dragon Boat Festival 发言人:唐佳程 资料:万艳 PPT前期制作:张海燕
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 Comparing West Lake to the west, as woman's light and heavy make-up.
Unit 1 Book 8 A land of diversity
Presentation transcript:

四级翻译 传统文化类型

李宇龙(微信 龙叔:1493474710)山东烟台人 西安新东方 英语学习部负责人 香港教育学院 PhD 博士录取 (全奖)2014年9月入学 英国华威大学教育学一等荣誉硕士(成绩全优)、 英国爱丁堡大学英语外语教学硕士、 西安外国语大学英语教育学院本科 某民办学校专科 曾经中考落榜、高考落榜,入读民办大专但从未放弃。 2010 年入职新东方,主讲: 专八写作、专四写作, 四级六级写作翻译, 大学口语,新概念,考研面试复试,听说读写。

翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级翻译原文的长度为140-160个汉字。

翻译评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:   本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 13-15分   译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分   译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分   译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分   译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分   译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分   未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

翻译新题型样卷透析 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

红色:下定义 蓝色:讲历史 橙色:谈用途 绿色:说特点 红色:下定义 蓝色:讲历史 橙色:谈用途 绿色:说特点 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

练习:下定义(is) Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. 翻译: 中国新年(Chinese New Year)是中国最重要(most important)的传统(traditional)节日(festival)。 造句:the Chinese New Year is the most important traditional festival in China. TIanmen square

总结:下定义。定语从句which 或者连词and 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国被称为春节。 主要翻译后半句: which is also called the Spring Festival. , and it is also called the Spring Festival.

总结:下定义。(is not only。。。but also) 在中国,烹饪(cooking)不仅被视为一种技能(skill),而且也被视为一种艺术(art)。 翻译:In China, cooking is not only seen as a sort of skill but also (seen as) a kind of art. See /look at He is seen as a cook. A kind of A sort of sort

总结:下定义 be called、be named 中国婚礼上的饼(Chinese wedding cake)又被叫做‘喜饼’(the Happiness Cake)。 The CWC is called /named thc.

练习 风水(Fengshui)是中国建筑(Chinese architecture 的一种特殊传统(unique tradition)。 FS is a unique tradition of Chinese architecture. 中国结(the Chinese Knot)最初(originally)是由手工艺人(handicraft people)发明(invented)的。Orginally, TCK was invented by the handicraft people. 对联(the Chinese Couplets),是中国传统文化的一种完美诠释(explanation) TCC is a perfect explanation of Chinese traditional culture.

双喜字(Double happiness)的每一半都是是一个喜。Each half of the symbol of double happiness is a character of happiness. 苏州总体来讲(generally )被认为(be。recognized as)是中国的丝绸(home)之乡。 放鞭炮(setting firework)被认为(be recognized as)是春节期间(during)一项最受欢迎的庆祝活动(celebration)。 茶和丝绸、瓷器(china)一样,在一千年前为世界所知(be known),而且一直是中国的出口(export)产品(products)。

Setting firework is recognised as a most popular celebration activity during the Spring Festival.

Fengshui is a kind of unique tradition of Chinese architecture. The Chinese knot was originally invented by the handicraft people. Perfect perfect The Chinese couplets is a perfect explanation of traditional culture.

下定义可能用到的短语 Is referred to Is recognized as Is named after Is called as Is named as Means

蓝色:讲历史 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行, neworiental KY2010 DM3021 Xdf hr . Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

相传,中国的一位帝王于五千年前发明了茶,用来治病,在明清(the Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。 According to legend/according to the story , a Chinese emperor discovered/found tea five thousand years ago, and it was used to heal /cure diseases/illness. In the Ming and Qing dynasties , tea houses spreaded all over the country. Tea drinking spreaded to Japan in the 6th century, but not until the 18th century was it spreaded to Europe and the United States.

ago 茶和丝绸、瓷器(china)一样(Similar to),在一千年前(a thousand years ago)为世界所知(be known),而且一直是中国的出口(export)产品(products)。 对于前后两句话分别在描述同一件事物的翻译,应该使用之前讲过的which或者and 翻译:

After;in ancient times 经过(After)数百年(hundred years)不断(constant)的改造(modification),中国结已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代(in ancient times),人们用它来记录事件(record events),但现在主要用于装饰(decoration)的目的(for the purpose of)。

undergo/See/witness a rapid development 中国服饰(Chinese clothing)在魏(Wei)晋(Jin)南北朝(Southern and Northern dynasties)时期经历了迅速飞跃(see a rapid development)。

Chinese clothing saw a rapid development during the Wei, Jin, and Southern and Northern dynasties.

Not until 文人(scholars)取别号(having Hao)的习惯(habit),一直到唐代以后才开始广为流传(become popular)。

The habit of scholars having Hao did not become popular until after tang Dynasties.

有效短语总结 在。。时代 In Tang/Song Dynasty 有着5000年的历史

练习 西汉末期(The later period of the Western Han Dynasty),格律诗(rhymed prose)逐渐兴盛起来。 11世纪以前,马头琴(Horse-headed fiddle)就在民间流传,当时叫马琴。 在古代,中国的音乐只限于皇室成员(the royal family members)和富有的人(the wealthy)享用。

答案 The later period of the Western Han Dynasty saw the flourish of the rhymed prose. Before the11 century, the Horse-headed fiddle was popular in people, which was also called the Horse fiddle. In ancient times, the Chinese music was only confined to the royal family member and the wealthy.

橙色:谈用途 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 People often beautify their homes with paper cuttings. Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

Use….for/be used for use…to/be used to 在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。 In ancient times, people used the Chinese Knot for recording events, but now people use it for decoration. 练习:人们用罗盘(compass)来导航(guide)船只。 练习:中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。

绿色:说特点 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.