参考文献 孙致礼 新编英汉翻译教程 上海外语教育出版社 杨莉藜 英汉互译教程 河南大学出版社

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Chapter three: Unit four: You are What You Think *grammatical meaning.
Advertisements

allow v. wrong adj. What’s wrong? midnight n. look through guess v. deal n. big deal work out 允许;准许 有毛病;错误的 哪儿不舒服? 午夜;子夜 快速查看;浏览 猜测;估计 协议;交易 重要的事.
--- I think I____ (ride)my bike. --- If you___ ( 替代词 ), you___ (be)late. --- I think I’m going to______ ( 呆在家里 ) --- If you do, you’ll be sorry. --- I’m.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
1 FOUR SQUARE QUESTIONS! 四方塊問題 這是一個富有哲理的智力遊戲。特此翻譯為中文, 並推薦給大家。
限制性定语从句和非限制性定语从句 区别:( 1 )限制性定语从句与其先行词 关系密切,如果去掉该从句,剩余部分 的意思不完整甚至失去意义;非限制性 定语从句只是其先行词的附加说明,如 去掉,句子剩余部分意思仍然完整。 A man who does not try to learn from others.
英语中考复习探讨 如何写好书面表达 宁波滨海学校 李爱娣. 近三年中考试题分析 评分标准 试卷评分与练习 (2009 年书面表达为例 ) 影响给分的因素: 存在问题 书面表达高分技巧 建议.
L5-L6 Review Oct. 30, Adj. as predicate 1.She is tall and pretty. 2.His house is pretty but very small. 3.Is your book expensive ? (try different.
神愛世人, 甚至將他的獨生子賜給他們, 叫一切信他的, 不至滅亡, 反得永生。 約翰3:16.
Please prepare our hearts for worship with silent prayers.
┃陈述句┃ 陈述句是用于陈述事实和观点的句子。包括肯定结构和否定结构。肯定句变否定句的基本方法如下: 1.be 动词的否定式:在be动词后面加否定词not。如:We aren't classmates. 我们不是同学。 2.情态动词的否定式:在情态动词后面直接加否定词not。如: I can't speak.
专题八 书面表达.
真實的敬拜 二 True Worship 2.
Unit 3 Trademarks (2).
How can we become good leamers
Sing your own songs. 汉译英: 1) 他有四本贴满邮票的集邮册。 2) 那个瓶子里装满了水。 3) 轮到我展示自己的爱好了。 4) 她喜欢和其他青少年交换邮票。 5) 老人从口袋里拿出两元钱。 6) 这头大象太大,过不了这个门。 7) 我们打算明年组织一个集邮俱乐部。 That.
英语语法之 复合句 讲课者:苏建玉.
院公共选修课 Leisure English 黄瑛瑛.
實用日常英文用語 陳辟賢老師                          .
Unit 5 Dialogues Detailed Study of Dialogues (对话) Exercises(练习)
The subjunctive mood ( I ) (虚拟语气)
馬太福音 Matthew 11: 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。26 父啊,是的,因為你的美意本是如此。27 一切所有的,都是我父交付我的; 25 At that time Jesus said, “I praise you,
高三语法讲座 反意疑问句.
Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
Once there was a tree… 從前有一棵樹……. Once there was a tree… 從前有一棵樹……
学练优英语教学课件 八年级(上) it! for Go
Do you want to watch a game show?
现在完成时及其考点 Welcome! Mr WU.
Write a letter in a proper format
合神旨意的牧者 The Shepherd of God’s Will.
HE is Risen! 祂复活了!. HE is Risen! 祂复活了! There must be explanations No Way! 沒这回事! Any proof? 有证据吗? Empty Tomb 空的坟墓 Jesus’ appearance 耶稣的显现 There must.
哲學概論 單元 29: 為什麼我應該成為有道德的人? 授課教師:王榮麟
Do Not Be Afraid! Matthew 馬太福音 28:1-10.
客户服务 询盘惯例.
忠心有見識的僕人 A Faithful and Wise Servent
From Misunderstanding to Understanding
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Lesson 44:Popular Sayings
Supernatural Love and Unity
Could you please clean your room?
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
第十五课:在医院看病.
客户服务 售后服务.
Traditional Chinese Medicine
Matthew 馬 太 福 音 28:1-10 Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 And.
高中英文第一冊 第六單元 重補修用.
精品学习网---初中频道 海量同步课件、同步备考、同步试题等资源免费下载!
FOUR SQUARE QUESTIONS! 四方塊問題 這是一個富有哲理的智力遊戲。.
Original author:M. K. Gandhi 按滑鼠換頁 click for slides advance
高考英语写作测试及备考策略 湘潭市教育科学研究院 陈红 2017年9月4日长沙.
Unit 1 This is me ! Task.
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
Grammar Ellipsis.
Unit 2 Word Study.
Imperative Sentence 祈使句
情态动词.
Presentation 约翰316演示 John 3 : 16
感 恩 祭 主愛的人在世享平安 子夜彌撒 主 題 宴會或聖餐是天主與人及人與人之間的相愛共融 2017年12月24日
第十二章 名詞子句 陳巧芬 賴孟屏 林珮雯.
Philosophy of Life.
M; Well, let me check again with Jane
九月十七日 Do now-写中文 Who Name also is/are/am friend.
主 宾 表 定 状 补 不定式 √ 动名词 分 词.
My Country 我 的 国 家.
堅固保障 A Mighty Fortress Is Our God Hymn 81Y Martin Luther CCLI #
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
Why Are You So Afraid? Matthew 8:23-27 馬 太 福 音 8:23-27.
陳情表之外     with 三仁 三樂 歐陽宜璋製於 /10/23.
Presentation transcript:

参考文献 孙致礼 新编英汉翻译教程 上海外语教育出版社 杨莉藜 英汉互译教程 河南大学出版社 朱文俊 现代英语语言与文化研究 北京语言学院出版社 冯庆华 实用翻译教程 上海外语教育出版社 郭著章 李庆生 英汉互翻译使用教程 武汉大学出版社 张光明 英语专业八级英汉汉英互译 世界图书出版社 居祖纯 汉英语篇翻译 清华大学出版社

词的翻译 词类的转换 词义的引申 词的增减

词的翻译 一 对等译法 二 具体译法 三 抽象译法 四 增补与省略译法 五 词类的转换和合词译法

一 对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文词,词组,成语或习语意义上的对等物,因此对等译法是翻译中最常用最重要的翻译方法之一,关于对等的理解(word-phrase-sentence). 口语体和书面体的例子 Just let me go,I beg you Not a chance- Here come the three bosses who are from two shops, and it doesn’t make sense-

名词(专有名词) 具有不同文化含义的词语及词组的处理 一词多义

二 具体译法 三 抽象译法 词义的引申 指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。尤其是在英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。

Terrified Madness Backwardness Irregularities- Modesty- Brutality- - 抽象名词 To forbear is at times the proof of real greatness. 克制常常是真正的博达胸怀的证明。(克制-) Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research. 与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平衡的状况。

在英汉翻译时候,我们常常将表示人或事的具体品质、特点特征、状态的词语进行词义的引申处理,同时英语中表示行为的具体过程、状态以及行为动作的原因、结果、程度等词语也要进行相应的处理。 ----- And it is not whether universities have produced valuable research and scholarship. 问题也不在于大学是否已取得有价值的科研成果和学术成就。

I was extremely terrified by the news. 这消息让我出了一身冷汗.

抽象译法&具体译法 对词义引申的处理既可化抽象为具体,也可化具体为抽象。 were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.

抽象译法&具体译法 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。 Comment follows

抽象译法&具体译法 There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

I was practically on my knees but he still refused. 抽象译法&具体译法 I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝了.

具体抽象 Newspapers- Bottleneck- On my knees-

四 增补与省略译法 Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离. 译文二:成功往往只是一念之差. 译文三:成功与否往往只是一念之差.

四 增补与省略译法 A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译 文四:闲 置之书只是一叠废纸。

四 增补与省略译法 为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,现从语义、结构和修辞三方面加以说明: 1. 为使语义明确 。 2 处于结构的需要 。 3 从行文的角度考虑(修辞性增词)

四 增补与省略译法 为使语义明确 。 I am looking forward to the holidays. 我在等待假日的到来. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性 2 处于结构的需要 。 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情、足以博采、足以长才。

A book is useful. 书是有用的。 书有用。 Everywhere you can find new types of men and objects in New China. 新中国处处可以看到新人、新物。 It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it. 说有饭大家吃并不完全正确。

Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness ,thrift avarice. 勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 Histories make men wise; poets witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智;读诗使人灵秀;数学使人周密;科学使人深刻;伦理使人庄重;逻辑修辞之学使人善辩。

四 增补与省略译法 3 从行文的角度考虑 (即修辞性增词) We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.     我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了 As an Oriental, I cannot but be proud of your historic achievement. 作为一个东方人,我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲

四 增补与省略译法 省词译法就是把原文中需要而译文中不需要的单词,词组等在翻译过程中加以省略. He is not well today, but he still comes to class. 他今天身体不好,但还是来上课了。 It is better to do well than to say well. 说得好不如做得好。 The backwardness of the Chinese football must be changed. 中国足球的落后状态必须得改变。

五 词类的转换和合词译法 由于英汉语言的差别,英汉翻译时,为了更好地表达原材料意思,我们往往要进行词类转换。 We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我们也认识到越来越(或)需要使某些经济部门工业化。

Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction. 有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很高的评价。 We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic, cultural, scientific, technical and human ties. 我们要通过加强我们那之间的经济、文化、科学、技术和人员往来加深了解。

Afraid content anxious delighted aware doubtful certain familiar careful glad grateful thankful sorry sure ignorant 处理:表示知觉、感情、欲望等心理状态的词语和系动词构成复合谓语时,翻译时往往处理成动词。We are delighted that you can come to see us.

五 词类的转换和合词译法 英语中同义词的使用有时是为了表示强调,在翻译过程中,考虑到同义词有时所表达是同一个意思,我们就可以把他们合起来翻译。 It is right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 I hate these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的局面。

He is dead and gone. 他的确死了。 His father is a man who forgives and forgets. 他父亲非常宽容。 That girl shook and trembled with fear. 那个女孩吓得不停得发抖。 He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。