谚语和成语.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
八年级英语冀教版上 Lesson 34 制作人:张国凤. Teaching Aims 1.Vocabulary: stay, somebody, check, ambition, predict, etc. 2.Sentence Patterns: My ambitition is to be an.
Advertisements

Unit 33 The New restaurant. Session I You have chosen everything now, haven’t you? 反意疑问句 I’ve got to order new chairs… order vt. 命令, 定购, 定制 你最好还是去预定一辆出租汽车。
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
Unit 2 Learning objectives: learn how to State a preference. 如何谈论个人偏爱。 Talk about habits. 谈论自己的习惯。 Express anticipation. 表示对某事的期望 Talk about strengths.
语态变化法 廖文君 许君 覃志斌. 这里说的语态是指主动语态和被动语 态。这两种语态在英汉两种语言中的 使用情况是很不相同的:英语大量使 用被动语态,而汉语很少使用,即使 使用,也不像英语那样有固定的构成 形式。譬如说,汉语的被动不是只用 一个 “ 被 ” 字表示。因此,为使译文更 加地道,在翻译中就必须采用变化语.
7 seconds.
增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
┃陈述句┃ 陈述句是用于陈述事实和观点的句子。包括肯定结构和否定结构。肯定句变否定句的基本方法如下: 1.be 动词的否定式:在be动词后面加否定词not。如:We aren't classmates. 我们不是同学。 2.情态动词的否定式:在情态动词后面直接加否定词not。如: I can't speak.
语法单选题解题技巧: 1. 理解三个答案的意思,比较三个答案的不同 2、观察“————”前后两个词,特别要注意这两个词与答案的搭配
To Tell His Story To Tell His Story
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
P42) be dying to do渴望做某事 L2) hear from sb 收到某人来信
Translation from Chinese to English
Could you please clean your room?
Have you ever been to a museum?
Unit 5 Do you want to watch a game show? Period2.
懇求主使用我們 我們心中有個熾熱盼望 直到主耶穌再來那日 懇求主使用我們 我們心中有個熾熱盼望 直到主耶穌再來那日.
This is Amazing Grace 這是奇妙恩典 Who breaks the power of sin and darkness 罪惡和捆綁 已得著釋放 Whose love is mighty and so much stronger 全因你恩典 愛何等偉大 The King of Glory,
禱告聚會 Prayer Meeting 週三 Wed 7:00 pm
God’s Love Touches My Life
S243 榮耀歸於天父 To God Be the Glory 1/3
馬太福音 Matthew 13:44-46, “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went.
我祝願你足夠 背景音樂-星空下的小喇叭【電影:亂世忠魂】 AUTO.
常常喜乐 Rejoice Always.
Our Boundless Life in Christ
1. It only takes a spark to get a fire going 圍在火旁的人
天父深深地愛我 How Deep the Father’s Love For Us.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
天父恩典真正大 (How Amazing is His Grace)
Is It Worth It? Matthew 13:44-46
英语表示人体部位的词 Body Parts in English 温州中学 张怡.
From Misunderstanding to Understanding
Lesson 44:Popular Sayings
Worrier vs. Warrior 憂慮人 vs. 天國人. Worrier vs. Warrior 憂慮人 vs. 天國人.
Lesson One She Says/He Says 男生女生各說各話
高中英文第一冊 第六單元 重補修用.
现在完成时态 辨别:have gone to have been to
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Myths about Mission 宣教的迷思
动词的分类.
True friendship is like sound health;
第十二章 名詞子句 陳巧芬 賴孟屏 林珮雯.
谚语 Proverbs.
Philosophy of Life.
A parable for our times 當代寓言
A parable for our times 當代寓言
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
特 殊 疑 问 词 的 用 法.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
As we gather  As we gather may Your Spirit work within us 當我們聚集時你聖靈運行 As we gather may we glorify Your name 當我們聚集願能榮耀你名 Knowing well that as our hearts.
M; Well, let me check again with Jane
創造思考的開發與培養.
Fall in love with jesus (22) love god, fear god 爱上耶稣 (22) 爱神,怕神
English article read(英文文章閱讀)
大熊‧小熊 Big Bears. Little Bears
假設語句.
一點星星之火,可以將火點燃起, 圍在火旁的人,立時便感到暖意﹔ 真神慈愛極豐富,你經歷過之後, 也必願意將這慈愛,向每個人傳開。
——2014 高考英语试卷题型(单选、完型)分析暨复习对策
一件美事 A Beautiful Thing 馬可 Mark 14:1-2
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
(C) Reap What You Sow 收你所種的
自主练悟 ①(2017·桂林市联考)To them, life is a competition — they have to do _______ (good) than their peers to be happy. ②(2017·菏泽市模拟)People who forgive.
禱告聚會 Prayer Meeting 週三 Wed 7:00 pm
末世得勝的爭戰 End-Time Spiritual Warfare
O W E L C M E.
A parable for our times 當代寓言
Presentation transcript:

谚语和成语

谚语和成语的异同 成语绝大多数由四个字组成,且多来自古书经典,文字优雅。 谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,比较口语化,结构形式也比较自由。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,有的是来自文学名著的警句妙语,因此在群众中广为流传。   成语绝大多数由四个字组成,且多来自古书经典,文字优雅。

谚语的特点: 一、词语简洁凝练 谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表达最丰富的内容,因此英语谚语中的口头语比比皆是。 如: 1.Death pays no debts. 一了百了。 2.Time and tide wait for no man.岁月不待人。 3.Clothes make the man.人靠衣装马靠鞍。 与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。如: 1.Let bygones be bygones. 过去的就让它过去吧。 2.Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水吃。 3.Grasp all,lose all.样样都要,全部失掉。

随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和现象,如真与假、美与丑、善与恶等。这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使用数词、反义词等,形成鲜明的对比。如: 1.It takes two to make aquarrel. 一个巴掌拍不响。 2.A bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜于二鸟在林。 3.Great talkers are little doers. 多言者必少行。

二、句式对称美观 在句式搭配上,英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。对称所显示出的平衡,不论是在视觉 上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言 均衡的美感。如: 1.Easy come,easy go. 来得容易去得快。 2.No pains,no gains. 不劳无获。 3.All shall be well,Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 4.Out of sight,out of mind. 眼不见,心不念。

三、修辞丰富多彩 常用的修辞手法有叠言、对偶、隽语、比喻等。叠言,也就是常说的重复,使英语谚语显得凝炼简洁,其中重复词较之第一次出现又具有更深的含义, 起到加强语气,加深印象的作用。如: 1.Soon ripe soon rotten. 熟得快,烂得快。 2.Out of debt,out of danger. 无债一身轻。 3.Diamond cut diamond,crook cut crook. 棋逢对手。 对偶手法的运用,使句式和谐对称,更易于揭示事物之间的辩证关系。如: 1.Where there’s smoke,there’s fire. 无风不起浪。 2.It never rains but it pours. 不雨则已,一雨倾盆。 3.Waste not,want not. 俭以防匮。

比喻的运用,在英语谚语中更是时常可见,它使语言更加生动活泼,形象逼真。如: 似非而是的隽语在英语谚语中的运用,很值得我们去深思。从表面上看,似乎谚语自相矛盾,或与人们 已知事理相悖,但仔细考虑就会认识到这类谚语里隐含着有道理,符合逻辑的观点。如: 1.No news is good news. 没有消息就是好消息。 2.The child is father to the man. 零岁看大,三岁看老。 3.If you wish for peace,be prepared for war. 欲求和平必先备战。 比喻的运用,在英语谚语中更是时常可见,它使语言更加生动活泼,形象逼真。如: 1.Love me,love my dog. 爱屋及乌。 2.Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。

英汉谚语的翻译方法 同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 (一)同义谚语借用法    汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。    A burnt child dreads the fire.    2、失败是成功之母。    Failure is the mother of Success. 英谚:1、Like begets like. 龙生龙,凤生凤。    2、Wall have ears. 隔墙有耳。

二、直译法 采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。 汉谚: 1、明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding. 2、城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.    英谚: Half a loaf is better than no bread.    有半块面包总比没有好。

三、意译法 汉谚:1、塞翁失马,安知非福? A loss may turn out to be a gain. 由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。 汉谚:1、塞翁失马,安知非福?   A loss may turn out to be a gain. 由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”

2、天有不测风云。 Something unexpected may happen any time. “天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。   类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如: When Greek meets Greek.then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。 (不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

(四)直译和意译兼用 由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。 对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法。 例如:一个碗不响,两个碗丁当。 One bowl is quiet,two bowls make a row. (译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。) 同样的,司马昭之心,路人皆知。可译为: Sima Zhao‘s intent is known to all. 或:The villain's desire is obvious.

英汉谚语互译时需注意的“三化” (一)民族化  (一)民族化        谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会惯,而且要了解书面语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。          

下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。   庆父不死,鲁难未已。   译文1:Until Qing Fu is done away with.the crisis in the state 0f Lu will not be over, 译文2:Therewill always be trouble until he who stirs it up is re-moved.   分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。

(二)口语化 汉谚: 少见多怪。试比较两种译文: --- Wonder is the daughter of ignorance,(口语化) 谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。     汉谚: 少见多怪。试比较两种译文: --- Wonder is the daughter of ignorance,(口语化) ---Seeing little is the cause of amazement.(书面语) 英谚:The leopard can‘t change its spots.试比较两种译文: ---是豹改不了斑纹,是狗改不了吃屎。(口语化) ---江山易改,本性难移。(书面语)

(三)艺术化 谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。  谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。    汉谚: 1.酒后吐真言。 Wine in,wit out 2.看菜吃饭,量体裁衣。 Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure. 英谚:1.Men may meet but mountains never. 山和山无法碰头,人和人总会相遇。 (勿译为“人也许会相见,可是山头却不会。”) 2.Who has never tasted bitter,knows no what is sweet. 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。 (勿译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)

Thank you! Members: 谭卫娜、黄丕凤、林世意、杜凌、雷欢