习语翻译中的文化信息处理.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

Lesson 78 Pre-read Answer the following questions. 1.Do you keep a diary ? What language do you use to write your diary ? 2. What must you write when.
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
直接引语 间接引语 在交流中,我们经常会遇到需要引用或 转述别人的话的时候,这种引用或转述别 人的话称之为引语。 引述别人的话一般采用两种方式:一种 是原封不动地引述别人的话,并将它放在引 号内,称为直接引语 (Direct Speech) ;另一 种是用自己的话转述别人的话,被转述的话 不放在引号内,称为间接引语.
期末复习题讲解 舒荣宏. 单项选择 31 duty:( 道德或法律上的 ) 责任、义务: 你得去,那是你的责任。 It’s your duty to go. do one’s duty 尽职尽责 a sense of duty 责任感 on duty 值班 ; off duty 不上班 An old.
考研英语复试 口语准备 考研英语口语复试. 考研英语复试 口语准备 服装 谦虚、微笑、自信 态度积极 乐观沉稳.
英语中考复习探讨 如何写好书面表达 宁波滨海学校 李爱娣. 近三年中考试题分析 评分标准 试卷评分与练习 (2009 年书面表达为例 ) 影响给分的因素: 存在问题 书面表达高分技巧 建议.
Virginia Satir 维吉尼亚·萨提尔( ): Family Therapy.
Section B Period Two.
全地都当赞美主 Praise the Lord.
Chapter 5 精华内容 By Lucia.
神愛世人, 甚至將他的獨生子賜給他們, 叫一切信他的, 不至滅亡, 反得永生。 約翰3:16.
专题八 书面表达.
真實的敬拜 二 True Worship 2.
后置定语 形容词是表示人或事物的性质、特征或属性的一类词。它在句中可以充当定语,对名词起修饰、描绘作用,还可以充当表语、宾语补足语等。形容词作定语修饰名词时,一般放在被修饰的名词之前,称作前置定语。但有时也可放在被修饰的名词之后,称作后置定语。
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
The subjunctive mood ( I ) (虚拟语气)
WRITNG Welcome to enjoy English..
Could you please clean your room?
馬太福音 Matthew 11: 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。26 父啊,是的,因為你的美意本是如此。27 一切所有的,都是我父交付我的; 25 At that time Jesus said, “I praise you,
Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
Review of Unit 1 What’s the matter?.
馬太福音 Matthew 13:44-46, “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went.
Our Boundless Life in Christ
合神旨意的牧者 The Shepherd of God’s Will.
Stairway to Heaven Genesis 28:10-22.
但是如果你把它发给最少两个朋友。。。你将会有3年的好运气!!!
3 Keys to a Healthy Father & Son Relationship 父子關係健全的三大要素 Connection / 連結.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
Luke 2:8-20 8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. 9 An angel of the Lord appeared to them,
忠心有見識的僕人 A Faithful and Wise Servent
A Burning Heart Luke 24: 13 – 35 路加 二四:
Lesson 44:Popular Sayings
雞同鴨講 (The Tower of Babel)
Unit 1 鸳大九义校 杨付春.
Could you please clean your room?
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
禱告聚會 Prayer Meeting 週三 Wed 7:00 pm

Matthew 馬 太 福 音 28:1-10 Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 And.
Original author:M. K. Gandhi 按滑鼠換頁 click for slides advance
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
美剧口语全解析 Ada老师.
Spiritual Eyesight 屬靈的眼光 Genesis 創世記 48:8-21. Spiritual Eyesight 屬靈的眼光 Genesis 創世記 48:8-21.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
突出语篇语境,夯实词汇语法 一模试卷单选完形分析 及相应的二轮复习对策 永嘉罗浮中学 周晓媚.
敬拜的真義 The Essence of Worship 波特蘭靈糧堂 July 30, 2017.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
连词.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規

The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
多维阅读第13级.
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
Unit 2 寒暄.
以分为镜知对错 以卷为鉴晓得失 —邯郸市一模得与失
I am THE RESURRECTION AND THE LIFE 我是復活,我是生命
重 生 Born Again.
Train Track and Children
馬太福音 Matthew 21: 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。34 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。 33 “Listen to another parable: There was.
Presentation transcript:

习语翻译中的文化信息处理

从广义上讲,习惯用语通常包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slang)、歇后语(two-part sayings)等。

在众多的习语中,我们发现,自然现象是人类认识世界的共同认知对象。 一.             习语具有较强的文化特征和民族特征。 在众多的习语中,我们发现,自然现象是人类认识世界的共同认知对象。

趁热打铁 to strike while the iron is hot; 浑水摸鱼 to fish in the troubled water; 如坐针毡 to sit on pins and needles。

英语习语: a thunder of applause 雷鸣般的掌声 at lightning speed 以迅雷不及掩耳之势 His eyes were raining tears. 他泪如雨下。

汉语习语:天壤之别 great difference as between heaven and earth (英语中类似的比喻是all difference in the world)

杞人忧天 to entertain groundless fears or unnecessary worries (英语中类似的比喻是 be more frightened than hurt)

水中捞月 to catch the moon in the water 或 to make an impractical attempt (英语中类似的比喻是 fish in the air; cry for the moon; plough the sands; a wild goose chase)

“知人知面不知心” 杨宪益采用直译的方法,译成“You can know a man’s face but not his heart.” 霍克斯则采用意译的手法,将这一习语的内在意义直接译出来; “Appearances certainly are deceptive!”

“胸有成竹”(Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. 意为 To have a well-thought-out plan before doing something);“雨后春笋”(To spring up like bamboo shoots after a spring rain. 意为 Of new things emerging rapidly in large numbers);

二.             习惯用语翻译中如何保证文化信息传递的有效度

由于英汉不同的民族文化背景,英汉习语各自行成了鲜明的形象特征,翻译时应力求达义传神、形神兼备。在实在不可能“形似”时要在“神似”的条件下,竭力用其他方法和手段表现出原喻体意之真谛,美之内涵。依据这一原则,可采用以下方法:

一. 保留原形象,以直译和异化为主

1.Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。

2.“谋事在人,成事在天。”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也可未知。(《红楼梦》) Man proposes, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.

3.他们愚弄过我们,我们要以其人之道还治其人之身。(茅盾,《子夜》) We will pay them back for the trick they played on us.

4. “君子动口不动手!”阿Q歪着头说。(《阿Q正传》) 译文A: “A gentleman uses his tongue but not his hands!” protested Ah Q, his head on one side. (杨宪益译)

译文B: “The superior man moves only his mouth and not his hand 译文B: “The superior man moves only his mouth and not his hand!” shouted Ah Q, with his head twisted to one side. (香港版本译文)

这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(歇后语,选自周而复的《上海的早晨》)

No one knew of these transactions apart from his youngest son and the few people who had handled them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.

中国有句老话:“瓜熟蒂落”,“水到渠成”。(《毛泽东选集》)

As the old Chinese sayings go, “When a melon is ripe, it falls off its stem,” and “when water flows, a channel is formed.”

宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那 ‘倾国倾城的貌’。”(《红楼梦》)

“I’m the one ‘sick with longing’” he joked “I’m the one ‘sick with longing’” he joked. “And yours is the beauty which caused ‘cities and kingdoms to fall.’”

(二)转换形象,使之归化 当差异的存在不利于理解,而译入语里恰有相对应的固有习语,这时可用符合译入语习惯,且能引起读者同样联想、同样情感的习语来替换,这也叫归化。

这时委员忽然打发人来叫他,他觉得这正是个一举两得的机会,一来能给李如珍赔个人情,二来能高攀一下委员。 (赵树理,《李家庄的变迁》)

Now this unexpected summons seemed an opportunity to kill two birds with one stone: first he could apologize to Li, and secondly he could see the official. (杨宪益译)

“木已成舟罢!好在这个弟子会读书。” (李六如,《六十年变迁》)

“What’s been done can’t be undone “What’s been done can’t be undone! It’s a good thing though, this boy studies well.”

5.今既入了这园,再遇湘云,香菱、芳、蕊一干女子,所谓“人以类聚,物以群分 ”,二语不错。 (《红楼梦》)

Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-ling, Fang-kuan, Jui-kuan and the other girls, it was a genuine case “like attracts like” or “birds of a feather flock together.”

8.他向来是惯叫农民来钻他的圈套的,真不料这回演了一套“请君入瓮”的把戏。(《子夜》)

He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare himself.

(三)           放弃原形象意译,达到功能对等

如果原习语的形象既不能保留,又没有合适的替换,那就只能放弃原形象,采用意译的办法。

1.而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。

And these rules, unlike those we have today, do not change all the time.

2.他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。 His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

3.方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。 Publication of the draft plan touched off a lively discussion, with everybody eager to put in a word.

:三心二意 in/of two minds; 一五一十 in great detail; 不管三七二十一 regardless of the consequences; 三令五申 to have repeatedly issued orders and given warnings; 三头六臂 a person of inexhaustible resources; 三长两短 unexpected misfortune or accident

6…….后来出嫁了,两个人还藕断丝连,这只能怪包办婚姻,不能怪她。(周立波,《山乡巨变》

…and after she was married they still kept it up …and after she was married they still kept it up. The arranged marriage was the cause of this; she can’t be blamed.

8.“再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼——找舅(照旧)。”(周而复,《上海的早晨》)

“And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.”