The Factors that Affect Translation 翻译(二) 影响翻译的因素 The Factors that Affect Translation 外国语言文学系 徐 雅 楠
翻译(一)词的翻译 一、翻译的定义 英国《牛津英汉词典》(The Oxford English Dictionary)所给的定义是:to turn from one language into another; 美国《韦氏新编国际英语词典》 (Websters Third New International Dictionary of the English Language)所写的是:to turn into one’s own or another language.
翻译(一)词的翻译 二、词的翻译 1、 词义选择: 2、 词义引申 (1)词义具体化引申(2) 词义抽象化引申 3、增词译 (1)语法词义(2)语境词义(3) 搭配词义 2、 词义引申 (1)词义具体化引申(2) 词义抽象化引申 3、增词译 (1)从句子结构方面考虑(2)从意义方面考虑(3)从修饰方面考虑 4、词类转译
翻译(一)词的翻译 三、正反译和反正译技能(结构的翻译) 1、定义 2、正反译的典型结构 too…to 3、反正译的典型结构 not…until 双重否定结构
翻译(一)词的翻译 Exercise: 1. The meeting will be open to the public. 2. Details of the highly sensitive information have not been made public. ( 1.n. 公众;2. a. 公开的;词意选择) 3. She looked at him with a determined air. 4. The overgrown garden gave the house a neglected air. ( 3. n.神态,样子;4. n.气氛,感觉;词意选择) 5. This game is not easily explained in a few words. (三言两语;词义具体化引申) 6. You shouldn’t let your heart rule your head. (感情,理智;词义抽象化引申)
翻译(一)词的翻译 7. We’re having a party on Saturday. Would you like to come? 8. I have physics class at 9:30 on Tuesdays. 9. Anna insisted on having the baby at home. (7.举行一次聚会;8.上物理课;9.生孩子;词义选择) 10. Yes, I can (go). (可以去;增词译) 11. I was afraid that I was not able to do well in my studies. ( 我害怕;词义转译) 12. I’m for a picnic by the river. (我赞成;词义转译) 13. Like fish out of water (如鱼离水般不自在;增词译)
翻译(一)词的翻译 14. He made good use of his time there by learning a foreign language. (好好地利用时间;词类转译) 15. Our meeting was a success. (我们的会议很成功;词类转译) 16. Just kidding. (只是开开玩笑嘛;增词译) 17. I have been deeply impressed by a number of experiences in my life. (留下深深的印象;词类转译)
翻译(二)影响翻译的因素 经典案例赏析 1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. ------Francis Bacon
翻译(二)影响翻译的因素 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 王佐良 译
翻译(二)影响翻译的因素 2. Able was I ere I saw Elba. 在我看到俄尔巴岛之前我是有能力的。 在我看到俄尔巴岛之前,我曾所向无敌。 不到俄岛我不倒。 弱至孤岛孤至弱。 孤至厄岛厄至孤。
翻译(二)影响翻译的因素 3. It was a splendid population---for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. 这是一批卓越能干的人民---因为所有这些行动迟缓、瞌睡兮兮、呆如树獭的人都留在了家乡。(余立三 译) 那是一批卓越的人---因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉的、反应迟钝、形如树獭的人都留在了家乡。 (杨莉藜 译) 这是一批卓越能干的人民---因为那些行动迟缓、反应迟钝、 睡眼惺忪、呆如树獭的人都留在了家乡。(章和升 译) (出来的)这帮人个个出类拔萃---因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。 (马红军 译)
翻译(二)影响翻译的因素 生活案例: Example 1 兔子不吃窝边草 A rabbit never eats the grass near its cave. 好马不吃回头草 A good horse should never turn back to eat grass. 天涯何处无芳草 You can find fragrant grass everywhere.
翻译(二)影响翻译的因素 “草”在中国所代表的含义 草:“普通”、“常见”、“低下” 草根、草民、草芥、草寇、草包、 草率、草菅人命、草草了事
翻译(二)影响翻译的因素 英语什么词可以表示“草”的含义 中国:农业社会 草 英国:岛国,四面环海 fish
翻译(二)影响翻译的因素 A loose fish (道德上)放荡不羁 的人 Drink like a fish 牛饮 Don’t teach a fish to swim. 班门弄斧
翻译(二)影响翻译的因素 兔子不吃窝边草 Never fish in your neighbor's pond. 好马不吃回头草 If you let a fish off, you let it off. 天涯何处无芳草 She is not the only fish in the ocean.
翻译(二)影响翻译的因素 巧妇难为无米之炊 Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
翻译(二)影响翻译的因素 A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴 小洞不堵,大船要沉
翻译(二)影响翻译的因素 Example 2. 在《旧约 创世纪》中,有这么一句话: “Can’t you see it is an apple?” 难道你看不出这是个陷阱么? God bless you、God be with you
翻译(二)影响翻译的因素 Are there any other examples to show the factors that affect translation? dog dragon Pandora’s box A piece of cake
翻译(二)影响翻译的因素 影响翻译的因素 1、语境对翻译的影响: 词义语境 句子语境 段落篇章语境 情景语境
翻译(二)影响翻译的因素 2、文化对翻译的影响 草、fish (1)历史文化差异: (2)宗教文化差异: God,菩萨 (3)人文文化差异: rice, bread
翻译(二)影响翻译的因素 (4)对事物的认识不同: 数字和色彩词的运用: 6、8、9,Friday 红白喜事、 weddings and funerals 对动物的理解: dog, dragon
翻译(二)影响翻译的因素 (5)地域文化差异: 东风, a keen east wind, biting east wind a piercing east wind O, wind, if winter comes, Can spring be far behind? -------Shelley Ode to the West Wind comes
翻译(二)影响翻译的因素 翻译的标准 在翻译的标准方面,专家学者的见解更是举不胜举。最为盛行的当属清末思想家严复的“信、达、雅”三原则。 用今天的话来说,“信”(faithfulness)就是忠实准确,“达” (expressiveness)就是通顺流畅,“雅” (elegance)就是文字古雅。 严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。正是在三字标准的础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解。
翻译(二)影响翻译的因素 练习:Translate the following English phrases or sentences into Chinese. 1.To go with the stream 2. Spend money like water 3. Still waters run deep. 4. A book is known in time of need. 5. Old friends and old wine are best. 6. At breakfast, eat like a king; At lunch, eat like a prince; At supper, eat like a pauper.
翻译(二)影响翻译的因素 7. Call a spade a spade. 8. To break the ice 9. While there is life, there is hope. 10. An idle youth, a needy age. 11. Beauty is in the eye of the beholder. 12. A lame traveler should get out bedtimes
翻译(二)影响翻译的因素 Answers: 1. 随波逐流 2. 挥金如土 3. 大智若愚 4. 书到用时方恨少。 5. 姜是老的辣,酒是陈的香。/陈酒味醇,老友情深。 6. 早饭吃好,午饭吃饱,晚饭吃少。 7. 直言不讳。/有啥说啥。 8. 打破沉默 9. 留得青山在不愁没柴烧。 10. 少壮不努力老大徒伤悲。 11. 情人眼里出西施。 12. 笨鸟先飞。