翻譯人員與實務 Group:No. 3 Group Member: 9522045 戴怡文 9522081 廖莉婷 9522027 蘇汝瑾 9522009 楊明叡 9522003 張春萍 9522042 鄭嘉逞
Overview Problem 1 The Name of “ Baby Changing” Problem 2 The Name of Taiwanese Dishes
The Name of “ Baby Changing”
Baby Changing換尿片台?!
Type of Translation Mistake (1)忽略文化的差異 (2)誤譯原文的意圖
Reason of Making Mistake (1)缺乏常識(破英文) (2)字詞搭配錯誤
Proper Name of “ Baby Changing ”
Usage of English Translation A. Diaper Changing Zone ( ) B. Diaper Changing Station ( ) C. Baby Changing Station ( )
Evidence in Taiwan 根據東吳大學英文系教授曾泰元、高鐵公 司發言人賈先德、台鐵機務處處長魏炎明 都表示,尿布台的英文應該要翻成 Diaper Changing Zone才對。
Evidence in U.S. 根據一位在賣場工作超過12年的經理表示, Diaper Changing Station 或Baby Changing Station 都對, 但在美國用 Baby Changing Station 比 Diaper Changing Station 來得普遍。也可以只說 Changing Table 或 Changing Station
Evidence in U.K. 根據英國一家銷售替換尿布平台的公司 JOBEC的網站上,也是把這個商品稱為 「Baby Changing Portable Toilets」。
A. Diaper Changing Zone (O) Result A. Diaper Changing Zone (O) B. Diaper Changing Station (O) C. Baby Changing Station (O)
Reference 錯誤翻譯來源http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1508080601312 知識家/新聞 參考資料來源 http://blog.udn.com/trjason/1127329 廖柏森, 英語與翻譯教學, 翻譯錯誤之研究(一) http://blog.udn.com/trjason/1127336 廖柏森, 英語與翻譯教學, 翻譯錯誤之研究(二) http://www.centraltoilethire.co.uk/eventToilets/trailers.php 英國-銷售替換尿布平台公司
讓外國人在使用器具上感到困惑及不便。 翻譯錯誤突顯國人的外語程度不足。 錯誤翻譯造成國人使用詞語錯誤。 Influence of Misunderstanding Translation 讓外國人在使用器具上感到困惑及不便。 翻譯錯誤突顯國人的外語程度不足。 錯誤翻譯造成國人使用詞語錯誤。
讓外國人在使用器具上 感到困惑及不便
翻譯錯誤突顯國人的 外語程度不足
錯誤翻譯造成國人 使用詞語錯誤
Reflection 錯誤翻譯對人們日常生活影響非常深,只要稍微翻譯錯誤一個單字,整句話或是整句詞的意思就會完全不同。我們所報告的就是很好的例子。所以在翻譯研究上,錯誤的翻譯往往會誤導讀者句中的意義,甚至曲解了句中的含意。總括來說,翻譯的正確性,往往是譯者最需要反覆校對的重點所在,錯誤的翻譯將會構成上述幾點所造成的影響。
The Name of Taiwanese Dishes
Weird Name of Taiwanese Dishes Incorrect Correct 紅燒獅子頭 red burned lion head braised pork balls in soy sauce 紅色燃燒的獅子的頭 童子雞 Chicken Without Sexual Life Steamed Spring Pullet 還沒有性生活的雞 清蒸童子雞 生魚片 Chop the strange Sashimi 砍那陌生的魚 麻婆豆腐 Beancurd made by a pock-marked woman Mapo tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 滿臉雀斑的女人製作的豆腐
Type of Translation Mistake (1)忽略文化的差異 (2)誤譯原文的意圖 (3)誤譯出字面意義
Reason of Making Mistake (1)缺乏常識(破英文) (2)字詞搭配錯誤 (3)不懂文化指涉
Proper Name of Taiwanese Dishes
紅燒獅子頭 red burned lion head 紅色燃燒的獅子的頭
braised pork balls in soy sauce 紅燒獅子頭
Chicken Without Sexual Life 童子雞 Chicken Without Sexual Life 還沒有性生活的雞
Steamed Spring Pullet 清蒸童子雞
生魚片 Chop the strange 砍那陌生的魚
Sashimi 生魚片
Beancurd made by a pock-marked woman 麻婆豆腐 Beancurd made by a pock-marked woman 滿臉雀斑的女人製作的豆腐
(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) Mapo tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 麻婆豆腐
Reference 錯誤翻譯來源 http://blog.youth-online.com/?3155/viewspace-10487 部落格-中文菜單英文翻譯法 參考資料來源 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008113003075 奇摩知識家-中國菜的名字侑地名由來 http://shipin.people.com.cn/BIG5/7560866.html 人民網-電子新聞 http://blog.nownews.com/alexandros/textview.php?file=0000035054 部落格-世界公民運動李東昇 http://big5.china.com.cn/culture/txt/2008-06/19/content_15855307.htm 中國網-電子新聞
Influence of Misunderstanding Translation 對外 對內
Reflection
Thank You for Your Attention