中国地名翻译注意事项 ——李琪
住址翻译 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 可以看出中文地址的排列顺序是由大到小 ,而英文地址则刚好相反,是由小到大 。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成
行政区划翻译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级 1、国家(State) 2、省级(Provincial Level ) 3、地级 (Prefectural Level) 4、县级(County Level ) 5、乡级(Township Level)
行政区划翻译存在的争议 行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议 争议最大的在于“市”的翻译
关于“市”的英译 “直辖市”译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City 。 笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以“市政”含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。 在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。 由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
总结: 翻译的过程中会有很多需要注意的事项,行政区划翻译,地名翻译只是其中的一小部分。在我看来翻译是一个很有难度的事情,简简单单一个“市”的翻译就会因为不同国家不同的划分而存在争议。所以如果想做好翻译工作,翻译者就要对外国文化有充分的了解,这样才可以翻译出完美的文章。
THANK YOU FOR WATCHING BYE