中英筆譯 2015-11-17 3.1節+主詞
音譯: 以來源語的發音譯入目標語的方法;人名、地名 (p. 108) 3.1 詞語的翻譯方法 coffee sofa laser Formosa carnation 得謨克拉西 賽因斯 德律風 淡巴孤 音譯: 以來源語的發音譯入目標語的方法;人名、地名 (p. 108) Yahoo Google marathon Hysteria
音譯 強制音譯 音意並存 音譯兼顧 局部音譯 microphone 起司/乳酪 bully/霸凌 Motorbike/摩托車 pizza 瓦斯/天然氣 Uniglo/優衣庫 Beer/啤酒 yogurt 巴士/公車 Coca Cola/可口可樂 Tiger Woods 老虎伍茲 salad 香格里拉/世外桃源 Cambridge 劍橋 翻譯小助教: p. 110~111
音譯 When: 什麼時候該用音譯?(p. 111) A. B. Limit: 音譯的缺點與限制 (p. 112)
3.2 直譯:將來源語最直接、最主要的字面意思譯入目標語 (p. 118) 微軟 熱狗 杯子蛋糕 半導體 牛棚 Microsoft hot dog cupcake semiconductor bullpen 微軟 熱狗 杯子蛋糕 半導體 牛棚 直譯:將來源語最直接、最主要的字面意思譯入目標語 (p. 118)
直譯 逐字式 微調式 增減式 混合式 blackboard eyeglasses/眼玻璃 Mouse/滑鼠 dumbbell rainfall/ 降雨量 (雨降.量) dumbbell Television/ 遠視 Gas station/ 加油站 windshield/擋風玻璃 (風擋.玻璃) rain forest Soft power/ 軟實力 White collar/ 白領階級 Snow White/白雪公主 (雪白.公主) toothbrush
直譯 When: 直譯使用的時機 (p. 124) Limit: 缺點與限制
3.3 意譯 定義:翻譯方法不求在語音或字面意義上與原文對等,而是著重於讓讀者容易理解、更貼近目標語文化的習慣 (p. 130) greenhouse steering wheel department store 意譯 溫室 方向盤 百貨公司 直譯 綠屋 操控輪 部門商店
意譯 習語 創改 son-in-law doughnut Déjà vu baseball Extramarital affair (轉換成目標語原有的習慣用語) 創改 (自行創造或修改詞彙,以便理解) son-in-law doughnut Déjà vu baseball Extramarital affair eat like a bird
3.4 形義/象譯:以外觀特徵重點譯入目標語,跳脫來源語的發音、字面意思或內在性質,以求容易理解 pyramid rugby sphinx flip-flops 金字塔 橄欖球 人面獅身像 人字拖 形義/象譯:以外觀特徵重點譯入目標語,跳脫來源語的發音、字面意思或內在性質,以求容易理解
形譯 T-shirt cross boxer 180 turn oval face M-shaped society crossroads 英文字母 (沿用/自創) 中文字母 形狀紋線 物體器官 動植生物 T-shirt cross boxer 180 turn oval face M-shaped society crossroads staff/ stave pin bow O-legs T-intersection crew neck U-shaped vise low cut dress weave in and out of traffic
形譯 優點: 限制 學以致用 (p. 146-147) http://www.aliexpress.com/item/2015-Hot-Women-Bust-Shorts-Skirt-Pants-Pleated-anti-emptied-flounced-skirts-Plus-Size-Fashion-Candy/32349120688.html http://www.polyvore.com/nonoo_alicia_flounce_skirt/thing?id=77531206 http://www.thegloss.com/2008/03/17/fashion/carrie-ann-inabas-bat-wingkimono-sleeves-top-for-less/
主詞 中譯英 1. 我小時候,從沒有想到將來有一天會做律師。 2. 我心中突然閃現一絲靈感。 3. 他花了四十分鐘才到達火車站。 4. 昨晚他遇到一件趣事。 5. 他因痛苦而哭喊。 6. 他因為寫作作品,每周有一千元的收入。 7. 一看到這孤兒,我總想起他父母。 8. 他臉上露出犯了罪的神色。
1. When I was a child, it never occurred to me that I would become a lawyer someday. 2. An inspiration flashed through my mind suddenly. 3. It took him forty minutes to get to the train station. 4. A funny thing happened to him last night.
5. The pain made him cry out. 6. His writings bring him one thousand dollars a week. 7. The sight of the orphan always reminds me of his parents. 8. His guilt shows in his face.
中譯英: 想想能不能不用中文的「人稱」當主詞,而以「事物、抽象觀念」為主詞,特別是在「人」身不由己,受限於事物的情況時。 Bring, cause, cost, force, keep, lead, prevent, show, make
主詞 英譯中 1. His generosity cost him ten thousand dollars. 2. Her illness kept her in hospital six weeks. 3. The 5th century saw the end of the Roman Empire in the West. 4. This road will lead you to a gas station. 5. A sweet smile spread itself over his face.
1. 他生性慷慨,因而損失了一萬元。 2. 她因病住院六個星期。 3. 西方羅馬帝國在第五世紀時結束。 4. 你一直走下去,就會到達一個加油站。 5. 他的臉上溢出甜甜的笑容。
英譯中: 1. 英文句全以事物為主詞,中譯全以人稱為主詞, 這是中英文表達方式的一大差別。