德语中国节
中国节——冬至 Dongzhi-Fest Schon in der Frühlings- und Herbstperiode (770-221 v. Chr.) beobachtete man in China mit chinesischem Gnomon die Sonne und stellte die Wintersonnenwende (im Chinesischen: Dongzhi) als einen der 24 Jahreseinteilungstage des Mondkalenders, der dem 22. oder 23. Dezember entspricht, fest. Nach der Wintersonnenwende wird der Tag immer länger. Die Vorfahren der Chinesen gingen davon aus, dass Yang danach zunehmen und ein neuer Zyklus beginnen würde. Deshalb feierten sie diesen Tag als ein Fest. Das Dongzhi-Fest hat seinen Ursprung in der Han-Dynastie (206 v. Chr.-220 n. Chr.) und erreichte in der Tang- und der Song-Dynastie (618-1279) seinen Höhepunkt. In der Han-Dynastie wurden an diesem Tag in den Behörden Gratulationszeremonien, die als „Gratulation zum Winter“ bezeichnet wurden, veranstaltet. Deshalb hatten alle Beamten an diesem Tag frei, die Truppen blieben an Ort und Stelle, die Grenzen wurden geschlossen und die Geschäfte legten den Betrieb still. Verwandte und Freunde verbrachten fröhlich einen ruhigen Tag, indem sie Besuche austauschten und einander Delikatessen schenkten. In der Tang- und der Song-Dynastie opferte man an diesem Tag dem Himmel und den Ahnen. Der Kaiser ging in einen Vorort, um eine Opferzeremonie zu veranstalten. In Dokumenten der Qing-Dynastie (1644-1911) heißt es sogar, dass das Dongzhi-Fest noch wichtiger als das Frühlingsfest sei. Das zeigt, dass unsere Vorfahren diesem Fest große Aufmerksamkeit schenkten.
In Nordchina isst man am Dongzhi-Fest an einigen Orten Huntun (klare Suppe mit Fleischtäschchen) und an anderen Orten Jiaozi. Man sagt, dass man kältebeständig sein würde, wenn man am Dongzhi-Fest Jiaozi esse. In einigen südchinesischen Gebieten hat man die Sitte, am Dongzhi-Fest Klebreis mit Rotbohnen zu essen, um Seuchen und Teufel zu vermeiden. In anderen südchinesischen Gebieten isst man an diesem Fest Tangyuan (im Wasser gekochte Klebreisklößchen mit Füllung). Tangyuan, die am Dongzhi-Fest gemacht werden, heißen auch Dongzhiyuan. Sie können sowohl als Opfer für Ahnen als auch als Geschenke für Verwandte und Freunde dienen. Auf Chinas Taiwan wird die Sitte heute noch beibehalten, dass man am Dongzhi-Fest mit neunschichtigen Kuchen aus Klebreis in Form von Hühnern, Enten, Schildkröten, Schweinen, Rindern und Schafen, die alle in China als Symbol des Glücks gelten, den Ahnen opfert. Leute aus demselben Clan versammeln sich am Dongzhi-Fest oder an einem Tag vor oder nach ihm im Ahnentempel, um ihren Ahnen zu opfern. Nach der Opferzeremonie veranstalten sie noch ein Bankett.
中国节——重阳节 Chongyang-Fest Der 9. Tag des 9. Mondmonats ist das Chongyang-Fest. In „Yijing“ (Buch der Wandlung) wird die Zahl 9 als eine Yang (männlich oder positiv)-Zahl bestimmt, und „9.9.“ ist im Chinesischen mit „jiujiu“(Ewigkeit) gleichklingend. Daher wurde der 9. Tag des 9. Mondmonats im Altertum als ein glückverheißender Tag betrachtet. So begann man sehr früh, dieses Fest zu feiern. Schon in alter Zeit gab es die Sitte, am 9. des 9. Mondmonats Berge zu besteigen, um Seuchen zu vermeiden. Daher heißt das Chongyang-Fest auch Denggao (Höhebesteigung)-Fest. Normalerweise besteigt man an diesem Tag einen Berg oder eine Pagode. Jedes Jahr sieht man am Chongyang-Fest viele Bergsteiger.
Am Chongyang-Fest muss man Chongyang-Kuchen essen, denn Kuchen und Höhe sind im Chinesischen gleichlautend. Chongyang-Kuchen haben verschiedene Formen. Normalerweise haben sie neun Schichten und sehen wie eine Pagode aus. Das Chongyang-Fest befindet sich im Herbst, wo Chrysanthemen aufblühen. So ist die Bewunderung von Chrysanthemen eine wichtige Aktivität des Chongyang-Festes. An diesem Tag trinkt man noch aus Chrysanthemen gebrauten Wein. Im Altertum steckten sich die Frauen am Chongyang-Fest Chrysanthemen in die Haare oder hängten sie an die Tür oder das Fenster, um sich vor Seuchen zu schützen.
Im Jahr 1989 legte die chinesische Regierung den 9. Tag des 9 Im Jahr 1989 legte die chinesische Regierung den 9. Tag des 9. Mondmonats als den Tag der Alten fest. An diesem Tag organisieren die Regierungsorgane, Massenorganisationen oder Einwohnerkomitees oft Rentner, einen Ausflug zu machen oder einen Berg zu besteigen. Viele junge Leute begleiten die Familienangehörigen älterer Generation bei einer Besichtigung von Sehenswürdigkeiten oder machen ihnen Geschenke.
中国节——七夕 Qixi-Fest Das Qixi-Fest (Siebte-Siebte-Fest), das auf den 7. Tag des 7. Mondmonats fällt, ist ein romantisches traditionelles Fest. Es stammt aus einer Liebesgeschichte. Der Überlieferung nach gab es vor vielen, vielen Jahren einen rechtschaffenen Kuhhirten. Seine Eltern waren längst gestorben, und er wurde von seiner Schwägerin aus dem Haus vertrieben. So musste er allein Kuh hüten und Acker bestellen, was ihm große Mühe bereitete. Später verliebte sich eine Fee in ihn. Sie kam auf die Erde und heiratete ihn. Während er Ackerbau betrieb, beschäftigte sie sich mit dem Weben. Sie hatten einen Sohn und eine Tochter und führten ein glückliches Leben. Als der Himmelskaiser davon erfuhr, schickte er die Himmelskaiserin auf die Erde, um die Weberin gewaltsam zum Himmel zurückzubringen. Mit Hilfe eines überirdischen Rindes stieg der Kuhhirt mit seinen Kindern zum Himmel, um der Weberin nachzueilen. Kaum hatte er sie eingeholt, da zog die Himmelskaiserin mit ihrer goldenen Haarnadel einen Himmelsfluss, durch den der Kuhhirt und die Weberin getrennt wurden. Sie konnten nicht umhin, mit Tränen gegenüberzustehen. Ihre treue Liebe bewegte die Elstern. Diese kamen geflogen und bildeten eine Brücke über dem Himmelsfluss, damit das Ehepaar auf der Brücke zusammentreffen konnte. Auch die Himmelskaiserin wurde dadurch gerührt. Seitdem erlaubte sie dem Ehepaar, jedes Jahr am 7. Tag des 7. Mondmonats auf der Elster-Brücke zusammenzutreffen. So entstand das Qixi-Fest.
Wissenschaftlichen Studien zufolge hat das Qixi-Fest seinen Ursprung in der Han-Dynastie (206 v. Chr.-220 n. Chr.). Schon in den historischen Aufzeichnungen aus der Östlichen Jin-Dynastie (317-420) wird dieses Fest erwähnt. In den Dokumenten der Tang-Dynastie (618-907) kann man die Schilderung über das Abendbankett des Tang-Kaisers Taizong mit seinen Konkubinen am Qixi-Fest lesen. In der Song (960-1279)- und der Yuan (1206-1368)-Dynastie gab es in der Hauptstadt Sondermärkte, wo Waren für das Qixi-Fest verkauft wurden. Daraus ist ersichtlich, dass das Qixi-Fest ein beliebtes Fest im Altertum war. Heute sind die Sitten des Qixi-Festes in den Städten kaum vorhanden, aber sie werden auf dem Land noch beibehalten. Die Volkssage über die Liebe zwischen dem Kuhhirten und der Weberin ist in China allen bekannt, deshalb feiern einige Jugendliche in Städten diesen Tag als Valentinstag. An diesem Tag machen die Blumenläden und Bars gutes Geschäft.
中国节——端午节 Das Drachenbootfest Der 5. Mai nach dem chinesischen Mondkalender ist ein wichtiges Volksfest, das das Drachenbootfest genannt wird. Dieses Fest ist mit dem Namen des großen chinesischen Dichters Qu Yuan eng verknüpft. 农历五月初五是一个重要的节日,叫作端午节。这个节日是同中国伟大诗人屈原的名字紧密相连的。
Qu Yuan lebte von 340 v. Chr. bis 278 v. Chr Qu Yuan lebte von 340 v. Chr. bis 278 v. Chr. im Staat Chu während der Periode der Streitenden Reiche, auf dem Gebiet der Literatur in jener Zeit ragen die Gedichte von Qu Yuan hervor. Unter seinen vielen Gedichten sind „Li Sao“ (Das Klagelied) „Tian Wen“ (Himmelsfragen) die bekanntesten. In seinen Gedichten schuf er durch Stilanleihen bei Volksliedern eine neue poetische Gattung, die Chu Ci (Chu-Balladen), welche einen großen Einfluss auf die spätere Dichtung ausübte. 屈原于公元前340年出生在战国时期的楚国,死于公元前278年。他的诗歌在战国时期的文学领域占有突出地位。在他的许多诗篇中以《离骚》和《天问》最为著名。他在诗歌中借助民谣风格创造了一种新诗,即楚词,这对以后的文学创作有巨大影响。
Da der Dichter Qu Yuan über ein umfangreiches Wissen verfügte, diente er als einer der höchsten Beamten beim Fürsten Chu Huaiwang und zählte zu den engsten Vertrauten seiner Majestät. Durch Verleumdung verlor er das Vertrauen des Herrschers und wurde verbannt. Er gab trotzdem seine Hoffnung nicht auf und wartete darauf, dass der Fürst ihn wieder mit Regierungsgeschäften betrauen würde. 由于诗人屈原知识渊博,他曾担任楚怀王的高官,是楚怀王的亲信。但是,由于遭人诬陷,他失去了楚怀王的信任,并被流放。尽管如此,他没有放弃希望,而是期待着楚怀王能再次任用他处理朝政。
Leider übertrug dieser die leitenden Posten nur den Ungeeigneten, und zwar auch im militärischen Bereich, so dass seine Truppen im Krieg vernichtet wurden. Er verlor sein ganzes Land, musste flüchten und starb schließlich in der Fremde. Als Qu Yuan vom Tod des Herrschers erfuhr, war er verzweifelt. Er nahm einen großen Stein fest in seine Arme und sprang damit in den Miluo - Fluss. Er verübte am Abend des 5. Mai Selbstmord.遗憾的是,楚怀王不能任人唯贤。在军事方面也是如此,于是在战争中,他的军队被击败。楚怀王丧失了全部国土,不得不逃跑,最后客死异乡。当屈原得知楚怀王的死讯后,万念俱灰,紧紧抱起一块大石头,跳入汨罗江中,他是在五月初五晚自杀的。
Die Nachricht vom Tod des großen Dichters verbreitete sich schnell im Flussgebiet. Die Einwohner verfielen in tiefe Trauer und dachten an die Zeit, in der Qu Yuan die Regierungsgeschäfte im Staat weise geleitet hatte. Deshalb ruderten die Männer mit ihren Booten auf den Miluo - Fluss hinaus, um die Leiche von Qu Yuan zu finden, während Frauen und Kinder am Ufer in pyramidenförmig gefaltete Bambus- oder Schilfblätter eingewickelte Klebreisklößchen in den Fluss warfen. alle hofften, dass die Fische damit von der Leiche Qu Yuan abgelenkt würden und diese somit unversehrt blieb. 大诗人死亡的消息很快就传遍了汨罗江流域,人们万分悲痛,他们怀念他在楚国贤明治理朝政的时期。所以男人们便划船来到汨罗江上,寻找屈原的尸体,而妇女和儿童们则在岸边往河里投放用竹叶或箬叶包成锥形的粽子,希望以此把鱼群从屈原的尸体旁诱开,免得他受到伤害。
Die Einwohner im Staat Chu trauern Jahr um Jahr um Qu Yuan Die Einwohner im Staat Chu trauern Jahr um Jahr um Qu Yuan. Jährlich am 5. Mai rudern die Männer ihre Boote auf den Miluo- Fluss hinaus. Jede Familie bereitet Klebreisklößchen, die in Bambusblätter eingewickelt werden, wie jene, die damals in den Fluss geworfen wurden. Mit der Zeit entwickelte sich im Flussgebiet des Miluojiang, später auch in anderen Gegenden,aus dieser Tradition ein jährliches Fest, das auch das Bootsrennen einschloss.. So entstand das Drachenbootfest in China. 楚国的老百姓年复一年地哀悼屈原,每年五月初五,男人们便划船来到汨罗江上,家家户户都像当年那样用箬竹叶包粽子。随着时间的推移,在汨罗江流域,以后也逐渐传播到其他地区,由这个传统就形成了一个每年都庆祝的节日,包括赛龙舟。于是在中国就出现了端午节。
中国节——元宵节 Das Laternenfest Warum hängen die Leute am 15. Januar nach chinesischem Kalender Laterne? Nach einer Volkssage soll eines Tages eine mythische Gans vom Himmel in die Menschwelt geflogen sein. Unglücklicherweise wurde sie von einem Jäger mit einem Pfeilschuss verletzt, was den Himmelskönig in Wut brachte. Um sich für die Verletzung der Gans zu rächen, befahl der Himmelskönig die Himmelssoldaten und Generäle, in der Menschenwelt einen Brand zu entfachen und damit zur Strafe die Zugtiere und andere Reichtümer der Menschen zu vernichten. Eine gutherzige Fee hegte große Sympathie für die Menschen, sie wollte die Menschen auf der Erde vor einer Katastrophe retten. Trotz der Gefahr kam sie zur Menschenwelt und sagte ihnen Bescheid, damit sich die Leute davor acht nehmen konnten.Nach mehrmaligem Meinungsaustausch kamen die Leute auf folgende Idee: 3 Tage vor und nach dem 15. Januar sollte jede Familie eine rote Laterne an die Haustür hängen und Feuerwerk und Raketen abbrennen. Dadurch sollte der Anschein erweckt werden, als wäre die Menschwelt in Brand gesetzt worden. So beabsichtigte man, den Himmelskönig hinters Licht zu führen. Am 15. Januar waren die Himmelssoldaten und Generäle fertig zum Aufbruch. Als sie das Himmelstor öffneten, sahen sie auf der Erde aller Orts Feuer. Sie dachten, die Menschenwelt brenne
schon von selbst. Sie hatten Schadenfreude und sagten dem Himmelskönig, nicht mehr zur Menschenweit zu marschieren. Der Himmelskönig war damit einverstanden, so dass das Leben der Menschen und ihre Reichtümer verschont blieben. Um sich an diesen Tag zu erinnern, wurden später und werden auch heute noch an den drei Tagen um den 15. Januar Laternen aufgehängt und Feuerwerkskörper sowie Raketen angezündet. Am Laternenfest waren früher offiziell die Neujahrsfesttage zu Ende. Alljährlich findet um diese Zeit eine Laternenschau in den Parks oder auf den Straßen statt. In früheren Zeiten gab es noch einen Laternenmarkt. Die Kinder bekamen an diesem Tag eine Laterne, mit der sie abends in den Straßen und Gassen auch kleine Umzüge machten. An diesem Festtag kann man nicht nur die Schönheit der leuchtenden Lampions bewundern, sondern dabei auch Rätselsprüche auf den Lampions lösen.Von den alten Bräuchen blieb heute noch das Essen von kleinen runden yuanxiao -- Reisklößchen aus Reismehl, die mit Zucker oder Nüssen gefüllt sind. Die weißen Kugeln symbolisieren das Zusammenfinden in der Familie.
元宵节为什么正月十五挂花灯?根据民间传说,一天一只神鹅从天上降到人间,不幸被猎人一箭射伤,这激怒了玉皇大帝。为了替这只神鹅报仇,玉皇大帝命令天兵天将来人间放火,把他们的牲畜和其他财产全部烧光。一位善良的仙女十分同情下界的人们,她想让人们防患未然,冒险来到人间,把消息告诉了人们,以便对此有所准备。人们反复商量之后,想出了下面的主意:即一月十五前后三天,家家户户门前挂起红灯,燃放鞭炮,作出人间已经起火的样子,瞒哄玉皇大帝。元月15日,天兵天将整装待发。刚打开天门,只见人间处处是火光。他们想,人间已经起火了,于是幸灾乐祸,禀告玉皇大帝,不用下凡。玉皇大帝准奏,这样人间的生命和财产才免遭祸殃。为了纪念这一天,后来在元月15日前后三天挂花灯并燃放烟火。从前,元宵节正式表示春节节日的结束。每年在这个时间,在公园里或马路上举行灯展,过去还有灯市。孩子们在这一天得到一个花灯,晚上提着花灯走街串巷。在这个节日里,人们不仅能欣赏美丽的灯光,而且还可猜花灯上的谜语。今天在旧习俗中保留的还有吃小小的元宵——有糖或核桃仁馅的糯米汤团。这小小的圆球象征合家团圆。
中国节——春节 Das Frühlingsfest Das Frühlingsfest ist ein traditionelles Volksfest(传统民间节日)in China. Eigentlich ist es nach dem chinesischen Mondkalender(阴历)ein Neujahrsfest. In die Zeit fällt auch der traditionelle Frühlingsanfang. Das Frühlingsfest ist ein bewegliches Fest(不固定的节日). Je nachdem, wann Neumond(新月)ist, also zwischen dem 21. Januar und dem 19. Februar. Die Wurzel(根源)des Frühlings liegt in grauer Vorzeit(远古时期). Nach der Überlieferung(传说)wurden die Menschen einst durch ein Untier(猛兽)bedroht, das ,,Nian" genannt wurde. Der Kopf dieses Ungeheuers(怪物)glich dem eines mächtigem Löwen(雄狮), sein Körper dem eines starken Stiers(壮牛). Wenn ,,Nian" vor Wut brüllte(怒吼), dann bebte die ganze Erde(地动山摇).“Nian”ist also der Name eines übermächtigen(巨大)und gefährlichen Fabeltieres(神话中的怪兽). Nian fraß nicht nur Tiere, sondern auch Menschen, wenn er in kalten Wintern aus den Bergen, wo er keine Beutetiere(猎物)mehr fand, in die Dörfer kam. Die Bewohner wurden von Nian immer wieder in Angst und Schrecken versetzt. Sie blieben aber in ihren Dörfern und kämpften Jahr für Jahr gegen Nian. Sie beobachteten Nian während der Kämpfe genau und erkannten allmählich Schwächen(弱点)des Untiers. Nian hatte nämlich trotz seiner ungeheuren Stärke Angst vor drei Dingen:vor roter Farbe, vor Feuer und vor lautem Krach(响声).
Man fand heraus(看出), wie man sich wirksam gegen dieses Ungeheuer, dessen Kräften man nicht gewachsen war(敌不过), verteidigen könnte. Es sollte vertrieben(赶走)werden, indem man es erschreckte. Man beschloss, in jener Neumondnacht, in der Nian aus den Bergen beutesuchend(寻找猎物)in Dorf hinabzusteigen pflegte, an jede Haustür ein Brett aus rotem Pfirsichholz(红色的桃木板)aufzuhängen Außerdem sollte vor jedem Haus ein Feuer brennen und die Dorfbewohner sollten die Nacht über wach bleiben(彻夜不睡)und Trommeln und Gongs schlagen(敲锣打鼓). Der Erfolg war durchschlagend(明显). Als Nian in der bestimmten Nacht wieder wie in den Jahren zuvor in das Dorf eindrang(窜人), sah er an jedem Haus rote Farbe und Feuer vor den Häusern. Dazu erklang(响起)der Lärm der Trommeln und der Gongs. All dies erschreckte ihn. Nian floh(逃走)ohne Beute. Die Nacht ging vorbei, ohne zurückzukehren. Als der Morgen dämmerte(天明), wussten die Dorfbewohner, dass sie das Ungeheuer besiegt hatten. Sie gratulierten einander. Ein großes Fest wurde vorbereitet. Dazu wurden die Häuser geschmückt. Man schlachtete Hühner und Schafe(杀鸡宰羊), um ein Festessen zu bereiten(摆酒设宴).Nian war voller Schrecken in die Berge geflohen und wagte von da an nie wieder herauszukommen. Die Menschen hatten mit ihrem geduldigen Kampf und mit ihrer Klugheit das Ungeheuer besiegt. Zum Andenken(表示纪念)daran feierten sie von nun an in jedem Jahr zur gleichen Jahreszeit ein Fest.
Aus der Abschreckungsfunktion(恐吓作用)der roten Jacke entwickelte sich der Brauch(习俗), Haustüren mit roten Spruchbändern(对联)oder mit Neujahrsbildern(年画), Abbildern der Türgötter(门神招贴)zu schmücken. Und die Feuerwerkskörper(鞭炮), die am Vorabend des Frühlingsfestes, dem Silvesterabend(除夕之夜), abgebrannt werden, sind ebenfalls Fortsetzung einer alten Tradition. Im Übrigen ist das Frühlingsfest heute vor allem ein Familienfest,wie das Weihnachtsfest im Westen.Am Silvesterabend ist es aufregend(激动人心). Den ganzen Tag über herrscht schon viel Hektik(忙忙碌碌). Am Abend kommt die ganze Familie zu einem großen Essen zusammen(吃团圆饭). Die Nordchinesen verspeisen traditionell Ravioli(饺子), die mit Fleisch, Chinakohl, Krabben und allerlei Gewürzen gefüllt sind(包上肉、白菜、虾及其他作料的馅). Die Südchinesen hingegen bevorzugen Kugeln aus Reismehl, mit Zucker oder Nüssen gefüllt(包糖或核桃馅的元宵), Süßigkeiten und süß-saure Fleischgerichte. Außerdem essen sie einen sehr klebrigen Reiskuchen(糯米年糕); je klebriger desto besser, denn Klebekuchen wird genauso ausgesprochen wie die Hoffnung, es möge von Jahr zu Jahr besser werden.
Geldgeschenke(压岁钱)für Kinder werden am ersten Tag des Frühlingsfestes(家庭团聚的节日)verteilt. Am ersten, zweiten und dritten Festtag wird viel und gut gegessen und getrunken(大吃大喝)und heutzutage auch viel ferngesehen. das Frühlingsfest wird im ganzen Land gefeiert.
中国节——清明节 Fest des Hellen Lichts In China wird das Sonnenjahr in 24 Jahresperioden (qi) eingeteilt, deren Namen in direktem Bezug zur Landwirtschaft stehen:在中国,阳历年被划分为24个节气,其名称与农业直接有关:der Frühlingsanfang立春das Regenwasser 雨水Erwachen der Insekten惊蛰das Frühlingsäquinoktion/ die Frühlings- Tag - und Nachtgleiche春分Helles Licht清明der Saatregen谷雨der Sommeranfang立夏die Ährenbildung/ Reifendes Getreide小满Körner mit Grannen芒种die Sommersonnenwende/ das Sommersolstitium夏至Mäßige Hitze小暑Große Hitze dashu大暑der Herbstanfang立秋Ende der Hitze处暑Weißer Tau白露die Herbsäquinoktion/ die Herbst- Tag - und Nachtgleiche秋分Kalter Tau寒露Reiffall霜降der Winteranfang 立冬Etwas Schnee 小雪Viel Schnee大雪die Wintersonnenwende, das Wintersolstitium冬至Mäßige Kälte小寒Große Kälte大寒Das Qing-Ming-Fest (= das Fest der Lichten Klarheit) war ursprünglich ein Festtag der Lebenserneuerung um die Frühlingszeit herum, erst in späterer Zeit wurde daraus ein Fest der Toten. 清明节最初是大地春回、生机盎然的节日,以后才成为一个纪念死者的节日。
In der Vergangenheit pilgerten diejenigen, welche die finanziellen Mittel dazu hatten, zu den Gräbern ihrer Vorfahren mit gekochten Hühnchen. Schweinefleisch. Gemüse, Früchten, Weihrauch. und Kerzen. Papiergeld wurde gebrannt, manchmal auch Kleidung, Möbel und Häuser aus Papier (mit buntem Papier beklebte Bambusimitationen) geopfert. Im Anschluss an das Opfer begann dann das Gräberfegen. 从前,有钱人带着烧熟的鸡、肉、蔬菜、水果、香、烛去朝拜祖坟。焚烧纸钱,有时也用纸糊的家具和房子(糊彩纸的竹制模仿物)祭烧。祭祀以后就开始扫墓。 Auch heute werden an diesem Tag die Gräber der Ahnen aufgesucht, gefegt und auch Papiergeldabgebrannt. Viele legen auch zum Gedenken an die gefallenen Revolutionäre auf Mausoleen fürdie Gefallenen Blumenkränze ab.现在在这一天人们也上祖坟,扫墓、烧纸钱。许多人也在烈士陵园献花圈,纪念先烈。
Qingming - nach dem Gregorianischen Kalender am 5 Qingming - nach dem Gregorianischen Kalender am 5. April - steht im Zeichen des Totengedenkens. Zugleich ist es das „Fest der kalten Speisen“ - man vermeidet es, Herdfeuer zu entfachen, um so dem Flammentod des Gelehrten Jie Zitui zu gedenken. Er hatte zur Zeit der Streitenden Reiche(475 - 221 v. Chr.)den Hof des Königs von Jin verlassen und war mit seiner Mutter in die Bergeinsamkeit gezogen. Um ihre Rückkehr zu erzwingen, ließ der König den Bergwald anzünden, doch beide blieben und kamen in den Flammen um. 清明——按照格里历是在4月5日——表示对死者的思念。同时这也是“寒食节”——人们在这个时间避免生火做饭,以纪念学者介子推,他是被火烧死的。介子推在战国时期(公元前475 - 221)离开晋王宫,跟母亲一起隐居山中。为了逼其回归,国王命令纵火山林,但两人都不肯离去,而被火烧死。