A Threshold C-E Translation Course for Advanced EFL Students

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Translation: Theory and Practice (Chinese to English) Lectures by Zhao Chengfang.
Advertisements

《普通高中课程标准实验教科书 英语 》 (New Senior English For China) (必修模块)培训 湛江市教育局教研室 张 英 2009 年.
高中英语教材分析与教学建议 福建教育学院外语研修部特级教师:周大明. 课程目录  一、理论创新与教材发展  二、现行教材的理论基础和编写体系  三、图式理论与 “ 话题教学 ”  四、课例分析与教学建议.
IFY Parents Meeting 3 December 年12月3日家长会
小一家長注意事項 九龍塘天主教華德學校.
中大系所英語自學小組 負責老師:陳若盈 自學助理:陳瑩珊 2009/3/17.
将下列各句翻译成英文 The lesson (which, that) we studied
专题八 书面表达.
在延承中创新 在探索中发展 May 12, 2012.
基于CBI教学理念, 培养跨文化沟通能力外语人才 庄恩平 上海大学  
How can we become good leamers
二十一世紀的知識人 高 希 均 美國威斯康辛大學榮譽教授 財團法人知識經濟與管理研究院董事長 淡江大學「名人講座」 2005年11月21日
Today – Academic Presentation 学术报告
Chapter 29 English Learning Strategy Of High School Students
初中英语 教学设计与案例分析(上) 北京教育学院 袁昌寰.
Department of Applied Foreign Language
2012高考英语书面表达精品课件:话题作文6 计划与愿望.
《普通高中课程标准实验教科书》 任意选修课教材简介 人民教育出版社 2010年6月.
Academic Year TFC EFL Data Collection Outline 学年美丽中国英语测试数据收集概述
Welcome Welcome to my class Welcome to my class!.
計算機網路管理 Computer Network Administration Spring 2009
Homework 4 an innovative design process model TEAM 7
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
12英语2班:王晓珏 仇丹妮 潘冬菊 袁承敏 吴爱婷 尹苗苗
考试与考生 --不对等与对等 邹申 上海外国语大学
The Meditation (dhyan) world
Calling about an apartment for rent II Objectives
风水 Understanding Fengshui
Unit title: 嗨!Hi! Introducing yourself in Chinese
Linguistics and language teaching
Write a letter in a proper format
Unit 2 Key points summary.
Area of interaction focus
Mechanisms and Machine Theory.
Cross cultural communication in college english
如何提升 中小學銜接課程與教學品質 Scott Wang 王勝忠 台中市清水國小英語科專任教師
G10 PARENT MEETING COURSE SELECTION 高一选课家长会 PRESENTED BY B
張新仁 教授兼學生事務長 國立高雄師範大學教育系
This Is English 3 双向视频文稿.
Hong Kong Library Education and Career Forum 2009
Lesson 28 How Do I Learn English?
Unit title: 日常生活和衣服 Daily life and clothes Area of interaction focus
Chapter 3 Nationality Objectives:
Unit 1.
An Introduction to IELTS
解读设题意图,探究阅读策略 年高考试卷题型(阅读理解)分析及对策
How to be lucky 初中基础 (2356期 ) 6版.
GRANT UNION HIGH SCHOOL
Chinese IAB (IA +IB) 11 Weather and Internet Module (L21-L22)
Unit 1 How can we become good learners?
英語科會考題目分析及有效教學策略建議 桃園市青溪國中許绣敏.
沙勇忠 Sha Yongzhong 兰州大学图书馆 Library of Lanzhou University
Unit 5 Reading A Couch Potato.
中央社新聞— <LTTC:台灣學生英語聽說提升 讀寫相對下降>
-----Reading: ZhongGuanCun
Cisco Troubleshooting and Maintaining Cisco IP Networks (TSHOOT)
Lesson 19: A Story or a Poem?
《语言与文化》 Unit 3 Verbal and Non-verbal Communication
教學大綱工作坊 黃淑苓.
Have Fun and Enjoy Learning Sentences
福建師範大學易學研究所所長 福建師範大學文學院教授、博士生導師 中國周易學會副會長
英语专业高年级课程教学: 文化教学在人才培养中的重要性
Selecting Reading Materials
主要内容 什么是概念图? 概念图的理论基础 概念图的功能 概念地图的种类 如何构建概念图 概念地图的评价标准 国内外概念图研究现状
Operating System Software School of SCU
二项式的分解因式 Factoring binomials
991 中大英語自學小組 English Study Group
英语口译 4 Education and Campus 大学英语教学部 向丁丁.
O W E L C M E.
Unit 1 Book 8 A land of diversity
Presentation transcript:

A Threshold C-E Translation Course for Advanced EFL Students Translation Theory & Practice(2) Course No. 1400142 A Threshold C-E Translation Course for Advanced EFL Students Lecturer:

This course is a mind-opener for beginners in learning Chinese-English translation. Amen!

1.The fourfold goal of the course: The course is designed: Key items of the Course Syllabus 1.The fourfold goal of the course: The course is designed: To help you acquire a clear and adequate understanding of English syntax and English communicative rhetoric; To introduce to you the common ground and differences between English and Chinese in making sentences;

To acquaint you with the main principles and criteria governing C - E translation practices; To equip you with some necessary theory about translation and with the fundamental strategy and system of skills of translating sentences and texts.

2. Textbooks: 英语应用:汉英翻译( Applying English for Practical Purpose: Translating from Chinese Into English. ). 王晓农. 北京: 中国电力出版社, 2005. 汉英翻译基础. 陈宏薇. 上海: 外语教育出版社, 1998.

For a better learning result, it is strongly suggested that you study read: 句法与翻译. 李玉陈. 2004. Also: 汉英时文翻译. 贾文波. 2000. 汉英对比翻译导论. 邵志洪 . 2005. 口译证书:高级翻译教程. 孙万彪 王恩铭. 2004.

And: The weekly Beijing Review can be a source of information for you to keep in touch with the hot current affairs of China reported in English, and the Journal of Chinese Translators, a major domestic source of information for academic and theoretical pursuits of translation issues.

3. Course requirements: Presence, Participation, & Assignment 30%; Final Exam 70%. 4. Format of Written Assignments: Following the same requirements

Lecture One Introducing C-E Translation

I. C-E translation ---As the most important subject for developing your ability to use English ---The target language & the target readers ---The English idiom & linguistic esthetics ---Consultation to various information sources

II.1. Basic concept C-E translation typically as a process of reproducing in the English language the closest natural equivalent of the Chinese language message, first in terms of substance and secondly in terms of structure and style.

II. 2. Basic procedure From reading to translating is a process of reincarnation. 1) Understand the meaning of the contextualized words, and on a word-by-word basis, the phrases, clauses, and sentences in the original on the basis of such factors as:

A. Linguistic context: (1)他的英语水平比我高。 (2)各级领导干部必须提高领导水平。 (3)他这次考试水平发挥地比较好。 (4)必须提高管理水平,向管理要效益。

Collocation: (5)那个小孩闯到马路中间,一个警察赶紧抓住他的手,把他拉到安全地方。 (6)那个受惊吓的小孩紧紧抓住母亲的手。

B. The intended objects or ideas referred to in the original: (7) 他总觉得自己只是个为别人做嫁衣裳的打工仔。

C. Force of lexical meaning (8) 有些日本人企图粉饰日本侵略军对中国人民的暴行激起了中国人民的极大愤怒。

D. Laudatory / derogatory implication: (9) 他们说上翻译课就是要讨论理论问题;我说没有实践支持,谈理论只能是空谈。

E. Logic relationship conveyed in the original implicitly or explicitly: (10) 中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。 (11) 只有抓住机会,发挥优势,才能最终获得市场。

F. Background knowledge: (12) 明代郑和“七下西洋”,把中华文化传向远方的国度。

2) Reproduce the original information contained in the original substance, structure, and style. (13) 我多么希望有机会出国进修,提高自己的业务水平。

(14) 这次会议将达成一项保护知识产权的协定以遏制盗版恶流的蔓延。

(15) 我们的先哲通过观察宇宙万物变动不居,提出了“天行健,君子以自强不息”的思想,成为激励中国人民变革创新、努力奋斗的精神力量。

卦辞:Commentaries 卦象:Divinatory symbols 八卦:The Eight Trigrams 易经:The Book of Changes (I-Ching; Yi-Jing) 乾象:天行健,君子以自强不息 (君子自励犹天之运行不息,不得有一暴十寒之弊;且学者立志,犹须坚思强毅,虽颠沛流离;不屈不挠) A gentleman should exert himself unceasingly just like the constantly operating Heaven, never subjecting to the practice of slackening oneself for lack of perseverance.

坤象:地势坤,君子以厚德载物 (君子接物,度量宽厚如大地之博,无所不载;君子责己甚厚,责人甚轻) A gentleman should be broad minded when getting along with other people, just like the vast earth that carries everything on it. He should be stricter with himself and tolerant to others.

(15) 我们的先哲通过观察宇宙万物变动不居,提出了“天行健,君子以自强不息”的思想,成为激励中国人民变革创新、努力奋斗的精神力量。 Through observing the changing nature of all things in the universe, ancient Chinese philosophers proposed the following doctrine: “Heaven operates vigorously, and gentlemen exert to strengthen themselves unceasingly”, which has become an important moral force for spurring the Chinese people to work hard for change and innovation. (literal translation)

3) Polish and proofread

Exercise A: Exercise B:

Preview work for the lecture next week: A Syntactic Approach to C-E Translation (1): Clarification & Illustration

Thank You & Goodbye!