致辞 1.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
LOGO 国家基本公共卫生服务项目 政策与进展 国家卫生计生委 基层司 基本卫生保健处
Advertisements

杉达学院的办学理念 诚信办学对待社会 严谨管理取信社会 优异质量回报社会 杉达学院的校训 勤奋,求是,开拓,创新 杉达学院的办学特色 具有较强的英语和计算机 应用能力.
急性腹痛 急性疼痛. 急性疼痛 — 孙树杰、沈洪、 刘保池 (1)(1)(1)(1) 概 述 (2)(2)(2)(2) 重症急性腹痛的临床特点 (3)(3)(3)(3) 急性腹痛的分类及诊治 主要教学内容.
多啦A梦/Doraemon
  医疗、工伤、生育保险政策与业务办理 2014年5月22日.
税收实务 财务管理系 杨峄.
吉林省会计从业资格考试 上机答题操作指南.
第九章 会计设置及机构.
实证 作业:语言调查 赵万林 哲社学院 学号:
期权波动率交易策略.
基础会计学 设置账户.
物流系统的特点.
零担货物运输业务流程 罗 旭.
南京艺术学院2012年 “5.25心理健康教育月”活动纪实
医师定考新系统使用体会 上海新华医院医务部 蒋红丽 2016年7月7日.
宁波市慈溪进出口股份有限公司 多媒体电子演示文稿(PPT)参赛作品
中国特色社会主义政党制度 主讲:西南大学 李强 2011年12月28日.
首都卫生发展科研专项 2014年申请指南解读 2013年9月17日.
浅谈造口病人的健康教育 (摘自百度文库>专业资料>医药卫生>基础医学)
肿瘤介入并发症及护理 湖南省肿瘤医院介入治疗中心 卢平.
新能源——今天?明天? ——严泓 张琦 赵文慧 谭北慧 蔡丛丛.
《大学英语》 说课程 公共课部 益阳医学高等专科学校.
证券投资技术分析.
职场沟通之 求 职 面 试.
涉江采芙蓉 《古诗十九首》 高一语文组 庞瑛.
欢迎南京市政治学科的教研同仁 光临指导.
《中国内部审计准则》 的解读 李嘉明 教授 重庆大学审计处
鼻咽癌放疗后并发症.
低碳生活,从小事做起 编辑人:刘瑞兴 指导老师:麦文燕 吴霞 编辑地址;岭南师范学院附属中学 编辑时间:
《职业病危害项目申报办法》解读 2012年7月.
财务会计实务 无锡旅游商贸分院 朱凌华.
财务报表分析 制作:鄢志娟.
西餐烹调技术
璜田中心学校 胡海霞 Section A bank save money Café house chat and drink coffee.
请带上耳机.
把“图书馆”带回家 ——电子资源远程访问系统使用指南 周丽 QQ: 年6月18日.
当众讲话的艺术 说什么,如何说,大家才肯听
苏教版(国标本)第六册 习作四 南京市五老村小学   王咏慧.
海底两万里 LOGO 一步用用勇敢面对未知 以智慧战胜的困境的奇异航行 神秘的尼摩船长 一部悬念送起的海底之旅
傣族舞 试讲教师.
我们的家乡—泰州 我们来说.
                                                                                                                                                                
说明书 1.
POWERPOINT模板 房地产/城市/建筑/规划PPT
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人盛爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣! 中国 风 莲说.
2017 唯美樱花工作模板 Your content to play here, or through your copy, paste in this box, and select only the text. Your content to play here, or through your.
POWERPOINT TEMPLATE PRESENTED BY OfficePLUS.
宁波市高校慕课联盟课程 与 进行交互 Linux 系统管理.
宁波市高校慕课联盟课程 与 进行交互 Linux 系统管理.
PYRAMID WITH THREE POINTS
点击此处添加标题 点击此处添加标题 点击此处添加标题 点击此处添加标题 点击此处添加标题 TEXT HERE
汽车经济 法律法规 智恒阳
功能(保健性)食品与食品安全 唐英章 研究员 第 四届功能性食品技术和创新峰会 中国检验检疫科学研究院
2018 大气黑黄通用商务模板 Your content to play here, or through your copy, paste in this box, and select only the text. Your content to play here, or through your.
教育實習職前說明會 主講人:師培中心實習輔導組 朱思穎組長
目录标题 01 添加目录一标题 ADD DIRECTORY ONE TITLES 02
定语从句(16).
管理心理学 职业经理人心理素养提升 讲师:孙阳.
双语例句搜索 句库+巨酷 Web: Beijing 2008.
如何制订幼儿园园本培训工作计划 大连亿达世纪城幼儿园 姜承华 2011年3月10日.
Click here to add your title
第四教学项目 话剧排练及影视鉴赏.
企业商务PPT模版 Loem ipsum dolor sameman tanam casectetur adipiscing elit tamam dalam qoue sampe. More PowerPoint templates:
骆驼祥子 老舍著 教师:李东梅.
YOUR TITLE HERE YOUR TITLE HERE YOUR TITLE HERE
生命銀行 生命銀行.
行銷學原理 全球觀點 PRINCIPLE OF MARKETING Philip Kotler 楊璨瑜 范惟翔 譯 方世榮 審閱
目录 壹 贰 叁 肆. 目录 壹 贰 叁 肆 壹 请在此处添加详细描述文本,尽量与标题文本语言风格相符合,语言描述尽量简洁生动。请在此处添加详细描述文本,尽量与标题文本语言风格相符合,语言描述尽量简洁生动。请在此处添加详细描述文本,尽量与标题文本语言风格相符合,语言描述尽量简洁生动。
2017 唯美地球商务通用模版 Aesthetic global business model.
03 Click here to add your text.Click here to add your text.Click here to add your text.Click here to add your text.Click here to add your text.Click here.
Presentation transcript:

致辞 1

致辞 翻译要求 译法提示 1 2 2

致辞翻译要求 Text in here 翻译要求 翻译时要注意汉语口 语习惯与特点,使用 最恰当的汉语表达方 式,尽量做到遣词造 句灵活,语气分寸恰 当,修饰部分化简, 句子结构化短,话语 易于上口。 致辞的语言较生动活 泼,多采用规范的口 语,层次段落清楚。 Content Layouts 3 3

致辞译法提示 1. И государство сделает для этого все необходимое. 1/ 国家会为此做出所有必需的工作。(过于平直,没有体现出语体特征) 2/ 国家为此也将不遗余力。 (符合语体特点,符合国家领导人身份讲话的修辞特征) 2. Мы сделаем все, чтобы вы были счастливы. 1/ 为了你们的幸福,我们会做出一切。(过于拘泥于原文) 2/ 为了你们的幸福,我们将竭尽全力。(符合语体特征) 4

致辞译法提示 3. Вы нам очень нужны, очень дороги. 1/ 我们非常需要你们,你们对我们也非常珍贵。(句子过于拖沓,不符合语体特征) 2/ 你们对我们来说非常重要,非常珍贵。 (句子整合后显得很紧凑,重点突出) 4. Я желаю каждому из нас мира, любви, исполнения желаний. 1/ 我祝愿你们每个人都和平、爱,得遂心愿。 (过分拘泥于原文,直译痕迹明显) 2/ 我祝愿你们每一个人和平、友爱,心想事成。(变换词语,符合汉语习惯) 5

访谈 1

访谈 翻译要求 译法提示 1 2 7

访谈翻译要求 翻译要求 访谈是一种一问一答 形式的对话体,大都 以简单句为主,具有 口语特点,较少使用 复杂的复合句。 Text in here 翻译要求 访谈是一种一问一答 形式的对话体,大都 以简单句为主,具有 口语特点,较少使用 复杂的复合句。 翻译此类文本时,要 尽量选用口语体的词 语,运用俗语与成语 也要恰到好处。 Content Layouts 8 8

访谈译法提示 1. Космос людям作为一个题目,如直译为“宇宙对人类的重要意义”,不仅表述啰嗦,还不能很好地反映访谈的内容,不如译为“宇宙与人类”。 2. Спутники спасательной системы不能直译为“救援系统卫星(救急卫星)”,应译为“救援卫星”。 3. не исчезал Интерес к Марсу никогда.一句译为“对火星的兴趣一如既往,从未消失过。”句中添加了“一如既往”这个成语,看似多余,实际是一种阐释性的补充,符合汉语的特点。 9

访谈译法提示 4. Я думаю, что ученые хотят ответить прежде всего на вечный вопрос: есть ли жизнь на Марсе? 一句中,把ответить转译为“解决”,把вечный(“永恒的,永久的”)一词转换为成语“老生常谈”,语言形象生动, 把“多年来不断被人提及,亟待破解”的深层意思贴切地传达出来。全句译为“我想,科学家们首先要解决的是一个老生常谈的问题:火星上有没有生命?” 10

访谈译法提示 5. Пробы марсианского грунта, которые должен доставить на Землю в конце нашего столетия космический аппарат, решат эту проблему一句是一个带定语从句的主从复合句,如简单地译为:“火星土壤试样…将解决这一问题”不能很好地表达原文的意思,根据汉语的表达习惯,重新组合句子结构,译为“本世纪末,航天器要把火星上的土壤试样送回地球,那时这一问题就可迎刃而解了。”成语“迎刃而解”在句中运用得十分恰当。 11