今夜我可以寫詩 尤 克 強 譯 Tonight I Can Write (by Pablo Neruda, 1904~1973/ translated by W.S. Merwin) Digital Design by WCH
Tonight I can write the saddest lines. 今夜我可以寫出最悲傷的詩句
Write, for example, “The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.” 譬如寫 “夜空鑲滿了繁星 閃爍著幽緲的藍光”
The night wind revolves in the sky and sings. 晚風正在天空盤旋歌唱
Tonight I can write the saddest lines Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too. 今夜我可以寫出最悲傷的詩句 我愛她 有時她也愛我
Through nights like this one I held her in my arms Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky. 就在這樣的夜 我曾擁抱著她 一遍又一遍地親吻 在無盡的夜空下
She loved me, sometimes I loved her too She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes. 她愛我 有時我也愛她 怎麽能不愛她幽深的眼影?
Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her. 今夜我可以寫出最悲傷的詩句 想到我不再擁有她 感到我已失去她
To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture. 夜色如此沈寂 少了她就更淒清了 如露水滴向草原 詩歌飄落在心田
What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me. 我的愛留不住她 那有什麼關係 夜空鑲滿了繁星 而她已離開我
This is all. In the distance someone is singing. In the distance This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her. 過去了 只剩歌聲傳來 遠遠地 我不甘心就這樣失去她
My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me. 我用眼光探索 彷彿把她拉近 我用心靈找尋 而她已離開我
The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same. 樹影依舊在夜色中泛白 我和她那時就已經變了
I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing. 我確定已不再愛她 但我曾多麽愛她 我曾想把聲音化在風裏傳給她
Another's. She will be another's. As she was before my kisses Another's. She will be another's. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes. 她即將是別人的 一如我從未吻過她 她的聲音 誘人的胴體 無盡的眼影
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long. 我確定已不再愛她 也許我還愛她 愛情真短 遺忘又太長
Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her. 就因在這樣的夜 我曾擁抱著她 我不甘心就這樣失去她
Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her. 這是她最後一次令我傷痛了 也是我最後一次為她寫詩
END