A Letter of Greetings 全国人民代表大会常务委员会副委员长 欧美同学会 · 中国留学人员联谊会会长

Slides:



Advertisements
Similar presentations
allow v. wrong adj. What’s wrong? midnight n. look through guess v. deal n. big deal work out 允许;准许 有毛病;错误的 哪儿不舒服? 午夜;子夜 快速查看;浏览 猜测;估计 协议;交易 重要的事.
Advertisements

桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
期末考试作文讲解 % 的同学赞成住校 30% 的学生反对住校 1. 有利于培养我们良好的学 习和生活习惯; 1. 学生住校不利于了解外 界信息; 2 可与老师及同学充分交流有 利于共同进步。 2. 和家人交流少。 在寄宿制高中,大部分学生住校,但仍有一部分学生选 择走读。你校就就此开展了一次问卷调查,主题为.
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
Unit 2 Learning objectives: learn how to State a preference. 如何谈论个人偏爱。 Talk about habits. 谈论自己的习惯。 Express anticipation. 表示对某事的期望 Talk about strengths.
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
考研英语复试 口语准备 考研英语口语复试. 考研英语复试 口语准备 服装 谦虚、微笑、自信 态度积极 乐观沉稳.
Ch7 人口成長與一胎化家庭 國經所 袁國軒 潘鵬升.
Section B Period Two.
专题八 书面表达.
2012高考英语书面表达精品课件:话题作文6 计划与愿望.
第三章 新民主主义革命理论 第三节 新民主主义革命的道路和基本经验 人文社科部:潘祥超.
第二部分 高频话题写作指导 八年级(上) Units 8-10.
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
P42) be dying to do渴望做某事 L2) hear from sb 收到某人来信
Unit 17 汉语句子的英译 --兼语句的翻译.
Festivals around the world
WRITNG Welcome to enjoy English..
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
Been During the Vacation?
Have you ever been to a museum?
What water is more suitable for nurturing the goldfish
Teaching aims 1.To remember and master the usage of the key words and phrases. (记住并掌握重要单词及短语的用法) 2.To translate the sentences in the text freely. ( 能熟练的翻译课文)
学练优英语教学课件 八年级(上) it! for Go
加州州立大学系统 California State University System
HOW TO ACE -- THE IELTS SPEAKING TEST
永不孤單 Never Alone.
合神旨意的牧者 The Shepherd of God’s Will.
Friendship Bouquet 友谊之花 Music: Nightengale Serenade
By Gu Xiaojin, Executive Vice Chair China Youth Development Foundation
Unit 4 My day Reading (2) It’s time for class.
G10 PARENT MEETING COURSE SELECTION 高一选课家长会 PRESENTED BY B
中华环保联合会 李恒远 All-China Environment Federation Li Hengyuan
LCCC 2018 Spring Festival April 28, 2018.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
忠心有見識的僕人 A Faithful and Wise Servent
Lesson 44:Popular Sayings
A Letter of Greetings 全国人民代表大会常务委员会副委员长 欧美同学会 · 中国留学人员联谊会会长
Book 3 Unit 1 Important phrases 华南师范大学外国语言文化学院 李娇娇.
Supernatural Love and Unity
Could you please clean your room?
基于课程标准的校本课程教学研究 乐清中学 赵海霞.
Single’s Day.
客户服务 售后服务.
如何增加对欧贸易出口 中国制造展销中心(英国)有限公司 首席执行官 理查德·赛斯
Area and Division Governor Training
Grammar Ellipsis.
Myths about Mission 宣教的迷思
英语教学课件 九年级全.
Writing.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Unit 7 Lesson 20 九中分校 刘秀芬.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Philosophy of Life.
第十章 政治发展 第一节 政治发展的内涵 一、政治发展的概念
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
1 Thessalonians 帖撒羅尼迦前書
主 宾 表 定 状 补 不定式 √ 动名词 分 词.
高中书面表达训练.
英语单项解题思路.
English article read(英文文章閱讀)
CONSCIOUS Value-Based Parenting 基于价值的有意识子女教育
梁义文 07化二.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Income Inequality I 連賢明.
——2014 高考英语试卷题型(单选、完型)分析暨复习对策
李秉峰 李秉峰
高考英语作文指导 福建省教研室 姚瑞兰.
人物写作三部曲.
Ministers of the New Testament 新約的執事 2 Corinthians 3
Presentation transcript:

A Letter of Greetings 全国人民代表大会常务委员会副委员长 欧美同学会 · 中国留学人员联谊会会长 From: Professor Han Qide Vice Chairman of the Standing Committee, National People’s Congress President of the Western Returned Scholars Association & the Chinese Overseas-Educated Scholars Association To: Scholars & Students Studying Abroad 全国人民代表大会常务委员会副委员长 欧美同学会 · 中国留学人员联谊会会长 韩启德致海外留学人员的慰问信

当前,祖国经济发展、社会安定、人民安居乐业,各项社会事业全面发展,我国社会生产力和综合国力实现了历史性跨越,国际影响日益提  Dear Overseas Scholars and Students,  Hello, everyone! Warmest greetings for the New Year and for the Chinese Spring Festival. On behalf of the WRSA /COSA and in my own name, I send best wishes to you and your family as you are studying or working abroad far away from our motherland and your own hometown. On these festive occasions, we think more than ever of our dear ones. Right now you will be thinking of China and your family and your dear relatives and close friends who are all looking forward to New Year reunions. And here, in our motherland, we are all thinking of you and concerned about you so far away. China‘s economy is growing by leaps and bounds; society is stable and in good order, and the Chinese people are living and working 尊敬的各位学长:  你们好!在2005年新春佳节到来之际,我谨代表欧美同学会 · 中国留学人员联谊会并以我个人的名义,向远在异国他乡学习、工作的留学人员及你们的家人,致以节日的问候和美好的祝愿! 每逢佳节倍思亲。在这合家团圆、辞旧迎新的日子里,你们一定更加思念祖国和亲人,祖国和亲人也始终在挂念着你们,挂念着远离家乡、刻苦求学、心系祖国的海外学子。 当前,祖国经济发展、社会安定、人民安居乐业,各项社会事业全面发展,我国社会生产力和综合国力实现了历史性跨越,国际影响日益提

in peace and contentment in peace and contentment. All social public affairs have improved in all-round way; our great motherland is carrying out her historic mission and playing a more and more important role in international affairs with an increasing effect on the world.  All the nationalities of China are living in harmony with stronger coherence than ever owing to good state policies and popular support. Nowadays, as China grows more prosperous, it is necessary for the young generation both at home and abroad to create a well-off society in all round way so as to carry out our great goal of China’s  renaissance, and this will provide an historic opportunity and a vast stage for all scholars and students studying abroad to develop their talents. It is more than 130 years since Chinese students were sent abroad to study. Throughout this long period, all overseas-educated compatriots upheld the patriotic banner and went all out to serve the cause of the people’s liberation and national renaissance, in order to make 高,民族凝聚力极大增强。祖国正处 于政通人和、欣欣向荣的发展时期。全面建设小康社会、实现中华民族伟大复兴的宏伟目标,有赖于海内外中华儿女的共同努力,同时,也为包括广大留学人员在内的中华儿女施展才华提供了历史机遇和广阔舞台。 我国留学人员赴海外学习已有130多年的历史。在这段漫长的岁月中,一批又一批留学人员高举留学报国的伟大旗帜,为人民的解放、民族的振兴、国家的富强努力拼搏。从孙中山组建以留日学生为首的同盟会,到辛亥革命推翻封建帝制;从周恩来、刘少奇、邓小平、朱德等老一辈

无产阶级革命家赴欧洲寻找救国的真理,到新中国的诞生;从李四光、严济慈、华罗庚、钱学森等老一辈科学家学成毅然返国,到新中国科技、教育、国防体系的全面建立,中国革命、建设和改革的每一段历程,都留 下了无数留学人员闪光的足迹。 改革开放以来,我国在世界各国的留学人员已超过70万人,留学人员队伍还将进一步壮大,留学人员工作正处于历史上最好的发展时期。党和政府对留学人员工作高度重视,把留学人员作为祖国人才资源的重要组成部分,坚持“支持留学,鼓励回国,来去自由”和鼓励留学人员回国工作与为国服务并举的方针,并制定 China prosperous and powerful. During the Chinese revolution, the period of China’s construction and the period of reform and opening up to the outside world, our overseas-educated scholars and students left their glorious footprints in various fields-and technology, in education, and in national defense.  Among them, the outstanding scientists Li Siguang, Yan Jici, Hua Luogeng and Qian Xuesen, along with the elite of the older generation made great contributions to New China. If we look back in the past, we remember Sun Yat-sen, educated overseas in Japan, who organized and set up the United League of China (1905-1912), which led the revolution in 1911 to overthrow the feudal imperial system. And among the older-generation revolutionaries, were Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Deng Xiaoping and Zhu De, who went to Europe, in searching for the truth to save China. Since China’s reform and opening up to the outside world, some 700,000 scholars and students have gone all over the world to study.

欧美同学会有着近百年悠久历史,最近又新增冠了“中国留学人员联谊会”的新会名,作为广大海内外 such an overseas study-oriented army is still expanding and flourishing.  Our Party and State Administration always pay great attention to all of you, who are considered an organic part of state personnel resources in accordance with the policy for all overseas-educated scholars: “Support going abroad for study, encourage return to the homeland and be free to travel back and forth.“  Therefore, in order to continue such a policy, two documents have been issued in science entitled  “Suggestions for Encouraging Higher-level Overseas-educated Members to Return to China” , and “Suggestions for Encouraging Overseas-educated Members to Serve China in different ways.” Both of these documents aim at providing much better environmental and living conditions for those who wish to serve China when they have completed their studies abroad. Our Party and State Government earnestly hope that you will try your best to be a patriot, a hard-working pioneer, a scientific top climber, or and a human-civilization disseminator. We earnestly hope that most of you will carry forward the glorious tradition of dedicating yourselves to serve our motherland, and 了《关于鼓励海外高层次留学人才回国工作的意见》和《关于鼓励海外留学人员以多种形式为国服务的若干意见》,为留学人员回国工作、为国服务创造了良好的环境和条件。党和政府殷切地期望你们努力成为甘于奉献的爱国者、艰苦奋斗的创业者、科学高峰的攀登者和人类文明成果的传播者。希望广大留学人员发扬留学报国的优良传统,把个人的理想抱负与祖国的前途命运紧密结合起来,在实现统一祖国、振兴中华的历史进程中,实现自己的人生价值,谱写报效祖国和人民的壮丽篇章。 欧美同学会有着近百年悠久历史,最近又新增冠了“中国留学人员联谊会”的新会名,作为广大海内外

计民生重大问题建言献策;为了更好地发挥海内外留学人员智力优势,服务于国家经济建设和社 combine your own ideals and ambitions with China’s destiny to write your own glorious epic. We trust that you will render your service to repay our motherland's generosity and realize the value of your life during this historic period of China's renaissance and unity.   It is nearly 100 years since the WRSA was established. Recently, this nongovernmental organization was given a second name  “The Chinese Overseas-Educated Scholars Association”, as this shows it is more general and broader than the “Western Returned Scholars Association”. It should unite overseas-educated scholars and students all over the world, and we should make full use of such an organization’s superiority in organizing and encouraging all overseas-educated members to play an important role in bringing glory to China in building the economy and in furthering its political and spiritual civilization.  The task of the WRSA or COSA is to prompt all overseas-educated members to do pioneering work and serve China. 留学人员的组织,充分发挥自身的特点和优势,更加广泛地团结海内外留学人员,组织和引导海内外留学人员在社会主义物质文明、政治文明和精神文明建设事业中建功立业,促进留学人员回国创业和为国服务,是我会义不容辞的责任。近年来,我会与广大海外留学人员一起高举留学报国的伟大旗帜,开展了多种形式的为国服务活动。为把广大留学人员的报国热情和祖国现代化建设事业紧密结合起来,我会已成功举办了八届“21世纪中国”系列研讨会,推动留学人员围绕国 计民生重大问题建言献策;为了更好地发挥海内外留学人员智力优势,服务于国家经济建设和社

会发展,我会倡议并采取多种方式推进留学人员报国计划”的实施,把留学人员的聪明才智融入到祖国的现代化建设之中;我会采取“走出去,请进来”双向互动的方式,先后组织了30多个代表团出访美、俄、日、韩、英、法、德、加、澳、瑞等十几个国家,与海外留学人员及近百家海外留学人员社团组织建立了长期联系,努力拓宽他们同祖国的联系渠道。今后,我们还将继续努力,切实加强自身建设,热情关心留学人员的工作、学习和生活,反映留学人员的愿望和要求,维护留学人员的合法权益,把我会建设 成为广大留学人员之家。 伟大的事业蕴涵美好的希望, In recent years, as we uphold the great banner of overseas-educated members dedicating our wide-ranging talents to the service of the motherland, our association has organized many activities to serve China. In order to turn the WRSA or COSA members’ patriotic enthusiasm into action to modernize China, the association held its 8th Symposium entitled China in the 21st Century, which aimed at urging the overseas-educated members to make suggestions and offer advice. In order to bring their intelligence and practical contributions into play and help them serve economic construction, our association has taken many measures and adopted suggestions to help our “Study Abroad to Serve My Country” plan to be carried out. Our association has sent more than 30 delegations to the United States, Russia, Japan,South Korea, the UK, France, Germany, Canada, Australia and Switzerland and, at the same time, set up long-term relationships with over 100 associations or leagues of overseas study-oriented scholars and students so as to increase channels to contact many more

衷心祝愿大家在新的一年里工作顺利、学业有成、身体健康、阖 家幸福! study-oriented personnel abroad. From now on, we will continue to improve our services and make effective efforts to strengthen our organization so as to protect your legal rights and interests, and turn our WRSA or COSA into a true home for all overseas-educated scholars and students. Our cause brings with it a great hope that it will stimulate limitless power. Let us, hand-in-hand, uphold the great banner of “Study Abroad to Serve My Country”, and strive for our glorious goal of China’s renaissance. It is my conviction that a prosperous and stable China must stand up strongly in the East as her economy goes from strength to strength, her legal system is functioning well, her science and technology becoming more advanced, and her culture enriched with our joint efforts.  I earnestly wish that in the coming year all of you work well, study effectively, and keep fit, and 2005 brings happiness to you and your families. 美好的希望激发无穷的动力。让我们携起手来,高举留学报国旗帜,为实现中华民族伟大复兴共同奋d斗。我坚信,通过广大中华儿女的共同努力,一个经济更加发展、法制更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实的祖国必将屹立于世界 的东方。 衷心祝愿大家在新的一年里工作顺利、学业有成、身体健康、阖 家幸福! 于2005年新年除夕 On the eve of New Year 2005