Note-taking in Interpretation 口译笔记(2) Note-taking in Interpretation 蔡蓓
什么是口译笔记? 口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等把讲话的重点内容记录下来,作为对大脑记忆的补充。它同时适用于中文和英文。
为什么需要口译笔记? 大脑的短期记忆能力有限,即使对信息进行了视觉化和逻辑化处理,也可能因为紧张或外界干扰而临时忘记。克服脑记不足的方法就是使用笔记。
记什么? 大意 信息点间的关系 观点 时态 数字(包括日期) 专有名词 列举
怎么记? 缩略 —— 简化 符号 —— 简化 缩进 —— 逻辑
笔记法的原则 记录的是重点信息,而非原文 可采用“慢半句”的节奏记录信息
口译笔记的一般安排 1.采用纵向、阶梯式结构 2.结构宽松,分多行 3.左右各自空出一定的边距 4.横线明确结束
缩略 —— 专有词汇笔记 ADB=Asian Development Bank亚洲开发银行 APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation (Group)亚洲和太平洋经济合作组织 ASEAN=Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联盟 AU=African Union非洲联盟 CIS=Commonwealth of Independent States独立国家联合体 EP=European Parliament欧洲议会 EU=European Union欧盟 GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关税和贸易协定(已被WTO取代)
符号 —— 数字符号 ∵:因为,由于,幸亏 ∴:所以,因此,结果是; =:相同,一致,公平; ≠:不同,不公平,有差距; ≈:大约,大概; >:大于,超过,高于; <:少于,低于; +:另外,多; -:减去,除去,除了; [ ]:在……之中,在……之内; ∈:属于; ×:错的,不好的,负面的; √:对的,好的,积极的;
符号 —— 惯用符号 ::看,说,想,评论; ? :疑问,疑惑,问题是; !:危险,警告,当心,值得注意的是; :信息,消息,情报; :删除,废除,放弃; ~:贸易,交换,交流,关于,关联,替代; __:这个,强调; eg:例如,比如;
符号 —— 图形符号 :高兴,激动; :失望,不满意,生气; ⊕:医院,医疗机构; O:全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; △:目标,目的; ∧:领导,顶点,顶级; ☆:重点,重心,重视;重要的,主要的,杰出 □:国家,民族; *:特征,特点,代表
符号 —— 趋向符号 : 平稳 : 去,到,走,未来 : 邀请,需要,访问,来到,过去 :增加,提升,提高,升级,升值 :减少,下降,降低,贬值 : 回到,带回
符号 —— 英文字母 y: 年;year M: 月:month w: 周;week h:小时;hour m:分钟;minute s:秒钟;second d:日子,今天;day,today d·: 明天;tomorrow b:但是;but,however,nevertheless… c:世纪;century e:经济;economy,economics… f:金融;finance,financial,financially,… g:政府;government n:很多个;many,much,several,…
符号 —— 英文缩写 bz:商业;business co:公司;company com:社团;communion edu:教育;education eg: 例子;for example fz:财政;finance in:保险;insurance info:信息,消息;information infra:基础建设;infrastructure nz:新闻;news tr:贸易;trade tx:税收;tax,taxation ag:农业;agriculture rec:娱乐;recreation
缩进 —— 逻辑的体现 讲话的逻辑结构包括:1)因果;2) 转折;3) 让步;4) 假设和条件;5) 时间;6) 目的等,一般是由关联词表示。 记录方式
笔记原则 分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。 借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。 简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进行简化,记录要点。 取舍原则:记录要点有主次之分,要进行取舍。一般记录的重点为名词、关联词,便于信息的复原。
注意事项 1. 口译笔记应记要点,切忌求记“全”。 口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
注意事项 2.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。 只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
注意事项 3. 口译笔记应具有逻辑性。 笔记字数虽然不是很多,但是应该具有连贯性。在听的时候,应注意讲话人提到的问题、说明的理由和列举的事实之间的内在联系,笔记只记下这种联系的关键及一些重点词即可。因此不一定每句话都记,而是听清楚一个意思,做一点笔记,译出时使用逻辑推理唤起记忆。
Practice makes perfect! Page 46—50 Practice makes perfect!