定语从句(4).

Slides:



Advertisements
Similar presentations
中医诊断学 第八章 八纲辨证 The eight principle syndrome differentiation.
Advertisements

『新年』談『新』 "New Year" to Talk About "New"
组织团队建设与领导艺术修炼 中共上海市委党校 上海行政学院 谷宇 博士.
師資培育中心外埠教育參觀.
第二章 热能转换的基本概念 和基本定律.
自然運動 伽利略在運動學上的成就,奠定了牛頓動力學的基礎。伽利略成功的描述地球上物體的拋物運動,其主要基於兩個基本概念:
2012 HKDSE Enrollment Statistics Maths
团队建设.
英語介系詞的翻譯 黃勇仁.
商業智慧與資料倉儲 課程簡介 靜宜大學資管系 楊子青.
手外伤与断指再植 上海第二医科大学 附属第九人民医院骨科.
广义相对论课堂5 引力红移/时间膨胀检验和推论
Zebra官方網站:
MiniVPN_White (WE101VWT) MiniVPN_Black (BE101VWT)
中国适航管理的简单介绍 An Introduce on Airworthiness Management of China(CAAC)
Creating Animated Apps (I) 靜宜大學資管系 楊子青
住棚節 oct 4, 2015.
MiniVPN_White (WE101VWT) MiniVPN_Black (BE101VWT)
附加内容 “AS”用法小结(2).
25. Electric Circuits 電路 Circuits, Symbols, & Electromotive Force 電路,符號,和電動勢 Series & Parallel Resistors 串聯和並聯電阻器 Kirchhoff’s Laws & Multiloop Circuits 基爾霍夫定律和多環路電路.
普通物理 General Physics 27 - Circuit Theory
Fundamentals of Physics 8/e 27 - Circuit Theory
附加内容 “AS”用法小结(1).
旅游景点与度假村管理 中山大学新华学院 (Management of Attractions & Resorts) 总学时:54
Chap. 2 Circuit Elements Contents Objectives
第一講 總說.
實驗室通風.
Mechanisms and Machine Theory.
Short Version : 6. Work, Energy & Power 短版: 6. 功,能和功率
本章大綱 2.1 The Limit of a Function函數的極限 2.2 Limit Laws極限的性質
普通物理 General Physics 29 - Current-Produced Magnetic Field
Short Version : 25. Electric Circuits 短版 : 25. 電路
Interval Estimation區間估計
消費者偏好與效用概念.
Fundamentals of Physics 8/e 28 - Magnetic Force
Chapter 8 Thermodynamics of High-Speed Gas Flow (第8章 气体和蒸气的流动)
Lesson 44:Popular Sayings
句子成分的省略(1).
Fundamentals of Physics 8/e 0 – Table of Contents
普通物理 General Physics 21 - Coulomb's Law
10 ROSES FOR YOU 2009 送你10朵玫瑰花.2009的祝愿! 配乐:神秘园.
Doing Business In Japan
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
Good Karma 善業 原稿:牛Sir 配楽:懺悔經 捕頭恭製 按鍵換頁.
Summary for Chapters 24 摘要: 24章
Fundamentals of Physics 8/e 26 - Ohm's Law
Birthplace of Dagou-Cijin
定语从句(7).
关联词 Writing.
10 ROSES FOR YOU 2010 送你十朵玫瑰….
動量與能量.
华南师范大学生命科学学院05级技术(2)班 刘俏敏
第十章 政治发展 第一节 政治发展的内涵 一、政治发展的概念
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
第10章 存储器接口 罗文坚 中国科大 计算机学院
動量.
Chapter 10 Mobile IP TCP/IP Protocol Suite
Nucleon EM form factors in a quark-gluon core model
Mechanics Exercise Class Ⅱ
名词从句(2).
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
虚拟语气(1).
定语从句(11).
动词不定式(6).
5. Combinational Logic Analysis
定语从句(2).
句子成分的省略(3).
Lecture #10 State space approach.
Summary : 4. Newton's Laws 摘要: 4. 牛頓定律
獻上自己來榮耀神 Offering Ourselves To Glorify God
Presentation transcript:

定语从句(4)

“which”在定语从句中作“介词宾语”的情况 Ohm’s and Kirchhoff’s laws(定律) are the foundation(基础) on which all the other laws are built(建立). These stationary(静止的) objects(物体) are merely(仅仅) special(特殊的) cases(情况) in which the constant(恒定的) speed happens(碰巧) to be zero. They designed(设计) equipment(设备) by which people can utilize(利用) power(电力).

A magnet(磁铁) can cause(产生) an electric current in a wire(导线) near which it is moved(使运动). The body(人体) contains(容纳) a few large cavities(空腔) within which various(各种) organs(器官) are located(放置). ※This is a closed(闭合的) contour(等值线) on and within which there are no other singularities(奇点). 2、“短语介词+which”处于从句句首 Any mechanical(机械) device(装置) by means of which heat(热) is converted(转换) into work(功) is called a heat engine(热机).

Inertia(惯性) is that property(性质) of matter(物质) because of which a force must be exerted(施加) on a body(物体) in order to accelerate(使加速) it. The fundamental(基本的) principle(原理) in accordance with which all energy transformation(转换) in an electric circuit(电路) takes place(发生) has been already(已经) discussed.

Seismographs(地震仪) are based(基于) on the principle of inertia(惯性), according to which each body(物体) at rest(静止) tends(趋于) to preserve(保持) its state(状态) of rest. We keep(保持) all the variables(变量) of the function(函数) constant(不变的) except(除…外) one with respect to which we are differentiating(微分).