第一节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第二节 合同英语的句法特点及翻译要点 第三节 商务合同的翻译标准

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Chapter Thirteen Business Contracts (商业合同) Lesson 59 Lesson 60 Lesson 61.
Advertisements

Moral Reasoning 道德推理 Moral Reasoning 台大哲學系 林火旺 教授
如何閱讀英文合約如何閱讀英文合約 講師:鄺允銘 時間: 地點: 5070 會議室.
化工安全概論 毒管法簡介 Toxics 屬於環保署 (EPA in charge) 主管的法律。將毒性物質分為四 類 (four categories) 。 第一類 1st type 毒性化學物質 ( 難分解者 difficult to decompose): 在環境中不易分解,或因生物積蓄 (bio-
中国粮油国际有限公司(0506,HK) 二零零六年业绩公布 二零零七年四月十九日.
臺星經濟伙伴協定 關務程序作業 財 政 部 關 務 署 通關業務組 103年4月
信用狀 授課教師:張丞良 老師 教學科目:國際貿易實務Ⅰ 教學單元:信用狀.
智慧財產民事訴訟之研討─以實體審理前之訴 訟程序障礙為中心
第二十章 行政诉讼的结果.
Chapter 10: Disputes, Claim, Arbitration and Force Majeure
中欧专利行政执法培训班 讲义 卢鹏 中国-欧盟知识产权保护项目 (二期) 2010年1月16日 厦门大学
基 础 会 计.
商业保理提升律师合作新空间 张谨星 律 师
第三十八课 仲 裁 案例背景 案例说明 Arbitration 课文说明 条款示例 实训练习 返回目录.
The Argument for Impartial Caring in the Mozi 14-16
94年病人安全成果.
模块二 书面合同的订立.
General Remedies Avoidance of the contract Specific performance
Lesson 23 ship repair contract
Customs Declaration 第二十一课 报 关 业务背景 课文内容 课文说明 条款示例 实训练习 返回目录
INCOTERMS 2000 国际贸易术语解释通则2000.
授課老師:陳悅琴 博士 朝陽科技大學企管系.
Purchase Order with Manufacturer
附錄1 —— 《個人資料(私隱)條例》的釋義、原則及主要條文
我國洽簽條約、協定之國內程序與國際法問題
科技法律概論 車慧中 Tel:(03)
FIDIC Contract Conditions for Construction-Clause 1,2&3
EBay客服信及處理技巧 Jerry Chen.
外 贸 单 证 实 务 Practice of Foreign Trade Documents
汽车买卖合同 CONTRACT OF VEHICLE TRADE
The legalities of Management Rights explained including purchasing of both existing and off the plan 购买物业管理权生意法律须知 (现有生意以及off the plan) PRESENTED BY: SHORT.
Chapter 5: Prices of Goods
第二章 国际法的基本原则 (Fundamental Principles of Int. L.)
Unit3契約書中的常見一般條款.
Zebra官方網站:
Web-based cooperation + Data Intelligence for Malaysian SME
MiniVPN_White (WE101VWT) MiniVPN_Black (BE101VWT)
Chapter 5 Performing the contract
Procurement Guidelines 亚洲开发银行采购指南
中国适航管理的简单介绍 An Introduce on Airworthiness Management of China(CAAC)
Introduction to the PRC Copyright Law Amendments
MiniVPN_White (WE101VWT) MiniVPN_Black (BE101VWT)
曾娅平 ZENG Yaping 污染受害者法律帮助中心(CLAPV)
第七章 貿易契約.
商检英语宝典 锦程物流网.
Report on the Revision of the Memorandum and Articles of the Association of Traditional Chinese Medicine Dr. Kaicun Zhao
International Commercial Arbitration
高雄榮總資訊室 鄭順中 如何合法的使用軟體.
第十一章 承諾報價與契約之成立 第一節 承諾之意義 第二節 承諾之特性 第三節 由買方所簽發之承諾契約 第四節 由賣方所簽發之承諾契約.
项目注册 CDM Project Registration
第一讲 多边贸易体制的产生与发展.
移工的社會安全權 - 以平等對待及權利保留為核心
第六章 检验、索赔、不可抗力和仲裁.
推动全球能源变革,以创造清洁、安全、繁荣的低碳未来。


签发CERs CER Issuance 中国CDM能力建设项目培训讲义 Training Material
Chp.4 The Discount Factor
美國對非市場經濟國家實施雙反措施之雙重救濟問題
從 ER 到 Logical Schema ──兼談Schema Integration
NEWSLETTER LAW OFFICE 锦程律师事务所 KING’S WISDOM 年第03期.
Chapter 11. Claims, Force Majeure and Arbitration
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
NEWSLETTER LAW OFFICE 锦程律师事务所 KING’S WISDOM 年第06期.
Choice of Law in Property (物权的法律适用)
Resources Planning for Applied Research
跨太平洋夥伴協定下之菸草控制爭議與規範初探
國際會計準則(IFRS)推動現況及因應之道
第一章 国际商事合同导论 第一节 国际商事合同概述 一 国际商事合同的概念 定义
(TIA Portal) 学习/培训文档 Siemens Automation Cooperates with Education
Presentation transcript:

第一节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第二节 合同英语的句法特点及翻译要点 第三节 商务合同的翻译标准 商务英语翻译 之 合同翻译 1 第一节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第二节 合同英语的句法特点及翻译要点 第三节 商务合同的翻译标准

第一节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 二、用词正式、准确(formal and accurate) (一)注意介词或介词短语的翻译 14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. 就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。 2

违约期间,除本合资协议另有明确规定外,各方应在其它所有方面继续履行本合资协议。 15)During the period of breach, the Parties shall in all other respects continue their implementation of this JV Agreement unless otherwise expressly stated in this JV Agreement. 违约期间,除本合资协议另有明确规定外,各方应在其它所有方面继续履行本合资协议。 3

根据《中外合资经营企业法》、《中华人民共和国公司法》和中国正式颁布的其它相关法律和法规,各方特此同意按照本合资协议的规定设立公司。 16)In accordance with the Joint Venture Law, the Company Law and other relevant and officially promulgated PRC laws and regulations, the Parties hereby agree to establish the Company pursuant to the terms of this JV Agreement. 根据《中外合资经营企业法》、《中华人民共和国公司法》和中国正式颁布的其它相关法律和法规,各方特此同意按照本合资协议的规定设立公司。 同under、pursuant to一样,上例中的in accordance with是法律文件中常用的词汇,均作“根据”、“按照”解,比according to正式。 4

二、用词正式、准确(formal and accurate) 第一节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 5 二、用词正式、准确(formal and accurate) (二)注意词语并列的现象(juxtaposition) 国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。 terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件 conditions 指其它条件 “terms and conditions” 直接合译成“条款”。

“签订”、“修改”、“各项规定”和“生效” 17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 18)The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 19)If the contract shall duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, the otherwise shall remain in full force and effect. “签订”、“修改”、“各项规定”和“生效” 6

any duties, obligations and liabilities any and all any duties, obligations and liabilities applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules charges, fees, costs and expenses covenants and agreements customs and usages free and clear of import duty and tax keep secret and confidential licenses and permits 全部 所有责任 适用法律法规 各种费用 合同、协议 惯例 无 进口税捐 保密 许可

packing and wrapping expenses rights and interests null and void packing and wrapping expenses rights and interests settle claims and debts ships and vessels sign and issue support and maintenance use and wont 无效 包装费 权益 清理债务 船只 签发 维护 习惯,惯例

第二节 合同英语的句法特点 及翻译要点 一、长句及其翻译 二、条件句及其翻译 9 如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。 9

第二节 合同英语的句法特点 及翻译要点 一、长句及其翻译 10 一、长句及其翻译 与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基本方法是: (1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; (2)找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; (3)再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系; (4)分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。

20) Upon any buy-out pursuant to Article 6 20) Upon any buy-out pursuant to Article 6.8, each Party agrees to take (and cause the Company and the Board to take) whatever action may be necessary to consummate such buy-out, including but not limited to obtaining the approval of the relevant examination and approval authority and all other necessary approvals and submitting all necessary reports in connection therewith. 根据第6.8款进行任何收购后,各方同意采取(并促使公司和董事会采取)为完成该等收购所必要的任何行为,包括但不限于获得相关审核批准机关的许可以及其它所有必要许可,并提交相关的所有必要报告。 11

结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。 21)If an Officer engages in any activities that are the same type of business as the Company, or engages in any activities which harm, damage, or cause lost opportunities to the Company, the benefit gained from such activities must be forfeited by and given to the Company. 结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。 如高级管理人员从事任何与公司业务同类的活动,或从事危害、损害公司或致使公司丧失机会的任何活动,其从该等活动中获得的利润应予以没收并交给公司。 12

按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。 22)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。 13

如某董事未任命清算委员会成员,董事长应代表该董事任命。 23)If a director fails to appoint a liquidation committee member then the chairperson shall make such appointment on behalf of the director. 如某董事未任命清算委员会成员,董事长应代表该董事任命。 24)In the event of an occurrence set out above, the Parties shall cause their appointed directors to unanimously agree to terminate the Company, and an application to terminate the Company shall be submitted to the relevant examine and approval authority for approval. 若发生上文规定的任何事件时,各方应促成其任命的董事一致同意终止公司,并向相关审批机关递交该申请,以获得其批准。 25)In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like wise terminate. 如果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。 14

练习 20171108_UTS+International_ECUPL_MOU_draft_reviewed+by+UTS+1108.doc 15