Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
11.汉英翻译基本知识(汉英第二章) 一、翻译的性质和类型
翻译人类最复杂、最困难的活动之一, 涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素。翻译,是“将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动”。 (一)翻译的含义: (二)翻译的本质: 释义; 意义的转换。 译者(translator) 作者(author) 原文(source text) (三)翻译活动的构成 原文读者(source-text readers) 译文(target text; translated text; target version) 译文读者(target-text readers) 第三讲 汉译英基础知识 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
2
Step 2: Presentation 2.1 汉英翻译与文化 2.1.1. 文化的定义(《现代汉语辞典》)与分类
第二章: 汉英翻译基本知识 2.1 汉英翻译与文化 文化的定义(《现代汉语辞典》)与分类 1.人类社会在社会历史发展过程中所创造的物质财富 和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、 教育、科学等。 2.考古学用语,指同一时期的不依分布地点为转移的 遗址、遗物的综合体。同样的工具、用具、制造技 术等, 是同一文化的特征。如:仰韶文化(“彩陶文 化”)。 文 化 3.指运用文字的能力及一般知识。例:学习文化; 文 化水平。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
3
文 化 的 分 类 一、“地域”类 二、“时间”类 本土文化-外来文化 城市文化-农村文化 东方文化-西方文化 大陆文化-港澳台文化
第二章: 汉英翻译基本知识 本土文化-外来文化 城市文化-农村文化 文 化 的 分 类 一、“地域”类 东方文化-西方文化 大陆文化-港澳台文化 大陆文化-港澳台文化 原始文化 奴隶制文化 二、“时间”类 资本主义文化 封建主义文化 社会主义文化 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
4
文 化 的 分 类 佛教文化 道教文化 三、“宗教信仰”类 基督教文化 伊斯兰教文化 游牧文化 农业文化 四、“生产方式”类 工业文化
第二章: 汉英翻译基本知识 佛教文化 道教文化 文 化 的 分 类 三、“宗教信仰”类 基督教文化 伊斯兰教文化 游牧文化 农业文化 四、“生产方式”类 工业文化 信息文化 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved English-Chinese Written Trnslation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
5
文 化 的 分 类 旧石器文化 新石器文化 五、“生产工具”类 青铜文化 科学文化 六、“人类把握世界的方式”类 人文文化
第二章: 汉英翻译基本知识 旧石器文化 新石器文化 五、“生产工具”类 文 化 的 分 类 青铜文化 科学文化 六、“人类把握世界的方式”类 人文文化 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
6
文 化 的 分 类 世界文化 民族文化 七、“性质”类 精英文化 通俗文化 物质文化 八、“结构层次”类 制度文化 精神文化
第二章: 汉英翻译基本知识 世界文化 民族文化 文 化 的 分 类 七、“性质”类 精英文化 通俗文化 物质文化 八、“结构层次”类 制度文化 精神文化 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
7
《文化语言学》将文化分为三大类: 人类创造的物质文明, 指一切可见可感的物质和精神的产品。E.g. 饮食文化, 服饰文化, 建筑文化,戏曲文化,等等。 一.物质文化 Material Culture → 社会制度,宗教制度,生产制度, 教育制度,劳动管理分配制度,家庭制度,亲属关系,礼仪习俗, 行为方式等社会规约及与它们有关的各种理论。 文化 二.制度文化 Institutional Culture → 三、心理文化 Mental Culture (也称观念文化)思维方式,思维习惯,价值观念,审美情趣,信仰, 心态等。 → Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
8
“culture” & “language”
第二章: 汉英翻译基本知识 文化、语言与汉英翻译的关系 “culture” & “language” “CULTURE”——the content we are learning or what is to be communicated to people.(另参见《金山词霸》) 【本讲要点】 “LANGUAGE”——the carrier on which the content is carried or, the tool to convey culture to other people. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
9
●语言:是人类最杰出的创造物之一,是文化的一部分。
第二章: 汉英翻译基本知识 ●文化:包含人类创造的一切财富。 ●语言:是人类最杰出的创造物之一,是文化的一部分。 ——人们在使用语言时, 必须遵守一定的“规律”和“习惯”。可见, 语言属于制度文化。 ——语言是一种非常特殊的制度文化。它不仅仅反映自身的特点,还记录反映其他文化、传播其他文化、帮助其他文化发展。它是人类社会不可或缺的文化载体,是文化的生命线。 ●物质文化和心理文化:语言发展的“源头活水”。 ●汉语词汇的演变:有力地说明语言与其他文化的关系。(pp22-24) 例一:“窗”一词的释义在不同版本《现代汉语词典》中的演变。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
10
中国古代物质 文化的信息 “一尘不染”(spotless)
第二章: 汉英翻译基本知识 例二:“三生有幸”(consider oneself most fortunate) 佛教观念。 “一尘不染”(spotless) 例三:“灵丹妙药”(catholicon)、 道教观念。 “回光返照”(momentary recovery of consciousness just before death) 另见:p23 例四:“改革开放”和“一国两制” ——我国现行政策。 ●“贝”类: 贩、買、賣、费、财、贫、购、贸、赔 (偿)、贷、债。 例五: ●“皿”类: 盆、盂、盅、盏、盘、盖。 中国古代物质 文化的信息 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
11
例六: 汉语中的借词(外来词)现象: 咖 啡 coffee 奥林匹克 Olympic 雷 达 radar 巧克力: chocolate
第二章: 汉英翻译基本知识 汉语中的借词(外来词)现象: 例六: 咖 啡 coffee 奥林匹克 Olympic 雷 达 radar 巧克力: chocolate shilling 先 令 色 拉 salad jacket 夹 克 三明治 sandwich television 电 视 hysteria 歇斯底里 laser 激 光 休 克 shock aeroplane 飞 机 gene 基 因 train 火 车 钙 calcium 交 响 乐 symphony 维他命 vitamin 基 督 徒 Christian Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
12
bread democracy 面 包 民 主 brail science 盲 文 科 学 dictatorship 圣诞老人
第二章: 汉英翻译基本知识 bread democracy 面 包 民 主 brail science 盲 文 科 学 dictatorship 圣诞老人 Santa Claus 独 裁 心理学 psychology Bible 圣 经 mahair 形而上学 metaphysics 马 海 毛 图书馆 library 贝雷帽 beret revolution 暗 示 hint 革 命 investment nourish 投 资 营 养 imagination 解 放 liberate 想 像 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
13
安乐死 euthanasia 立 交 桥 overpass AIDS 隐形眼镜 contact lenses 艾滋病 shampoo 香 波
第二章: 汉英翻译基本知识 安乐死 euthanasia 立 交 桥 overpass AIDS 隐形眼镜 contact lenses 艾滋病 shampoo 香 波 下拉菜单 pulldown chain store 连锁店 软 驱 floppy drive 自助餐 buffet 光 驱 CD Drive 牛仔服 cowboy shuit 鼠 标 mouse T恤衫 T-shirt computer 电 脑 磁卡电话 cardphone 内 存 条 RAM chip 复印机 xerox machine Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
14
汉语 英语 → → → → 意合(parataxis) 句法特征 语法特征 隐性(covertness) 句法特征
第二章: 汉英翻译基本知识 意合(parataxis) 句法特征 → 汉语 语法特征 → 隐性(covertness) 句法特征 → 形合(hypotaxis) 英语 语法特征 → 显性(overtness) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
15
●“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。”(荣开明等,1989:30)
第二章: 汉英翻译基本知识 2.2 中英思维方式对比 ●“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。”(荣开明等,1989:30) ●人是思维的主体—,其思维方式的形式受社会发展的影响和制约。 ●不同民族的人,其思维方式有相同之处,也有不同之处。 ●对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
16
leave the matter as it is;take the world as it is
中国人注重伦理(ethics) 英美人注重认知(cognition) 第二章: 汉英翻译基本知识 ●儒家思想: “关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性” (连淑能,2002:41) Let nature take its course in accordance with its natural tendency ●顺其自然 leave the matter as it is;take the world as it is ●听其自然 be at the mercy of nature;be left to God’s mercy;let fate have its way;submit the will of Heaven;wait for one’s ●听天由命 accept the situation ●听天安命 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
17
如: 姑爹、姑妈、婶婶、表姐、舅舅、姨父、姑父……
第二章: 汉英翻译基本知识 ●中国的亲属关系与称谓—— 如: 姑爹、姑妈、婶婶、表姐、舅舅、姨父、姑父…… ●中国人的伦理精神: 群体合一\ 集体主义 collectivism ●英美人的伦理精神: 个人主义\“个体主义” individualism Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
18
individualism 第二章: 汉英翻译基本知识 (1)Belief in the primary importance of the individual and in the virtues of self-reliance and personal independence.(个人主义:认为个人是最重要的,认为靠自己和个人独立是最重要的美德) (2)Acts or an act based on this belief.(个人主义行为:以上述理论为基础的行为) (3)A doctrine advocating freedom from government regulation in the pursuit of a person‘s economic or social goals.(自由放任主义:认为在追求个人经济或社会目标时可以不受政府规章制度的约束) (4)The doctrine that the interests of the individual should take precedence over the interests of the state or social group.(个人利益至上主义:认为个人的利益高于国家或集体利益的信念) (5)The quality of being an individual; individuality.(个性:作为单个人的特点;个人特征) (6)An individual characteristic; a quirk(特性:个人独特的特点;怪癖) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
19
第二章: 汉英翻译基本知识 中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维; 英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维 (pp27-28) 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。 When it gathers its wings full of exquisite patterns,it conceals its beautiful colors,when it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf,not even of a withering yellow,but of a deathly grey. (刘士聪译) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
20
2.2.3 中国人重直觉 (intuition), 英美人重实证 (evidence)
第二章: 汉英翻译基本知识 中国人重直觉 (intuition), 英美人重实证 (evidence) ●“中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。”(连淑能,2002:43) ●直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观念,也是“天人合一”(The Unity of Man and Heaven)哲学思想的产物。 ●英美人的思维传统一向重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的结论。所以,英语的语言分析十分系统全面。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
21
□雨、旦、山、眉、利、上、下、天、男、女, 等等
中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking) ●中国人的形象思维方式的表现之一,是汉字的象形性,以形示意是汉字的重要特点。如: □雨、旦、山、眉、利、上、下、天、男、女, 等等 It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard against an arrowshot from hiding) □明枪易躲,暗箭难防 □脚踏实地 have a down-to-earth manner be kept in the dark □蒙在鼓里 第二章: 汉英翻译基本知识 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
22
2.3 汉英语言对比 汉语 英语 2.3.1 汉英文字对比 汉藏语系 印欧语系 世界上最古老的四种表意文字 古埃及的圣体字
中美洲玛雅人的文字 世界上最古老的四种表意文字 古苏美尔人的楔形文字 古汉字 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
23
第二章: 汉英翻译基本知识 至今唯一保留的世界上最古老的文字 汉 字 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
24
有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script) 汉字
第二章: 汉英翻译基本知识 表意文字 (ideographic script) 象形文字(hieroglyph) 古汉字 有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script) 汉字 英语 拼音文字 (alphabetic script) ——说明:英语没有字, 只有词! Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
25
汉字有 种造字方法 4 1、象形字(pictograph) 如: 果(fruit) 如: 上(above)、 下(below) 如:
汉字有 种造字方法 4 第二章: 汉英翻译基本知识 1、象形字(pictograph) 如: 果(fruit) 2、指事字(indicative character) 如: 上(above)、 下(below) 3、会意字(associative character) 如: 从(follow)、 森(forest) 4、形声字(morpheme-phonetic character) 如:烤(bake; toast; grill) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
26
语调语言(intonation language)
第二章: 汉英翻译基本知识 2.3.2 汉英语音对比 声母(initial) ●汉语的音素(phoneme) 韵母(final) 元音(vowel) ●英语的音素(phoneme) 辅音(consonant) ●汉语 声调语言(tonal language ●英语 语调语言(intonation language) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
27
2.3.3 汉英词汇对比 ●词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。 ●词既有指称意义,还有蕴涵意义。如:
第二章: 汉英翻译基本知识 ●词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。 ●词既有指称意义,还有蕴涵意义。如: □“松 树” : 在中国文化中→ “坚忍不拔”、“不畏严寒”、“四季常青”等。 pine tree:在英美文化中→没有上述象征性的蕴涵义。 □“ 熊 ” :在中国文化中(用来形容人时)→“愚笨”、“窝囊”等。 bear: 在英美文化中→意为“饥饿或脾气暴烈的人,鲁莽的人”。 □“猫头鹰”: 在讲迷信的中国人中→一种不吉利的鸟→“倒霉”和“厄运” 。 在方言中→又称“夜猫子”,比喻喜欢晚睡的人。 night owl:在英语中→表示经常熬夜或喜欢在夜间工作的人。但无“倒 霉” 的蕴涵意义, 象征着“聪明”或“智慧”。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
28
2.3.3.1 汉英构词对比 ●汉语是有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。
第二章: 汉英翻译基本知识 ●汉语是有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。 ●英语是拼音文字(alphabetic script),字母组合成音节就生成词。 ● 汉语和英语: 都能用合成法(compounding)、缀合法(affixation)、音变法(sound-changing)、缩略法(abbreviation)构词。 都通过翻译从外语中借进新词。不同的是,汉语还使用重叠法(reduplication),英语还用转换法(conversion)、逆构词法(back-formation)和截短法(Clipping)构词。 ●汉语的合成法(compounding): 构词的主要方法,可用来构成名词、形容词、副词、动词,一般通过主谓\动宾、动补、并列和限定等关系组合,例如: 主谓关系:心跳(名词)、心虚(形容词)、眼看(副词)、头疼(动词) 动宾关系:司法(名词)、刺骨(形容词)、到底(副词)、唱歌(动词) 动补关系:发明(名词)、分明(形容词)、赶快(副词)、过来(动词) 并列关系:波浪(名词)、敏捷(形容词)、舍弃(动词) 限定关系:血迹(名词)、雪白(形容词)、万分(副词)、闲谈(动词) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
29
●英语的合成词: 由两个或两个以上的语素组成。该方法主要用于构成动词、名词、形容词或副词。例如:
outlive (v. = out + v. live) overcharge (v.= adv. over + v.charge) underestimate (v.= adv.under + v.estimate) pickpocket (n. = v. pick + n. pocket ) sunshine (n. =n. sun + v. Shine) makeshift (n.= make + v.Shift ) deaf-mute (a. = a.deaf + a.Mute ) duty-free (a. = n.duty + a.free ) offhand (adv = adv.off + n.hand) overnight (adv. = adv. over + n. night) 第二章: 汉英翻译基本知识 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
30
●汉语、英语的缀合法:是将不能独立使用的语素即语缀,附加在词干的后面组合成词的方法。汉语的语缀远不如英语多。
——汉语语缀的字形与词根没有差别,如语缀“子”仍然由横、撇、直钩、横等笔划组成。 ——英语语缀的字形与词根差别很大,如 -in、-un、-ness、-or 等一眼就能看出是不能独立成词的语缀。 汉语有些语缀在一定的环境中可以作独立语素使用,如“非”,可作表否定意义的语缀 (“非人”、“非金属”),又可作独立语素,在“是非”一词中,“非”是独立语素,表示“错误”。而英语的语缀只能作语缀。汉语语缀一缀一义,十分严格,英语语缀一缀多义的现象十分普遍。 ●音变法:通过改变词的读音构成新词的方法。汉语和英语都能通过改变韵母和声母、元音和辅音构成新词。如: 都 (dou) 是副词,意为“甚至”、“已经”等,而都 (du) 是名词,意为“首都”、“大城市”等。“传”(zhuàn)是名词,意为“传记”,“传”(chuán) 作动词,意为“由一方交给另一方”、“传授”等。英语中也有doom [du‘m] (n.毁灭、末日),deem [di:m] (v.认为);house [haos] (n.房屋),house [haoz] (v.留宿)。 第二章: 汉英翻译基本知识 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
31
——英语的缩略词主要通过压减字母生成。如:
●汉语和英语也能用缩略法构词——即缩短原来的词或词组构成缩略词。这种词缩短后既不改变词义,也不改变词类,可以使语篇简洁。 ——汉语缩 略词词例: 上海外语教育出版社——外教社 外语教学与研究出版社——外研社 青年和少年——青少年 北大西洋公约组织——北约 环境保护——环保 全国人民代表大会——全国人大 北京大学——北大 清华大学——清华 上海外国语大学——上外 北京外国语大学——北外 华中师范大学——华中师大 中央电视台——央视 ——英语的缩略词主要通过压减字母生成。如: April—Apr. December—Dec. Tuesday—Tues. Address—add. foot—ft. Limited—Ltd. United Nations—UN very important person—VIP 第二章: 汉英翻译基本知识 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
32
●外来词现象:汉语和英语中都有大量的借词,它们通过翻译这一文化交流活动进入语言,不仅丰富了语言的词汇,而且它们所携带的外来文化融入语言中,使语言更富表现力。借词通常用音译、意译或音义合译的方式进入译语。 (1) 汉语中的英语借词现象 ——汉语中的音译英语借词现象。如: 扑 克 (poker) 安琪儿 (angel) 桑 巴 (samba) 马拉松 (marathon) 幽 默 (humour) 卡路里 (Calorie) 康乃馨 (carnation) 伊妹儿 ( ) 维他命 (vitamin) ——汉语中的意译英语借词现象。如: 篮 球 (basketball) 交响乐 (symphony) 工会 (Trade Union) 智商 (IQ) ——汉语中的音义合译英语借词现象。如: 冰淇淋 (ice cream) 咖哩粉 (curry) 汉堡包 (hamburger) 爵士乐 (jazz) 绷带 (bandage) 嘉年华会 (carnival)(狂欢节) 因特网 (Internet) 第二章: 汉英翻译基本知识 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
33
(1) 英语中的汉语借词现象 ——英语中的音译汉语借词现象。如: ginseng (人参) sampan (舢板) kowtow (叩头)
第二章: 汉英翻译基本知识 ——英语中的音译汉语借词现象。如: ginseng (人参) sampan (舢板) kowtow (叩头) taiji (太极) qigong (气功) wushu (武术) tea (茶) silk (丝) lichi (荔枝) Loquat (枇杷) kaoliang (高梁) mahjong (麻将) mu (亩) yuan (元) jin (斤) jiaozi (饺子) ——英语中的意译汉语借词现象。如: panda(熊猫) moon cake(月饼) China rose(月季) mandarin duck (鸳鸯) empty word (虚词) gold fish (金鱼) ——英语中的音义合译借词现象。如: Peking Opera (京剧) brick tea (砖茶) kungfu (功夫) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
34
容词等)还可以通过重叠部分或全部语素的方法构成新词。 例如:
第二章: 汉英翻译基本知识 ●汉语的词汇(如名词、量词、动词、形 容词等)还可以通过重叠部分或全部语素的方法构成新词。 例如: (1)AA:爸爸; 看看 (2)AAB:毛毛雨; 洗洗手 (3)BAA:眼巴巴; 乱蓬蓬 (4)AABC:脉脉含情; 楚楚动人 (5)BCAA:衣冠楚楚; 风雪茫茫 (6)AABB:哭哭啼啼; 说说笑笑 (7)ABAC:一举一动; 一针一线 (8)A里AB:糊里糊涂; 傻里傻气 (9)ABAB: 研究研究; 比试比试 (10)A一(呀)A:看一看; 说一说; 试呀试 表示亲切,语气缓和 有动作短暂、轻松的含义 有强调的意味 有时表示嫌恶的感情 有动作短暂、轻松的含义 表示动作的短暂或试验性 English-Chinese Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua All Rights Reserved
35
2.3.3.2 汉英词义对比 ●从词汇意义来看,汉语和英语词义涵盖面不一定相同。如: 汉语:水果和干果的总称。指各种新鲜水果,也指核桃、红
汉英词义对比 ●从词汇意义来看,汉语和英语词义涵盖面不一定相同。如: 汉语:水果和干果的总称。指各种新鲜水果,也指核桃、红 枣、黑枣、榛子、栗子、花生、莲子、开心果、松 仁、柿饼、桂元肉等干果。 “果品” 英语:fresh and dried fruits (仅用fruit一词译“果品”, 不 能完全表达其词义) ●一般说来,汉语的词义较笼统、较模糊,英语的词义较具体、较清晰。如: □“气” 的含义(具体) 6. 人的精神状态:勇气。 7. 气势:气吞山河。 8. 人的作风习气:孩子气。 9. 生气;发怒:他气得直哆嗦。 10.使人生气:你别气我了! 11.欺负;欺压:挨打受气 1.气体:煤气。 2.特指空气:打开窗子透透气。 3.气息:上气不接下气。 4.指自然界冷热阴晴等现象:天气。 5.气味:香气。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
36
——中医的“气”, 可译为“Qi。 —— “元气”:primodial Qi —— “气虚”:Qi deficiency
□“气” 的含义(模糊) 12. 中医指人体内能使各器官正常地发挥机能的原动力:元气 | 气虚。 13. 中医指某些病象:湿气 I 痰气。 是故: ——中医的“气”, 可译为“Qi。 —— “元气”:primodial Qi —— “气虚”:Qi deficiency ——气功的“气”, 亦可译为“Qi”。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
37
●英译汉语叠词时,可用相应的重复手段(重复法)。例如:
1. 医生任任细塑给病人作了检查。 The doctor examined the patient very,very carefully. 2.一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景。 As one looked into the distance,the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river. (朱自清《桨声灯影里的秦淮河》,胡士光译) 3.他很听话,我的话句句听。 He was very obedient and always did as l told him. 4.警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。 The police kept close watch on the man under suspicion. 5.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 As new employees we must be careful about what we do. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
38
□“道’’在《红楼梦》第三回中的 5 种译法:
故事背景:宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典地说得头头是道。然后便有了以下对话: (1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰。” 宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “You’re making that up,I’m afraid,” teased Tan Chun. “Most works,apart from the FOUR BOOKS,are made up;am I the only one who made things up?” he retorted with a grin.(杨宪益、戴乃迭译) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
39
(2)贾母笑道:“你不认得她,她是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫她‘凤辣子’就是了。”
“You don't know her, ” said Grandmother Jia merrily.“She’s a holy terror this one.What we used to call in Nanking a peppercorn’.You just call her ‘Peppercorn Feng’,She’ll know who you mean!” (David Hawkes译) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
40
(3) 贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”
“With a smile at Pao-yu,the Lady Dowager scolded, “Fancy hanging your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to you cousin.” Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
41
4) 贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”
4) 贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?” “You are talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?” (杨宪益、戴乃迭译) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
42
汉英词义关系比较复杂,这是语言和文化的异同造成的。汉英词义主要有以下三个方面的关系——
汉英词义关系 汉英词义关系比较复杂,这是语言和文化的异同造成的。汉英词义主要有以下三个方面的关系—— 一、词义相符:指称意义和蕴涵意义相符。 二、词义相异:指称意义相符但蕴涵意义相异; 或指称意义与蕴涵意义均相异。 三、词义空缺:汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在, 造成零指称意义或零蕴涵意义。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
43
the most competitive products ( __ )
一、词义相符(semantic correspondence)。 1. 他是只狡猾的老狐狸。 He is an old fox. 2.他们的拉车姿势,讲价钱时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。(老舍《骆驼祥子》) Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation. (朱自清《桨声灯影里的秦淮河》, 胡士光译) 汉英共同的指称意义:一种会模仿人说话的鸟。 3.鹦鹉 汉英共同的蕴涵意义:“人云亦云”; “鹦鹉学舌”(derog.) fist products ( __ ) 4. 拳头产品 knockout products; the most competitive products ( __ ) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
44
the most competitive products ( __ )
一、词义相符。 1. 他是只狡猾的老狐狸。 He is an old fox. 2.他们的拉车姿势,讲价钱时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。(老舍《骆驼祥子》) Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation. (朱自清《桨声灯影里的秦淮河》, 胡士光译) 汉英共同的指称意义:一种会模仿人说话的鸟。 3.鹦鹉 汉英共同的蕴涵意义:“人云亦云”; “鹦鹉学舌”(derog.) × fist products ( __ ) 4. 拳头产品 √ knockout products; the most competitive products ( __ ) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
45
5. 岛(鼓浪屿)之西南海边, 有一块巨大的岩石, 中空, 人可穿行其间。(朱一飞、汪涵昌《中国文化胜迹故事》:429)
At the southwest end of the islet, there is a huge rock with a big hole in the centre through which people can walk to and fro. 6. 全岛6300户人家, 共有200多架钢琴。(朱一飞、汪涵昌《中国文化胜迹故事》:429) 译例1:Out of 6300 families, there are over 200 pianos. ( __ ) 译例2:Of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home. ( __ ) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
46
× √ 5. 岛(鼓浪屿)之西南海边, 有一块巨大的岩石, 中空, 人可穿行其间。(朱一飞、汪涵昌《中国文化胜迹故事》:429)
At the southwest end of the islet, there is a huge rock with a big hole in the centre through which people can walk to and fro. 6. 全岛6300户人家, 共有200多架钢琴。(朱一飞、汪涵昌《中国文化胜迹故事》:429) × 译例1:Out of 6300 families, there are over 200 pianos. ( __ ) 译例2:Of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home. ( __ ) √ Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
47
× √ 二、词义相异(semantic non-correspondence)
5. 岛(鼓浪屿)之西南海边, 有一块巨大的岩石, 中空, 人可穿行其间。(朱一飞、汪涵昌《中国文化胜迹故事》:429) At the southwest end of the islet, there is a huge rock with a big hole in the centre through which people can walk to and fro. 6. 全岛6300户人家, 共有200多架钢琴。(朱一飞、汪涵昌《中国文化胜迹故事》:429) × 译例1:Out of 6300 families, there are over 200 pianos. ( __ ) 译例2:Of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home. ( __ ) √ 二、词义相异(semantic non-correspondence) ——有两类情况: (1) 指称意义相符,蕴涵意义相异。例: □ “三阳(羊)开泰” “Three Rams Brings Bliss” (英美人较费解) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
48
(2)指称意义和蕴涵意义相异 dragon: phoenix a pigeon pair (符合英美人惯用法) 1. 龙凤双胞胎:
A mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos and evil, whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens. 龙(欧洲传统上认为是混乱与邪恶的象征, 但在远东象征丰饶, 与 水与天有关)。 ——《新牛津英汉双解词典》(2007:638) ——a fierce and intimidating woman 凶悍的女人, 悍妇。 phoenix 在英语中也是神话中的乌,但它是“长生乌”(mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes OALED),其指称意义和蕴涵意义均与“凤凰”不同。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
49
三、词义空缺(Semantic Zero)
2. 龙凤呈祥: Dragon and Phoenix Bringing Prosperity ——中国文化之独有,今后将逐渐为外国人所理解。 三、词义空缺(Semantic Zero) ——可用音译、意译或其它方式翻译。 ●糖葫芦: Tanghulu,a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter the four treasures of t he study (writing brush,ink stick, ink stone and paper) ●文房四宝: ●文明礼貌月: Socialist Ethnics and Courtesy Month ●站票: standing-room-only tickets ● 三八红旗手: a woman pace-setter ● 三八式干部: A thirty-eighter (a person who joined the revolution in 1938) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
50
① the three religions (i.e. Confucianism, Taoism, and
● 三教九流: ① the three religions (i.e. Confucianism, Taoism, and Buddhism) and the nine schools of thought (i.e. the Confucians, the Taoists, the Yin-Yang, the Legalists, the Logicians, the Mohists, the Political Stratigists, the Electics and the Agricuturists) (“三教”: 指儒教、道教、佛教; “九流”: 指儒家者流、阴阳家者流、道家者流、法家者流、名家者流、墨家者流、纵横家者流、杂家者流、农家者流。) ② various religious sects and academic schools ③ people in various trades (derog.) ●一日之长: a slight superiority ●一穷二白: poor and blank ●乌纱帽: an official post ●五星红旗: The Five-Starred Red Flag(the national flag of the People’s Republic of China) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
51
( 包括五言古诗, 五言律诗与五言绝句, 特点为每句五个字) a poem with five characters to a line
●四书: The Four Books(The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, Mencius) The Five Classics (The Book of Poetry, The Book of History, The Book of Changes, The Book of Rites, and The Spring and Autumn Annals) ●五经: ( 包括五言古诗, 五言律诗与五言绝句, 特点为每句五个字) a poem with five characters to a line ●五言诗: ●三字经: 宋王应麟(一说为区适子)著。明清学者陆续补充。1928年章炳麟重订。 Three Character Primer ●五岳: The Five Sacred Mountains(Taishan,the Eastern Mountain in Shangdong Province;Hengshan(衡山), the Southern Mountain in Hunan Province; Huashan,the Western Mountain in Shanxi Province;Hengshan(恒山), the Northern Mountain in Shanxi Province;Songshan, the Central Mountain in Henan Province) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
52
(“五讲”即讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德; “四美”指心灵美、语言美、行为美、环境美。)
●五讲四美: “five stresses and four points of beauty”——requirements for revolutionary culture (“五讲”即讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德; “四美”指心灵美、语言美、行为美、环境美。) "Three Represents", namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. ●三个代表: Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
53
“eight-honor and eight-shame”
●“八荣八耻”: “eight-honor and eight-shame” 1.以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻 Honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland; 2.以服务人民为荣、以背离人民为耻 Honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people; 3.以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻 Honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated; 4.以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻 Honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work; 5.以团结互助为荣、以损人利己为耻 Honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others; 6.以诚实守信为荣、以见利忘义为耻 Honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits; 7. 以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻 Honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and discipline; 8. 以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻 Honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
54
2.3.4 汉英句法对比 4类句子 在汉语中的 概念 2.3.4.1 句子的概念
汉英句法对比 句子的概念 (1)汉语、英语句子都可分为: 陈述句、感叹句、祈使句和疑问句(就用途而言)。 1.陈述句:告诉别人一件事的句子。 4类句子 在汉语中的 概念 2.感叹句是抒发某种强烈感情的句子。 3.祈使句是表示命令或请求的句子。 4.疑问句是用来提出问题的句子。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
55
汉英句法对比 句子的概念与分类 (1)汉语、英语句子都可分为: 陈述句、感叹句、祈使句和疑问句(就用途而言)。 1. Statements are primarily used to convey information. 2. Exclamations are primarily used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something. 4类 句子 在英语 中的 概念 3. Directives are primarily used to instruct somebody to do something. 4. Questions are primarily used to seek information on a specific point. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
56
汉语句子 意义功能(以意统形) 英语句子 形式功能(以形统意)
(2) 就结构而言, 汉语句子分为: 小句和复句。 A. 小句(clause)。小句是“最小的能够独立表述一个意思的语法单位”。一个语素,一个词,或者一个短语,只要跟句子语气相结合,都会成为小句。 公式1:语素/单纯词+陈述语气=小句 例:“ 票! ” 公式2:合成词+陈述语气=小句 例:傍晚。咖啡厅。 ——在汉语的篇章结构中,小句是最重要的语言单位。词离开了小句,其词性和词义不明朗;短语只是小句的重要成分;小句独立使用,便成为单句(simple sentence); 小句因某种关系与其他小句合用,生成复句时,小句便成为分句。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
57
汉语句子 意义功能(以意统形) 形式功能(以形统意) 英语句子
(2) 就结构而言, 汉语句子分为: 小句和复句。 A. 小句(clause)。小句是“最小的能够独立表述一个意思的语法单位”。一个语素,一个词,或者一个短语,只要跟句子语气相结合,都会成为小句。 公式1:语素/单纯词+陈述语气=小句 例:“ 票! ” 公式2:合成词+陈述语气=小句 例:傍晚。咖啡厅。 ——在汉语的篇章结构中,小句是最重要的语言单位。词离开了小句,其词性和词义不明朗;短语只是小句的重要成分;小句独立使用,便成为单句(simple sentence); 小句因某种关系与其他小句合用,生成复句时,小句便成为分句。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
58
由两个以上有主从关系的小句构成,一个小句为主句,另一个小句或其他小句作主句的从属成分,如宾语、定语、状语等。
B. 复句(a sentence of two or more clauses)。就其关系而言, 复句可分为三大类: ①因果类复句。 见: p 51 ②并列类复句。 ③转折类复句。 (3) 就结构而言, 英语句子的类型可作如下划分: 由两个以上有并列关系的小句构成。 英语句子 简单句(simple sentence) 复杂句(multiple sentence) 并列句 (compound sentence) 复合句 (complex sentence) 由两个以上有主从关系的小句构成,一个小句为主句,另一个小句或其他小句作主句的从属成分,如宾语、定语、状语等。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
59
l.主语(subject)+谓语(verb): 2.主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object):
● 英语的句型主要有 ____ 种: 7 l.主语(subject)+谓语(verb): 2.主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object): 3.主语(subject)+谓语(verb)+补足语(complement) 4.主语(subject)+谓语(verb)+状语(adverbial): 5.主语(subject)+谓语(verb)+间宾(indirect object)+直宾(direct object) 6.主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object)+补足语(complement) 7.主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object)+状语(adverbial) She was smiling. He likes translation. They have become health-conscious. Grandpa is at home. We gave them advice. We consider that plan wonderful. He has put the salt on the table. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
60
汉译英时,无论原文句型是多么复杂,均可转换成上述7种英语基本句型及其变式,要注意主谓语的搭配并选择恰当的谓语动词。
● 英语的句型主要有 ____ 种: 7 汉译英时,无论原文句型是多么复杂,均可转换成上述7种英语基本句型及其变式,要注意主谓语的搭配并选择恰当的谓语动词。 She was smiling. He likes translation. They have become health-conscious. Grandpa is at home. We gave them advice. We consider that plan wonderful. He has put the salt on the table. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
61
2.3.5.1信息结构(information structure)
2.3.5 汉英篇章对比 ●篇章(text): 是表达整体概念的语义单位。衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。 ●汉语篇章:可以是一个字(如春节时门上倒贴的“福”字);可以是一个词或词组(如医院候诊厅墙上贴的“安静”);可以是一个小句(如公共场所的告示“禁止吸烟”、“勿踏草地”);可以是一首小诗、一副对联、一支歌曲、一句口号、一则新闻报道、一部小说,甚至是一套百科全书。 信息结构(information structure) ●篇章最主要的功能是信息功能。绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息结构的重要对象。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
62
例如—— 关于春游,你们建议去哪JL? 武汉,那是我的家乡。 为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。 划线部分 是主题, 不是主语
●一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位(theme),后说的词语是述位 (rheme)。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题(topic),句子的其余部分便是述题(comment)。 ●汉语是主题显著 (topic-prominent) 语言。汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。 “出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘作文章’,说明它的实际含义。”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来。” 例如—— 关于春游,你们建议去哪JL? 武汉,那是我的家乡。 为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。 划线部分 是主题, 不是主语 校门口今天停满了小汽车。 (划线部分既是主题, 也是主语) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
63
2.3.5.2 衔接手段(cohesive devices)
●英语是主语显著(subject-prominent)语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系, 较严格地受到英语语法的制约。因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。 ●信息结构的另一个焦点是语序问题。它牵涉到句子成分的分布及复句或复杂句中主句和从句的位置等(见4.3 )。 衔接手段(cohesive devices) 一、指称衔接(denotative cohesion ) 外指(exophoric): 所指对象在篇章外 指称范围 内指(endophoric): 所指对象在篇章内 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
64
例如: (1)张明是我的一个朋友。 外指。“张明”存在于客观世界之中。 (2)张明是我的一个朋友。他是武汉人。 内指。回指张明。
(3)他在那边!张明。 内指,“他”下指“张明”。 (4)爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧。你们没钱用了罐 子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。 指, ____指“爸爸妈妈”。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
65
例如: (1)张明是我的一个朋友。 外指。“张明”存在于客观世界之中。 (2)张明是我的一个朋友。他是武汉人。 内指。回指张明。
(3)他在那边!张明。 内指,“他”下指“张明”。 (4)爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧。你们没钱用了罐 子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。 内 回 指, ____指“爸爸妈妈”。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
66
(4)爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧。你们没钱用了罐 子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。
Daddy,Mummy,please buy a piggie for yourselves.When you have no more money,the piggie will open its tummy and give you money. (they 省略) (5) 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力 就要显现, …… It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. Where are the apples? (6)A:苹果在哪里? Over there. B:在那边。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
67
我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念,就是这样。
(7)人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘得一千二净;而几十年前对自己印象极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。 我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念,就是这样。 When you are getting on in years,you tend to have a feeling that seems rather odd but,in fact,not very much so:what happened to you just a couple of days ago,you cleanly forget about it; but what happened as long as decades earlier with a sharp impact on you,you remember as clearly as if it had occurred yesterday. This is how l feel about Mr.Hu Chunpu,my middle school fine art teacher. (钟灵《胡二茄子》,刘土聪译) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
68
(8)一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。
We ate half a jin of roast chestnuts,had a nap and soon arrived In Beijing.(侯宝林《我可能是天津人》,刘士聪泽) 1. 要有强烈的语境意识,每个词语、每句话的意义都应在语境中分析理解。例如: (9)还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。 “还是从火车上说起吧!” 可以有以下三种翻译: ——Let’s begin with the train. ——Let’s start from the train. ——I’ll begin from the time when l was on the train. 较恰当的译文是—— “Let me begin with my trip on the train.” Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
69
2.要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴涵意义。
(10)我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象……关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。 ——“我原来的父母”:“my parents” (而不是 “my original / former parents”) 不能译为“historical information”或 “my personal history”,而译为 “…this is what l know about my childhood and beyond that l do not remember much else.” ——“历史情况……”: (佛塔) (11) (杭州)六合塔: Six Harmonies Pagoda “六合” : 指一年十二个月中季节相应的变化,如仲春和仲秋为合,仲夏和仲冬为合。古时候迷信的人, 结婚要选好日子,要年、月、日的干支(干,天干,甲、乙、丙、丁… ; 支, 地支, 子、丑、寅、卯…。年、月、日的干支合起来共六个字,例如甲子年,乙丑月,丙寅日)都相适合,这叫“六合”。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
70
二、结构衔接( structural cohesion)
(12) (西安)大雁塔 : Great Wild Goose Pagoda (佛塔) (13)(北京北海公园) 白塔: White Dagoba (藏式佛塔,喇嘛塔, 舍利塔) 二、结构衔接( structural cohesion) “结构衔接”: 指信息结构之间的衔接,可通过主位-述位结构或替代、省略、对偶、排比、反复等修辞格实现。 (1)①我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。②它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。③可是我却哭了。④哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。 ① I stood under the persimmon tree,looking at the lone little persimmon.②Its flaming redness was a joyous sight,but I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me. (张洁《拣麦穗》,朱虹译) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
71
三、词汇衔接(lexical cohesion)
① I stood under the persimmon tree,looking at the lone little persimmon. ②Its flaming redness was a joyous sight, but I cried. ③ I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me. ——另见 p 61-64 三、词汇衔接(lexical cohesion) “词汇衔接”: 指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。这种衔接可归纳为词的反复(repetition)和搭配 (collocation)两大类。词的反复指使用相同的词(如上例中的“自由”)、同义词或近义词,上义词(superordinate)(也称概括词general word)和下义词(subordinate)(也称具体词 specific word等。 例如: Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
72
(1)普之仁领我穿着茶花走,指点着告诉我这叫大玛瑙,那叫雪狮子,这是蝶翅,那是大紫袍,名目花色多得很。后来他攀着一株茶树的小干枝说:“这叫童子面,花期迟,刚打着朵,开起来颜色深红,倒是最好看的。”
Taking me through the groves of camellias, Pu Zhiren told me the names of different varieties:Giant Agate,Butterfly Wing, Giant Purple Robe and many others. Then,taking hold of a small branch of a camellia tree,he said,“This is Baby Face.As it blooms late,it’s only just in bud.With deep red blossoms,it’s really most beautiful.” (杨朔《茶花赋》,Li Yuhua 译) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
73
(2)孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窍书……读书人的事,能算偷么?”
At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he protested, “Taking books can’t be counted as stealing…Taking books… for a scholar… can’t be counted as stealing.” (鲁迅《孔乙己》,杨宪益、戴乃迭译) (3)改革开放以来,中国的迅速发展使世人为之惊叹。 Since the reform and opening-up to the outside world,China’s rapid development has shocked the world. (4)他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。 The store he established three years ago has expended into a big firm with 20 chain stores across the country. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
74
(2)孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窍书……读书人的事,能算偷么?”
At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he protested, “Taking books can’t be counted as stealing…Taking books… for a scholar… can’t be counted as stealing.” (鲁迅《孔乙己》,杨宪益、戴乃迭译) (3)改革开放以来,中国的迅速发展使世人为之惊叹。 Since the reform and opening-up to the outside world,China’s rapid development has shocked the world. (4)他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。 The store he established three years ago has expended into a big firm with 20 chain stores across the country. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
Similar presentations