Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

浅析What I Have Lived for 1.练习:最后一次 2.时间:2009年11月25日

Similar presentations


Presentation on theme: "浅析What I Have Lived for 1.练习:最后一次 2.时间:2009年11月25日"— Presentation transcript:

1 浅析What I Have Lived for 1.练习:最后一次 2.时间:2009年11月25日
3.小组:Group1(李婷 王惜婵 周菊娥 张美华 胡婷 卢雯璨 宁晓丽 李海燕) 4.Presenter:周菊娥

2 Content 一、作者简介 二、散文的写作特点 三、翻译解析 : 1.翻译技巧:换序 切分 修辞格 增词 选词 2. 句子浅析

3 The Introduction of Russell
Russell( ) British philosopher, mathematician, a sociologist, is the most famous of the century West, the most influential scholars and social activist. In 1950, Russell was awarded the Nobel Prize in Literature, "in recognition of his varied and significant writings in which he champions humanitarian ideals and freedom of thought. At the age of 84, Russell added a five-paragraph prologue to a new publication of his autobiography, giving a summary of the work and his life, titled WHAT I HAVE LIVED FOR.

4 Features of Prose Prose is the ordinary form of written language. The word "prose" is derived from the Latin word prosa, which literally translates to "straightforward". 形散而神不散 这是散文的重要特点。所谓 “ 形散 ” ,主要指散文的取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制。形散还指它的表现方法不拘一格。组织材料,结构成篇也比较自由。所谓 “ 神不散 ” ,主要是说其要表述的中心思想明确而集中。

5 The Introduction of the Prose — What I Have Lived for
《我为何而生》是选自《伯特兰·罗素自传》的一篇优秀散文。它既是作者心灵的抒发,也是生命体验的总结。作者以深刻的感悟和敏锐的目光,分析了人生中的三种激情,即对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难的同情。对爱的渴望,使人欣喜若狂,既能解除孤独,又能发现美好的未来。对知识的追求,使人理解人心,了解宇宙,掌握科学。爱和知识把人引向天堂般的境界,而对人类的同情之心又使人回到苦难深重的人间。作者认为这就是人生,值得为此再活一次的人生。这篇散文耐人寻味,充满激情,充满感慨,充满智慧,情文并茂,逻辑性和感染力极强。

6 翻译技巧 1、换序 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. ——原文 对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁但无比强烈的激情支配着我的一生。这三种激情,就像飓风一样,在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹去,吹到濒临绝望的边缘。。——参考译文 有三种简单但却无比强烈的情感支配着我的生命:对爱的渴望、对知识的追求以及对苦难中的人们的深切同情。这三种情感像风一样无处不在,它将我吹的四处漂泊,吹过那深沉痛苦的大海,最终使我濒于绝望。—— 学生译文 三种激情,单纯而异常强烈,一直以来支配着我的人生,对于爱情的渴望,对知识的探求,以及对人类所要遭受的苦难的痛楚。——学生译文 有这样三种激情:对大爱的渴望;对知识的追求;对人类不幸遭遇的无限感慨。它们看似平凡,却有着难以抗拒的力量,并引导着我的一生。它们看似平凡,却有着难以抗拒的力量,并引导着我的一生。它们像巨浪一般,将我从这儿吹向那儿,沿着曲折迂回的路径,越过苦海深渊,导向绝望的边缘。——学生译文 参考译文不仅将三种感情直接醒目的摆在了作者面前,而且与第二句衔接自然。

7 翻译技巧 2、切分(拆句) that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. ——原文 那是一颗震颤的心,在世界的边缘,俯瞰那冰冷死寂、深不可测的深渊。——参考译文 那是一种能使人颤抖的意识瞥见世界边缘那死亡般的深渊的孤独。 ——学生译文 那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独寂寞。 ——学生译文 这种孤寂感足以让我们的思想透过世界的边缘直达那阴冷,毫无生气的无底深渊。 ——学生译文 参考译文选择了拆句,不仅是整个对起来不是那么绕口,而且更像中国的行文方式。Abyss有三个定语,整个描述又是在in which 这个从句中。应用的是拆句技巧。 例句: At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 (choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。)

8 句子浅析 3、第三段And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux存在理解的差异。 期望着能领会毕达哥拉斯学派数字之力何以如此巨大,竟可支配世界万物的生灭更迭。 ——参考译文 我试图理解毕达哥拉斯所尊崇的数字的力量,这些数字支配着风雨飘摇的世界。 ——学生译文 我还想试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这力量使我在无常之上主宰着很多。 —— 学生译文 我还试图去理解毕达哥拉斯的力量,是这力量主宰着无常的万物。——学生译文

9 句子浅析 4 、the whole world of loneliness, poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil. 充满孤寂、贫穷和痛苦的整个世界,都是对人类应有生活的嘲讽。我渴望减轻这些痛苦——参考译文 这笼罩世间的孤独、贫困和痛苦正是对人们平凡生活的一种嘲弄。我渴望减少祸乱 ——学生译文 整个世界所感到的寂寞、贫穷和痛苦使人们总在嘲笑世界该是什么样的。我渴望减少邪恶 ——学生译文 这个充满孤独、贫困和痛苦的世界嘲讽着这看似理想的生活。我渴望减少罪恶 ——学生译文 首先,从词上解释,make a mockery of sth.的意思并非mock sb.根据牛津词典的解释,make sth. appear foolish or worthless.,即 使什么显得荒谬或无价值。再次,what human life should be 我们认为此处可以适当的意译为人类应有的生活。Evil 在此显然不能译为邪恶的。它有有害的意思,在此即让人类痛苦的东西,所以意译为痛苦较合适。

10 翻译技巧 5、修辞格(明喻、暗喻的翻译) These passions, like great winds, have blown me hither and thither , in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. ——原文 这些激情就像飓风,挟着我随意游移,东奔西荡,卷着我沉浮于苦海之上,孤立于绝望之缘。 ——参考译文

11 翻译技巧 6、增词与选词 这三种激情,就像飓风一样,在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹去,吹到濒临绝望的边缘。——参考译文
These passions, like great winds, have blown me hither and thither ——原文 这三种激情,就像飓风一样,在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹去,吹到濒临绝望的边缘。——参考译文 that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. ——原文 那是一颗震颤的心,在世界的边缘,俯瞰那冰冷死寂、深不可测的深渊。 ——参考译文 那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独寂寞。 ——学生译文 那是一种能使人颤抖的意识瞥见世界边缘那死亡般的深渊的孤独。 ——学生译文

12 The End Thank You!


Download ppt "浅析What I Have Lived for 1.练习:最后一次 2.时间:2009年11月25日"

Similar presentations


Ads by Google