Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

第二章 中英語言比較 第二節 中英詞性比較.

Similar presentations


Presentation on theme: "第二章 中英語言比較 第二節 中英詞性比較."— Presentation transcript:

1 第二章 中英語言比較 第二節 中英詞性比較

2 課前暖身

3 名詞:「心也可以清」 動詞:「清心也可以」 介係詞片語:「以清心也可」 無主詞:「也可以清心」
中文主詞的詞性多元 名詞:「心也可以清」 動詞:「清心也可以」 介係詞片語:「以清心也可」 無主詞:「也可以清心」

4 課前暖身 慢著! Wait! 我昨天很忙。 I was busy yesterday. 我買了紅色的。
I bought a red one. 他正在畫群雁南飛。 He is painting wild geese flying southward.

5 言歸正傳 中文主詞的詞性為什麼比較多元 英文的句子是S+V式 中文的句子是T+C式(Topic + Comment) 例1:我家門前有小河
例2:在台北可以吃到世界各地的美食

6 英文主詞的特徵 詞性只能是名詞,依句式可分為: (1)施事主詞 (2)受事主詞 (3)形式主詞 (4)話題主詞

7 施事主詞是句中實施行為者 例:I have translated two novels.
受事主詞是句中接受行為者 例:This novel was translated by me. 形式主詞最常見的就是虛主詞 it 例:It is never too late to learn. 話題主詞通常出現在句首,多為句中的已知訊息,是整個句子描述的對象 例:That stupid seatbelt, you can hardly unbuckle it in such frigid icy water.

8 中文主詞的特徵 中文主詞的詞性豐富,依句式可分為: (1) 施事主詞 (2) 受事主詞 (3) 受事主詞 + 施事主詞
(4) 施事主詞 + 受事主詞 (5) 零位主詞 (6) 話題主詞

9 施事主詞 受事主詞 受事主詞 + 施事主詞 施事主詞 + 受事主詞 零位主詞 我翻譯了一本英文小說 英文小說譯成了中文
那本英文小說,我已經譯得差不多了 施事主詞 + 受事主詞 我啊,那本英文小說早就譯完了 零位主詞 松下問童子,言師採藥去。 只在此山中,雲深不知處

10 中文的話題主詞 時間 今年譯了兩本書 地點 在咖啡廳譯完了一本 用事 用google翻譯又譯了一本 副詞 一轉眼就翻譯完了

11 中文的話題主詞 動詞 翻譯好好賺 形容詞 認真才能做好翻譯 句子 你翻譯得真好,我真佩服 話題連用 我翻譯的那兩本書,一本暢銷,一本滯銷

12 中英主詞比較 中文主詞 英文主詞 詞性 名詞、動詞、形容詞、副詞、句子 名詞 句式
中文主詞 英文主詞 詞性 名詞、動詞、形容詞、副詞、句子 名詞 句式 施事主詞、受事主詞、受事主詞 + 施事主詞、施事主詞 + 受事主詞、零位主詞、話題主詞 施事主詞、受事主詞、虛主詞、話題主詞

13 英文動詞的特徵 及物動詞 不及物動詞 完全 完全及物動詞 The pigeon preened her feathers. 鴿子 理 毛
鴿子 理 毛 完全不及物動詞 The peacock preens. 孔雀 開屏 不完全 不完全及物動詞 Practice makes me a good translator. 練習 讓 我 精於翻譯 不完全不及物動詞 I am a translator. 我是 譯者 授與動詞 He gave me a translated novel. 他 給了 我 一本翻譯小說

14 英文動詞的特徵 英文句子以 SV 式為主,每個句子一定要有主詞和動詞
動詞必須和主詞一致,並根據語態和時態作「詞尾曲折 變化」 (inflection) 例如:John translates every day. 英文句子中依據主詞、語態、 時態產生形態變化的動詞, 稱為「主要動詞」。在英文文法中,除了以連接詞連接 數個主要動詞之外,通常一個句子只能有一個主要動詞。 中文則無此限制, 一句話可以連用好幾個動詞,因此, 許多學者認為英文是靜態的語言,中文是動態的語言。

15 中文動詞的特徵 中文動詞無詞尾曲折變化 中文動詞依靠詞彙和語序來區分出時態和語態的差別 「他天天翻譯」 「我正在翻譯」 「你昨天就翻譯了」
例1:荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。 一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。 例2:「我吃了蛋糕」和「蛋糕我吃了」。

16 中文動詞的特徵 中文也有英文的五大句型。 中文最主要的句式為 TC 式。 「話題 (T)」是被述說的對象
相較於英文的 SV 式,中文 TC 式中不論是「話題」 或「評論」的詞性都遠較英文多元。

17 「評論」的詞性 今天大年初一,天氣很好,我和媽媽出門逛 街,百貨公司人多到不行。 體詞名詞、代詞、數詞、量詞的總稱 形容詞情狀動詞 動詞
句子評論句 評論句的主詞和全句的主詞有關 例:媽媽以前身材很好。 全句的主詞和評論句的主詞存在施受關係 例:蛋糕我吃掉了。

18 中文的評論漢英文的動詞 中文評論 英文動詞 詞性 動詞、體詞、形容詞、句子 動詞 句式 S + Vi S + Vi + SC
中文評論 英文動詞 詞性 動詞、體詞、形容詞、句子 動詞 句式 S + Vi S + Vi + SC S + Vt + O S + Vt + O + OC S + Vt + IO + DO S + N S + adj S1 + S2 + V

19 英文受詞的特徵 英文的受詞是受事受詞,可分為: 1.直接受詞 (1) 由動詞的動作創造出來:I wrote a book. (2) 由動詞的動作而產生變化:I baked a potato. (3) 由動作施事者的五官所感:I saw a polar bear. (4) 受動作施事者評價:I like Hello Kitty. (5) 由動作施事者獲得或擁有:I bought a house.) 2.間接受詞 (1) 直接受詞的接受者:He sent me a postcard. (2) 動作的受益者:The prima donna sang me a song.

20 中文受詞的特徵 受事受詞 「寫文章」、「蒸饅頭」、「聽音樂」、「愛國」 施事受詞 「出太陽了」、「一間房間睡五個人」 與事受詞
時間受詞:熬夜 處所受詞:寫黑板 方法受詞:寄快遞 原因受詞:逃難 目的受詞:考駕照

21 中英文受詞比較 中文受詞 英文受詞 詞性 名詞、形容詞、動詞、句子 名詞 句式
中文受詞 英文受詞 詞性 名詞、形容詞、動詞、句子 名詞 句式 受事受詞、施事受詞、與事受詞(包括時間受詞、處所受詞、工具/方法受詞、原因受詞、目的受詞) 受事受詞

22 詞性轉換 The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 看見我們的噴射機,聽見隆隆的飛機聲,我的心裡充滿了 嚮往。 They went towards the street, past shops, across a big square, and then into a tall building. 他們往街上走,經過商店,穿過廣場,進入一棟高樓大廈。 More than 47,000 personnel are action-ready for evacuations, mud clearing, and other disaster relief, said MND spokesman Luo Shou- he. 國防部發言人羅紹和表示,有超過四萬七千名人力隨時可 投入疏散民眾、清除淤泥等救災工作。

23 鮮學現賣 The exhibition’s most fascinating displays highlight the dissemination of Newtonian ideas beyond the narrow world of science. (New York Times)

24 減譯法 We have 7 days a week and 24 hours a day. 一週有七天,一天有 24 小時。
Once market confidence is lost, regaining it becomes very difficult. 一旦失去市場信心,要重拾非常困難。

25 減譯法 I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils... (by William Wordsworth) 孤獨流浪似浮雲, 飄過溪谷與丘陵, 簇簇叢叢驀然見, 朵朵金色黃水仙。 (威廉.華茲華斯)

26 鮮學現賣 The larger your brain size is, the more the number of friends you have.

27 腦力激盪 關於他究竟有沒有罪的問題,誰也不敢做出一個判 斷的動作。 作為一個丈夫的他是失敗的,但是作為一個總統的 他卻是很成功的。
他的知名度超過了他的父親的知名度,雖然他本質 上是一個屬於內向的人。

28 腦力激盪 Michelle and Debby were heavy sleepers but they were noisy–cover-throwers, sleep-talkers. (Dark Places, by Gillian Flynn) He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did, it was with an originality that pleased. (The Razor’s Edge, by William Somerset Maugham)

29 迴文修辭與翻譯 1 2 3 4 5 可 以 清 心 也 唐代張薦〈和潘孟陽春日雪回文絕句〉 遲遲日氣暖,漫漫雪天春。知君欲醉飲,思見此交親。
1 2 3 4 5 唐代張薦〈和潘孟陽春日雪回文絕句〉 遲遲日氣暖,漫漫雪天春。知君欲醉飲,思見此交親。 親交此見思,飲醉欲君知。春天雪漫漫,暖氣日遲遲。

30 Palindrome the mirror of Erised Able was I ere I saw Elba

31 中文回文以單字為單位 Palindrome以字母為單位
the mirror of Erised 意若思鏡 Able was I ere I saw Elba. 自來厄島後,無復縱橫矣。 落敗孤島孤敗落。(馬紅軍譯)


Download ppt "第二章 中英語言比較 第二節 中英詞性比較."

Similar presentations


Ads by Google