Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 2 Signs 标识 返回 大连理工大学出版社.

Similar presentations


Presentation on theme: "世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 2 Signs 标识 返回 大连理工大学出版社."— Presentation transcript:

1 世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 2 Signs 标识 返回 大连理工大学出版社

2 Signs 知识目标: 1. 了解商务环境中的常见中英文标识 2. 掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧
知识目标: 1. 了解商务环境中的常见中英文标识 2. 掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 3. 熟悉翻译表中常用的直译法和意译法 能力目标: 1. 能够正确识别各种商务中英文标识 2. 能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识 能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的 运用 返回

3 Contents 1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques
4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation 返回

4 SECTION 1 标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌;常见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标识用语等。标识往往综合运用图形、符号和文字来传达信息。标识中的图形或符号通常是高度概括化形象,不仅方便信息的传递,也利于人们理解和接受其内涵。有时不使用文字,单用图形或符号就可使公众明了标识的意义。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

5 SECTION 1 虽然图案和符号具有直观简明、通俗易懂的优点,但它们不能完全取代文字说明。标识中的文字仍是最根本、最重要的部分。在我国,许多公共场所的标识上也使用了英文说明。正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语已经成为应用英语翻译人员的重要责任。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

6 SECTION 1 作为标识家族中重要的一部分,商用标识在现代经济生活中扮演着重要的角色。商用标识本质上是在商业领域中用于信息传递的符号。它旨在通过显著的外观特征和个性来彰显独立的实体,将鲜明的信息传达给社会公众,藉此与其他企业的产品或服务区分开来。在众多商业活动的发生地——企业、商场、酒店等,都使用着大量的标识。商用标识不同于交通或公共场所标识,其商用的性质决定了商用标识要有利于吸引顾客或潜在顾客的注意力,有利于提高商品或服务的知名度,因此在设计或翻译时要突出独特、新颖、醒目的特点。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

7 SECTION 2 I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1) ( ) 美国埃克森美孚(炼油) ( )
( ) 美国埃克森美孚(炼油) ( ) 荷兰国际集团(保险) ( ) 美国国际集团(保险) Sec 4 Sec 6 Sec 7 ( ) 法国家乐福(食品、药品店) ( ) 法国巴黎银行(金融) Sec8 返回

8 SECTION 2 I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2) ( ) 英国皇家壳牌石油(石油) ( )
( ) 英国皇家壳牌石油(石油) ( ) 中国海尔(电器) Sec 4 Sec 6 Sec 7 ( ) 瑞士劳力士(手表) ( ) 美国强生(医药) Sec8 返回

9 SECTION 2 II. 请翻译下列标识语。(1) (1) Left Baggage
(2) Photography and video are not permitted inside the building (3) Foreign Exchange (Services) (4) Particulars Of Membership (5) Customers Lounges Sec 1 行李寄存 Sec 3 楼内禁止拍照、录像 Sec 4 Sec 6 外币兑换(服务) Sec 7 仅限会员(入内/使用) Sec8 旅客休息室 返回

10 SECTION 2 II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价 (7) 买二赠一 Return fares (8) 正在面试
(6) 往返票价 (7) 买二赠一 (8) 正在面试 (9) 请勿打扰 (10) 游程两个小时 Return fares Sec 3 Buy two get one free Sec 4 Sec 6 Interview in progress Sec 7 DND=Do Not Disturb Sec8 Tours take up to two hours 返回

11 1. Please come onward to step 2. Water Between 3. Open Water Rooms
SECTION 2 III. 观察周围的标识语,猜猜它们的中文意思。 Sec 1 1. Please come onward to step 2. Water Between 3. Open Water Rooms 4. Hou Machine building 5. No Takephoto Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 P22 Sec8 返回

12 SECTION 2 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa? Sec 1  “福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

13 SECTION 3 I. 标识的语言特点 (1) Sec 1 标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般具有如下特点: Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

14 SECTION 3 I. 标识的语言特点 (2) 1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词
具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、Food & Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

15 SECTION 3 I. 标识的语言特点 (3) 2. 文笔凝练、措辞精确
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry X’mas圣诞快乐,等等。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

16 SECTION 3 I. 标识的语言特点 (4) 3. 具有很强的规约性
由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

17 SECTION 3 I. 标识的语言特点 (5) 4. 使用大写字母,省略标点符号
如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。 5. 语言运用力求引人注目。 尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如EOM (End of Month) Sale月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

18 SECTION 3 II. 标识的翻译技巧(1) Sec 1 标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理: Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

19 SECTION 3 II. 标识的翻译技巧(2) 1. 去繁从简
在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。 类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.), “遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,“Don’t use the elevator in case of fire!”。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

20 SECTION 3 II. 标识的翻译技巧(3) 2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“Road Work Ahead”和“One-Way”。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

21 SECTION 3 II. 标识的翻译技巧(4) 3. 程式化套译
  英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not +动词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

22 SECTION 3 II. 标识的翻译技巧(5) 4. 反面着笔
  英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不是正面表达为“Don’t put your head out of the window.”。再比如:请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site,等等。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

23 SECTION 3 下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) Sec 6 商场促销标识(Promoting Signs) Sec 7 企业标识(Company Signs) Sec8 返回

24 SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(1)
商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。   交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。以下是一些常见的交通标识: Sec 2 Sec 4 Avoid the Jams 避免交通堵塞 Airport Lounges 机场休息室 Airports Shuttle 机场班车 Arrivals 进港 Bus Stand 公共汽车停车处 Check In Area (Zone) 办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

25 SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(2) Dangerous Bend 弯道危险
Diverted Traffic 交叉路口 Departure Time 离港时间 Departure Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场 Entry To Motorway 高速入口 Exit To All Routes 各通道出口 Flight Connections 转机处 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内 Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

26 SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(3)
No Stopping at Any Time任何时间不准停车 Left Baggage 行李寄存 Luggage from Flights 到港行李 Luggage Reclaim 行李提取 No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车 Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通 Parking Permitted 允许停车 Passport Control 入境检查 Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李 Road Closed 此路封闭 Return Fares 往返票价 Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

27 SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(4) Strictly No Parking 严禁停车
These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child. 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 Toilet Engaged 厕所有人 When the bus is moving, do not speak to the driver. 汽车行驶中,严禁与司机交谈 Welcome Aboard 欢迎登机 Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低 No Stopping at Any Time 任何时间不准停车 Left Baggage 行李寄存 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

28 SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(5) Luggage from Flights 到港行李
Luggage Reclaim 行李提取 No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车 Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道通畅 Parking Permitted 允许停车 Passport Control 入境检查 Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李 Road Closed 此路封闭 Return Fares 往返票价 Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

29 SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(6) Strictly No Parking 严禁停车
These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child. 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 Toilet Engaged 厕所有人 When the bus is moving, do not speak to the driver. 汽车行驶中,严禁与司机交谈 Welcome Aboard 欢迎登机 Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

30 SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(7)
和其他标识相比,交通标识牌有其独特的语言特点和设计特点,比较容易被识别。以下是一些常见的交通标识: Sec 2 Sec 4 Sec 6 (1) (2) (3) (4) Sec 7 (1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。) (2)(过往车辆)限载重10吨 (3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字) (4)右侧通行 Sec8 返回

31 SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(8)
商务住宿标识主要指宾馆、酒店中用于指示、说明的一些常用标识。 以下是一些常见的商务住宿标识: Sec 2 Average Room Rate 平均房价 Be careful when using the bath 使用此浴室时小心 Booking Made Through Most Travel Agents 可通过各地旅游代理商订票 Business Centre 商务中心 Cleanliness and Comfort Assured 保证干净舒适 Conference Facilities 会议设施 Conference Room 会议室 Cashier’s 收银处 Coffee Shop 咖啡厅 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

32 SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(9) Cancellation 取消
DND=Do Not Disturb 请勿打扰 Extremely Well Equipped 设施配备精良 Fully Centrally Heated 中央暖气全部开放 Function Room 宴会厅 Food and Beverage Department 餐饮部 Front Office Reception前台办公室 Housekeeping Department 客房部 Indoor Swimming Pool 室内游泳池 Lobby Bar 大堂吧 Laundry 洗衣部 Morning Call 叫醒服务 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

33 SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(10)
Night Porter on Duty 夜间有行李搬运服务生 Night Club 夜总会 OOO=Out of Order 已坏 Reservation 订房部 Room Service 送餐部 Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚,另外免费一晚 Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室配有沏茶和煮咖啡的设施 tips=To Insure Prompt Service 小费 VIP=Very Important Person 贵宾 Waiting List 等候名单 Standard Room 标准间 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

34 SECTION 3 商场促销标识(Promoting Signs)(1) 商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。
以下是一些常见的商场促销标识: Sec 2 50% Off on Selected Lines 部分商品降半价 Accessories & Spares Delivered to Your Door 配件送货上门 As Many Repairs As You Need, Free of Charge 随时免费维修 Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠 Big Sale 大甩卖 Brighter Shopping, Brighter Prices 明智的购物,透明的价格 Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Closing Sale 关门大甩卖 Customer care is our top priority 顾客至上 Final Clear Out 清仓大甩卖 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

35 SECTION 3 商场促销标识(Promoting Signs)(2) Free Delivery to Your Door 免费送货上门
Offer is subject to availability 现货优惠,卖完为止 Sale at Breakdown Price 跳楼价甩卖 Save Up to 40% 6折优惠 Savings and Discounts all Around the Store 店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy 先试后买 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

36 SECTION 3 企业标识(Company Signs)(1)
企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。以下是一些常见的企业标识: Sec 2 Advertising Department 广告部   Branch Office 分公司  Business Office 营业部 Close the Door Behind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电动门 Export Department 出口部  Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板 Finished Product Area 成品区 General Accounting Department 财务部 General Manager 总经理室 General Affairs Department 总务部 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

37 SECTION 3 企业标识(Company Signs)(2) Head Office 总公司
Human Resources Department人力资源部 Interview in Progress 正在面试 International Department 国际部  Import Department 进口部 Lift out of Order 电梯发生故障 Meeting in Progress, Quiet Please 正在开会,请保持安静 Meeting Room 会议室 Material Control Department 物料部 No food is to be consumed in this area 此处不准吃食物 No Littering 勿乱扔废弃物 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

38 SECTION 3 企业标识(Company Signs)(3) No Smoking in This Area 此处禁止吸烟
Please Wait Here for Enquiries 请在此等候咨询 Personnel Department 人事部 Production Department 生产部 Quality Control Department 质管部 Research and Development Department(R&D) 研发部  Secretarial Pool 秘书室 Sales Department 销售部   Sales Promotion Department 促销部  This is a smoke free building 楼内禁止吸烟 We do not buy at this door 谢绝推销 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

39 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(1) Sec 1 直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直译并不是死译或硬译。例如: (1)In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

40 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(2) (2)Demand has the same effect on the height of price as production. 需求有同样的影响在高度的价格上像生产。 译文:该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。 正译: 需求像生产一样会影响价格。 (3) Challenge the limits 挑战极限(三星) (4) Winning the hearts of the world 赢取天下心(法国航空公司) (5) Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)   (6) Striving today for all your tomorrows 为你未来,做好现在(中银集团) Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

41 SECTION 3 我们是西门子,我们能办到。(西门子)
III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(3)   (7) We are Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(西门子)   (8) What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)   (9) Please look into the matter immediately. 恳请速查明此事。   (10) You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 敬希速遵照执行。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

42 SECTION 3 鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。 (12) The cold war 冷战
III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(3)     (11) Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. 鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。   (12) The cold war 冷战 (13)The open-door policy 门户开放政策 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

43 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(4)
在直译过程中,还要注意商务英语中有许多专业性很强的词汇和短语,对它们翻译时不可望文生义,要多查阅相关专业书籍和词典,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译。例如,翻译以下词语时要特别注意: security “证券”而非“安全” interest “利息”而非“利益” accept “承兑”而非“接受” distributor “经销商”而非“分发者” balance “余额”而非“平衡” operator “经营者”而非“操作者” royalty “使用费”而非“忠实” in kind “以货代款”而非“以……类” trade in “以旧物折价换物”而非“贸易” consideration “报酬金”而非“考虑” Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

44 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(5)
当原文的思想内容与译语的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,采用意译法处理较为恰当。意译是指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,运用相应的翻译方法调整原文结构,并用规范的汉语传达出原文内容的翻译方法。意译难以保留原文的表达形式,如原文的比喻、形象、用词和句法结构等。但意译并不意味着将原文内容随意删改,或添枝加叶。译者必须钻研原文,深入领会原文的“神”,同时不拘泥于原文的“形”,用地道规范的译语来传达原文的“神”。例如,有时原文的比喻不能被译语的读者理解,可以更换一个比喻,再现原意,这也是意译的一种表达形式。例如: Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

45 SECTION 3 (1) For next generation 新一代的选择(百事可乐)
III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(6) (1) For next generation 新一代的选择(百事可乐)   (2) Whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。(瑞士信贷)   (3) UPS. on time, every time. UPS,准时的典范。(UPS快递)   (4) Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳) Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

46 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(6)   (5) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。   两种翻译方法各有所长,互为补充。在实际翻译过程中,能直译的尽量直译,不能直译的则采用意译。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

47 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(7) (6) As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. 直译:结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来,财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,‘一个无形之手’指导它们致富并改进社会。 意译:结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但‘一种无形之手’却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

48 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(8)
在商务英语各种文体的翻译中,直译与意译的运用都非常普遍。商务英语的专业性、严密性、规范性决定了商务英语翻译常常采用直译法,但商务英语还具有交际性强、语言复杂的特点,这就决定了意译法在商务英语翻译中也起着重要作用。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

49 SECTION 4 公共场所常用标识语(1) Children and Senior Citizens Free 儿童与老人免费
Do Not Enter, Alarm Operating 装有警报,禁止入内 Do Not Put (Place) Bicycles Against The Railings 请不要把自行车靠到栏杆上 Fire Construction Points to Note 注意消防设施 Fire Escape, Keep Clear 消防通道,保持通畅 Fire Exit Only 仅作安全出口 For Public Use 公用 Free of Charge 免费 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

50 SECTION 4 公共场所常用标识语(2) Fully Air Conditioned 空调全面开放
Gates in Use Night & Day 此门昼夜使用 Lavatories 厕所 Gents /Men/Man’s lavatory 男厕 Waiting Room and Ladies/ Woman’s lavatory 女厕 No Admittance 禁止入内 No Bathing, Fishing Allowed In This Pond 此池塘禁止游泳,垂钓 No Charge 不收费 No Entry For General Public 公众不得入内 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

51 SECTION 4 公共场所常用标识语(3) Non-Smokers Only 仅供非吸烟者
Obstruction of the door can be dangerous 禁止堵塞门口 Open All Year Round/ Open All Year 全年开放 Opening Hours: 开放/开门/营业时间 Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾 Please feel free to smoke in the lounge 休息室允许吸烟 Please Use Other Doors 请走其他门 Private Function Only 只供私人使用 Public Toilet 公厕 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

52 SECTION 4 公共场所常用标识语(4) Sec 1 Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任 Under Repair, Do Not Operate 正在修理,不能使用 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

53 SECTION 4 旅游观光常见标识语(1) 15% Off With This Flyer 持本广告八五折优惠
A Place To Relax And Unwind 一个让你放松身心的地方 Access All Day 全天开放 Admission Is Free 不收门票 All-Inclusive Ticket 票价包括所有费用 Cafeteria Available 提供自助餐 Child Reductions 儿童优惠 Children under 12 half price throughout season 全季12岁以下的儿童半价 Concessions (票价)优惠 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

54 SECTION 4 旅游观光常见标识语(2) Day trip to... ……一日游
Discounts available for pre-booked groups 团体提前预订优惠 For more detailed information please call... 欲知详情,请打电话…… Free children admission with full paying adult 成人全价票,所带儿童免费 Free Entry for All 向所有人免费开放 Free entry to over 60 attractions 免费到60 多个景点旅游 Free for accompanied children under 16 Years of age 所带16岁以下儿童免费 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

55 SECTION 4 旅游观光常见标识语(3) Reserved Seating 预订座位 Safe and Reliable 安全可靠
Self-Catering 可自己做饭 Shopping Offers 提供购物机会 Tours Take Up To Two Hours 游程两个小时 Tours Are Held Throughout The Day 旅游活动全天进行 Tours Have Live English Commentary 旅游配有现场英语解说 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回

56 SECTION 6 1. 标识语的国际性 标识语的一个特点就是国际性,在国内外均可使用。因此,有时考虑直接借鉴国外的一些做法,从而省去不必要的重复劳动,有效地避免根据汉语的句式特点翻译时造成的望文生义的翻译,达到与国际接轨。如“小心碰头”翻译成“Mind Your Head”而不是“Attention to Your Head”。 2. 逆向翻译法 有时,标识语的翻译遵循“正话反译、反话正译”的原则,意即逆向翻译也可取得较好的效果。例如,我们经常在服务场所看到“宾客止步”的提示。“宾客止步”如果翻译成“Guests,Please go no further”则语气过于生硬,无法传递出汉语中的礼貌。这时,我们不妨正话反说,译为“Staff Only”。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 7 Sec8 返回

57 SECTION 7 Ⅰ.请为下列图形配上英文及中文说明。 (1) (2) (3)
__________________________________ 第一大街 (1) (2) (3) Sec 6 __________________________________ 请勿入内 __________________________________ Sec8 返回

58 SECTION 7 Ⅱ.请请翻译下列英文标识。(1) (1) Dangerous Bend (2) Entry To Motorway
(3) No Parking Except For Loading (4) Free Prize Draw (5) Please Join The Main Queue (6) Private _______________________________________________________ 弯路危险 Sec 2 _______________________________________________________ 机动车道入口 Sec 3 _______________________________________________________ 此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车 Sec 4 _______________________________________________________ 免费抽奖 Sec 6 _______________________________________________________ 请排队 Sec8 _______________________________________________________ 私人(住宅/车道……禁止入内) 返回

59 SECTION 7 Ⅱ.请翻译下列英文标识。(2)
(7) Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion (8) Men’s Restroom (9) Fewer Lanes Ahead (10) No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown (11) Keep Upright/Stand On End (12) Dogs Must Be On Leashes (13) Leisure Time Bowling Center _______________________________________________________ 汽车行驶过程中请勿与司机交谈 Sec 2 _______________________________________________________ 男厕 Sec 3 _______________________________________________________ 前方并线 Sec 4 _______________________________________________________ 禁止超出所标示最高载重量的货车驶入 Sec 6 _______________________________________________________ 请勿倒置/直立放置 Sec8 _______________________________________________________ 狗必须系上皮带(绳子) _______________________________________________________ 保龄球馆 返回

60 SECTION 7 Ⅱ.请翻译下列英文标识。(3)
(14) In Case Of Fire/Use Stairways/Do Not Use Elevators (15) Abusive Language Prohibited On Campus (16) Please Vacate This Seat For A Disabled Person If Required (17) Used Car Dealer (18) Hairdressing Salon (19) Locksmith ______________________________________________________ 如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯 Sec 2 ____________________________________________________________________________________________________________ 校园内不准说粗话(类似的有No Gambling/No Smoking On Campus 校园内不准赌博/不准吸烟) Sec 3 ______________________________________________________ 残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled) Sec 4 ______________________________________________________ 二手车行/旧车市场 Sec 6 ______________________________________________________ 美发沙龙/美发中心 Sec8 ______________________________________________________ 修锁(锁匠) 返回

61 SECTION 7 Ⅱ.请翻译下列英文标识。(4) (20) Hours For Opening And Closing 营业时间
(21) Leave Nothing But Footprints (22) Closing Down Sale (23) Commit No Nuisance (24) Repair In Progress (25) Reserved For The Elderly, Infirm, Sick, Disabled And Pregnant ______________________________________________________ 营业时间 Sec 2 ______________________________________________________ 除了足迹,什么都不要留下。 Sec 3 ______________________________________________________ 清仓大甩卖 Sec 4 ______________________________________________________ 此处不准大小便!/不得在此倒垃圾! Sec 6 ______________________________________________________ 修理中 Sec8 ______________________________________________________ 老、弱、病、残、孕专座 返回

62 SECTION 7 Ⅱ.请翻译下列英文标识。(5) (26) Do Not Touch The Exhibits/Objects
(27) No Admittance (28) No Visitors (29) Passport Control (30) This Work Will Be Completed By The End Of This Year. Thank You For Your Patience 请勿触摸展品 (类似的有Look With Your Eyes, Please Do Not Touch) _______________________________________________________ Sec 2 _______________________________________________________ 请勿入内(类似的有Keep Out) Sec 3 _______________________________________________________ 游客止步 Sec 4 _______________________________________________________ 入境检验 Sec 6 此工程将于年底完工,感谢您施工期间的理解。 _______________________________________________________ Sec8 返回

63 SECTION 7 Ⅲ.请翻译下列汉语标识(1) (1) 房屋出租/出售 (2) 注意皮夹/谨防扒手 (3) 小心轻放/请勿挤压
(1) 房屋出租/出售 (2) 注意皮夹/谨防扒手 (3) 小心轻放/请勿挤压 (4) 保持车距 (5) 非机动车禁行 (6) 前方修路 (7) 禁止超车 _______________________________________________________ House To Let/House For Rent/House For Sale Sec 2 _______________________________________________________ Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers Sec 3 _______________________________________________________ Handle With Care/Do Not Crush Sec 4 _______________________________________________________ Keep Distance _______________________________________________________ Motor Vehicles Only Sec 6 _______________________________________________________ Road Under Repair/Road Works Ahead Sec8 _______________________________________________________ No Overtaking 返回

64 SECTION 7 Ⅲ.请翻译下列汉语标识(2) (8) 免税商店 (9) 车道暂时禁止通行 (10) 注意防潮/保持干燥
(8) 免税商店 (9) 车道暂时禁止通行 (10) 注意防潮/保持干燥 (11) 欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号 (12) 装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车 (13) 禁止携犬入内 (14) 内有消防水带和灭火器 Sec 1 ______________________________________________________ Duty-free shops Sec 2 ______________________________________________________ Temporary Lane Closed Sec 3 ______________________________________________________ Guard Against Damp/Keep dry Sec 4 ______________________________________________________ Cross Street/Push Button/Wait For walk Signal ______________________________________________________ Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking Sec 6 ______________________________________________________ No Dogs Allowed Sec8 ______________________________________________________ Fire Hose/Fire Extinguisher Inside 返回

65 SECTION 7 Ⅲ.请翻译下列汉语标识(2) (15) 此处不准使用手机 (16) 请使用旋转门 (17) 服务台兼彩票出售台
(18) 注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近 (19) 除非危险情况否则不准按喇叭 (20) 无烟校区 _______________________________________________________ No Cell Phone Allowed/Turn Off Cell Phone Sec 2 _______________________________________________________ Please Use Revolving Door Sec 3 _______________________________________________________ Service & Lottery Desk Sec 4 _______________________________________________________ Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk Sec 6 _______________________________________________________ No Horn Blowing Except For Danger Sec8 _______________________________________________________ Drug-Free School Zone 返回

66 SECTION 7 Ⅲ.请翻译下列汉语标识(3) (21) 红灯亮时,不准转弯 (22) 随时照看好你的物品
(23) 请协助我们,保持地铁清洁卫生 (24) 请保留车票待检 (25) 机场休息室 (26) 失物招领 ______________________________________________________ No Turn On Red Sec 2 ______________________________________________________ Never Leave Your Property Unattended Sec 3 ______________________________________________________ Help Us to Keep The Tube Litter Free Sec 4 ______________________________________________________ Please Retain Your Yicket For Inspection Sec 6 ______________________________________________________ Airport Lounges Sec8 ______________________________________________________ Lost Property/Lost and Found 返回

67 SECTION 7 Ⅲ. 请翻译下列汉语标识(3) (27) 入境检验/海关
(28) 禁止鸣笛 (29) 限速30英里,有雷达监测 (30) 不准在此处骑自行车、玩滑板、玩滚轴溜冰 _______________________________________________________ Immigration/Custom Sec 2 No Tooting/No Honking/No Horn _______________________________________________________ Sec 3 _______________________________________________________ Speed Limit 30/Speed Check By Radar Sec 4 No Bicycles, No Skateboards, No Rollerblades _______________________________________________________ Sec 6 Sec8 返回

68 SECTION 7 Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(1) (1) 贵宾候车室
(1) 贵宾候车室 Distinguished guests wait for a bus at the place. 分析: Sec 2 Reserved Waiting-room. ________________________________________________________ Sec 3 ________________________________________________________________________________________________________________ 原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。改译后地道含蓄、简明扼要。 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回

69 SECTION 7 Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(2) (2) 祝您一路平安!
(2) 祝您一路平安! Wish you the best landing! 分析: Sec 2 Wish you a good trip (journey)! ________________________________________________________ Sec 3 ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 该译文出现在一般的公路边上,该公路也不靠近机场。在这种情况下,将其译为“Wish you the best landing!”就不妥当了,即便是在机场也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。可见,做翻译工作时还应注意场合和分寸才行。 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回

70 SECTION 7 Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(3) (3) 办公区域,游客止步
(3) 办公区域,游客止步 Office area, please don’t coming. Sec 4 Staff only ________________________________________________________ Sec 6 分析: ________________________________________________________ 改译后更通俗易懂。 Sec8 返回

71 SECTION 7 Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(4) (4) 老弱病残专座
(4) 老弱病残专座 Priority seating; please offer seat forward of this sign to elderly and handicapped. Sec 2 Handicapped _______________________________________________________ Sec 3 分析: Sec 4 原译繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单,一目了然。 ________________________________________________________ Sec 6 Sec8 返回

72 SECTION 7 Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(5) (5) 华商携手新世界,和平发展共繁荣。
(5) 华商携手新世界,和平发展共繁荣。 Let Chinese entrepreneurs unite for a new century; make peace, development and prosperity is our common theme. Sec 2 _______________________________________________________ Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity. Sec 3 Sec 4 分析: ________________________________________________________________________________________________________________ 译文除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。 Sec 6 Sec8 返回

73 SECTION 7 Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(6) (6) 请不要食用非麦当劳食品和饮料。
(6) 请不要食用非麦当劳食品和饮料。 Please don’t eat or drink non-Mc Donald’s food and drink here. Sec 2 Consumption of Macdonald food only _______________________________________________________ Sec 3 分析: 译文采用祈使句,语气生硬。 ________________________________________________________ Sec 4 Sec 6 Sec8 返回

74 SECTION 7 √ √ √ √ √ √ √ a. 放射性物品 b. 压缩气体 c. 液体货物
Ⅴ.请为下面的英文标识找到匹配的译文。(1) Sec 1 货品标识 a. 放射性物品 b. 压缩气体 c. 液体货物 d. 爆炸物 e. 易碎物品 f. 易腐物品 g. 有毒物品 Sec 2 1. COMPRESSED GAS 2. EXPLOSIVES Sec 3 3. FRAGILE 4. LIQUID Sec 4 5. PERISHABLE 6. POISON Sec 6 7. RADIOACTIVE SUBSTANCE Sec8 返回

75 SECTION 7 √ √ √ √ √ √ a. 防潮 b. 切勿坠落 c. 装于舱内 Ⅴ.请为下面的标识找出正确的翻译。(2)
货品存放标识 Sec 2 a. 防潮 b. 切勿坠落 c. 装于舱内 d. 避光保存 e. 冷处存放 f. 避免低温 1. NO DROPPING 2. RADIOACTIVE SUBSTANCE Sec 3 3. KEEP IN DARK PLACE Sec 4 4. GUARD AGINST DAMP 5. KEEP IN HOLD Sec 6 6. STOW IN COOL PLACE Sec8 返回

76 SECTION 7 √ √ √ √ √ a. 雷达在测速 b. 让行 c. 前面修筑道路 Ⅴ.请为下面的标识找出正确的翻译。(3)
交通标识语 Sec 2 a. 雷达在测速 b. 让行 c. 前面修筑道路 d. 违例停泊车辆将被拖走 e. 公路不准抛垃圾 1. ROAD WORK AHEAD 2. SPEED CHECKED BY RADAR Sec 3 3. TOW AWAY 4. UNLAWFUL TO LITTER HIGHWAYS Sec 4 5. YIELD Sec 6 Sec8 返回

77 SECTION 7 Ⅵ.请实地调查当地某企业并分析该企业的标识用语的规范性。然后以小组为单位,结合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设计,要求包括: (1) Sec 1 Sec 2 (1) 企业标志符号或文字,如 Sec 3 Sec 4 (2) 各部门名称 Sec 6 Sec8 返回

78 SECTION 7 Ⅵ.请实地调查当地某企业并分析该企业的标识用语的规范性。然后以小组为单位,结合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设计,要求包括: (2) Sec 1 Sec 2 (3) 部门内部悬挂的各种标牌,如: Sec 3 Sec 4 Sec 6 (4) 企业的宣传口号,如澳柯玛的宣传口号: 没有最好只有更好,世界信赖澳柯玛。 GOOD BETTER BEST, NEVER LET IT REST! THE WORLD TRUST AUCMA! Sec8 返回

79 SECTION 7 Ⅶ.试用直译法或意译法翻译下列各习语。(1) (1) To fight to the last man
(2) To break the record (3) Armed to the teeth (4) To fish in troubled waters (5) Walls have ears. 战斗到最后一个人 Sec 2 Sec 3 打破纪录 Sec 4 武装到牙齿 Sec 6 浑水摸鱼 Sec8 隔墙有耳 返回

80 SECTION 7 Ⅶ.试用直译法或意译法翻译下列各习语。(2) (6) A drop in the ocean
(7) At sixes and sevens (8) A stony heart (9) More haste, less speed. (10) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 沧海一粟 Sec 2 Sec 3 七上八下 Sec 4 铁石心肠 Sec 6 欲速则不达 Sec8 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 返回

81 SECTION 7 Ⅶ.试用直译法或意译法翻译下列习语。(3) (11) His wife held the purse string.
(12) You should keep your nose out of here. (13) Mother said, “John, you’re talking through your hat. You’re crazy.” (14) His accent gave him away. (15) A vision of countless colorful flowers blinded his eyes. 他的妻子掌握经济大权。 Sec 2 Sec 3 你不应该干涉这儿的事。 Sec 4 妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。” Sec 6 他的口音暴露了他的身份。 Sec8 五颜六色的花迷惑了他的眼睛。 返回

82 SECTION 8 1. The greatest talkers are always least doers.
语言的巨人总是行动的矮子。 2. Short accounts make long friends. 好朋友勤算账。 3. Send a wise man on an errand, and say nothing to him. 智者当差,不用交代。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回

83 Thank You ! 返回


Download ppt "世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 2 Signs 标识 返回 大连理工大学出版社."

Similar presentations


Ads by Google