Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
第一节 英汉词义的理解和选择 “语词”是指词或词组等独立的可以自由运用的最小的语言单位,也是语篇翻译中的基本单位
第一节 英汉词义的理解和选择 “语词”是指词或词组等独立的可以自由运用的最小的语言单位,也是语篇翻译中的基本单位 由于英汉语言在词汇方面存在较大差异,原文词义的辨析和译语用词的表达就成了英汉汉英翻译的基本问题,也是保证译文质量的一个关键环节。
2
★从词的语法分析来理解 ★根据词的搭配 ★注意词的语用色彩 英译汉中,选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1.从构词法来分析
2.根据词性判断词义 3.从涉指关系来分析 4.从句子成分来分析 ★从词的语法分析来理解 ★根据上下文和逻辑关系来确定词义 ★根据词的搭配 ★注意词的语用色彩
3
★词义引申是建立在相似联想的思维基础上,由于事物之间具有某种相似性而引起的。
第二节 词的引申 ★词义引申是建立在相似联想的思维基础上,由于事物之间具有某种相似性而引起的。 ★翻译中的“引申”是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意义的基础上,对原文词义作必要的调整或变动。引申不能带有随意性和主观武断性,不能脱离原文词义的基本范围,引申词义必须和原词词义在实质上一致或切近。需要引申的可能是词、词组,甚至可能是句子。
4
引申翻译方法主要从以下几个方面进行考虑 ★具体化引申,即将词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括到局部等。如:
carriage 运输 运费 duty 责任、义务 税收 turnover 翻转 营业额 interest 利益 股份 quotation 语录、引语 报价单 transportation 运输 运输工具 He is a valuable acquisition to the football team. 他是该足球队不可多得的新队员。 The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行的时间。
5
逻辑引申 ★根据上下文的内在联系,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合译语表达习惯的表现法,将原文内容准确地表达出来。
例1. In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。 例1. The tests on the cooled air are given in the table. 冷空气的各项实验数据已列入表中。
6
修辞引申 ★修辞引申,为了使译文增色,译文除了真实地再现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。如:
Alone and penniless, she told Philip that other man had not married her. 她孤苦伶仃,并且身无分文。她告诉菲利普,那个男人没有和她结婚。 He wouldn’t tell them, but kept them in suspense all day. 他不告诉他们,使得他们终日牵肠挂肚。 Don’t be taken in by what he says; it isn’t true. 切莫受他的花言巧语之骗,那不是真话。
7
语用引申 ★ 即将原文里的弦外之音补译出来。补译出来的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩难懂。如:
The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。 He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose. 他倏的一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必须马上赶路。 He was ready to go, but first he wanted his book to be in print. 他准备与世永诀,但要目睹他那部书出版后才瞑目。
8
第三节 词的增译和省译 ★由于英汉两种语言在词法结构,语法结构和修辞结构上都存在差异,因而,对于同一思想内容,它们在表达方式上也必然会有所不同。为了使译文符合译语的表达习惯,在翻译过程中,常常要采用添加或减少来改变原文句中词的数量。这就是词的增补和省译。 ★增词的目的,或是为了连接上下文,或是为了补足语气, 或是为了避免译文意义含混不清。 ★省译的目的是为了忠实、通顺、简洁地表述原文的意思。
9
词的增译 ★英汉互译时,出于意义、语法、句法、修辞或逻辑,文化背景上的差异,常常添加一些结构词、数量词、概念词、语气词以及反映文化背景知识的信息等。
10
结构增补 ★由于英汉两种语言在语法和句法上的差异,翻译时,常常添加一些结构词,以使译文清晰明了。所添加的结构词可以是实词,可以是虚词,可以是反映时态或语气的词,还可以是反映逻辑的词。 I’d like to know something about your scientific experiment. 我想了解一下你们科学实验方面的情况。(增加概括词) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词) A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。(增加量词) As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)
11
信息增补 ★ 翻译时,为了把意思说清楚,有时需增加一些原文内含的信息,以使译文读者能准确而完整地理解原文的意思。此外,英汉两种语言中都有许多蕴含着特定文化意义和历史意义的典故、俗语、习语等,这些典故、俗语、习语对本国人来说,他们一看就明白。但在不同文化背景的译文读者看来,却如坠烟云, 如不增添一些必要的信息内容或注释,就很难明白这些俗语、习语的真正含义。在这种情况下,也有必要采取增补法,增加内容上所需要的词语和解释。
12
词的省译 ★由于英汉语言在语法、句法和修辞上的差异,有些词语或句子成分在原文中是必不可少的,但翻译时,若照搬到译文中,就会影响译文的简洁和通顺。忠实原文并不等于全部译出原文中的每个字。为了忠实、通顺和简洁地表达出原文的意思,使译文在思想内容上与原文相等,就有必要省去某些词语或句子成分。省译并不是随意删减原文中的某些内容,而是避免内容重复,文字累赘,使译文符合译语的表达习惯。
13
结构性省译 ★结构性省译主要是由于英汉语言在句子结构上的差异造成的。英译汉时常常省略冠词、人称代词和物主代词、介词、连词,动词等;汉译英时常常省略一些重复词语。 The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,她吻了吻孩子的前额 As she lay awake, she realized that she was in trouble. 她醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。 The little girl covered her face with her hands as if to protect her eyes. 这个小女孩用手蒙着脸,好像去保护眼睛。 The spring water in my hometown is very very clear. 家乡的泉水清又清。 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
14
威廉·悉尼·波特尔,笔名欧·亨利,为美国最知名的作家之一
逻辑修辞性省译 ★逻辑修辞性省译主要是从逻辑或修辞角度出发,省略原文中的一些次要的词语或成分,使译文文字简洁明了,文笔流畅自然,符合译文的表达规范。 The present process of making steel from iron is only about 100 years old. 目前的炼钢法只有大约100年的历史。 William Sidney Porter, who is known as his pen name, O.Henry, is one of the best known writers of America. 威廉·悉尼·波特尔,笔名欧·亨利,为美国最知名的作家之一 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者优先录取。
15
第四节 词的转换 ★英汉两种语言分属两个不同的语系,它们在语言的表达方式上各有各的特点。尽管它们在词类划分上大致相同,但词类的使用频率却在两种语言中有所差异。英语中名词和介词使用频率远远高于汉语中名词和介词的使用;而汉语中动词的使用频率却远远高于英语中动词的使用。因而,在英汉互译中,经常要用到词类转换法,即根据上下文和译文的表达习惯,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作相应的变化,以便使译文读起来更加通顺。英汉两种语言中多数词类原则上都可以互相转换。
16
名词和动词之间的相互转换 ★英语中的名词使用较多,汉语中动词使用较多。因此,名词和动词之间的互相转换是英汉互译中最常见的转换现象。英语中大量由动词派生而来的名词和具有动作意义的名词,英译汉时常转换为动词。而汉译英时,却常常将汉语的动词转换为英语的名词。 The commission of certain acts such as armed attack, naval blockades, support lent to armed gangs of terrorists was considered as a form of aggression. 从事诸如武装进攻、海上封锁、向武装的恐怖分子集团提供援助之类的行为,都被视为是一种侵略。 She is the best hater I have ever known. How she got to hate me so much! 我所认识的人当中,她最会记仇。她怎么变得这么恨我呢? He behaves as if he were a child. 他的举止跟一个孩子一样。 The film Hero impressed me deeply. 《英雄》这部电影给我留下深刻的印象。
17
英语形容词与汉语动词的相互转换 英语中有一些作表语的形容词,表示知觉、情感、欲望和想法等心理状态,如afraid、anxious、careful、glad、delighted、 cautious、 grateful、 envious、embarrassed、confident、certain、angry、ashamed、jealous、aware、sorry、 ignorant等。这类形容词在英译汉时,常常转换为汉语中表示心理活动的动词。 We were not aware that you had arrived. 我们不知道你们已经到了。 Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 电视不同于无线电在于能发送并接收图像。 We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself. 我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物体会自始或自行停止运动。
18
英语副词和汉语动词的转换 Spring is in. 春天来了。
When he went back, the television was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,电视仍然开着,因为他离开时忘记关了。 The meeting was over; they all left the office. 会议结束后,他们都离开了办公室。 汉语中有些动词也可译成英语中的副词作表语或宾语补足语。如: 我们到时,电影已经上演了半个小时。 By the time we got there, the film had been on for half an hour. “放我出去”,房间里的孩子叫道。 “Let me out!” the child in the room cried. 经理让专家们进来,而让其他人出去。
19
英语介词或介词短语和汉语动词的转换 英语中介词的使用是相当多的,其中一些含有动作意味的介词和介词短语常常转换为汉语的动词,而且只有这样译,才符合汉语的表达习惯。 As we all know, women in China are now freely taking part in work outside their homes. 众所周知,中国女性已经走出家门,自由地参加工作了。 Millions of the people in the mountainous areas in China have been off poverty. 中国有千百万山区人民已经摆脱了贫穷。 President Lincoln proposed to establish a government of the people, by the people, and for the people. 林肯总统主张成立一个民有、民治、民享的政府。 My brother went to school without breakfast this morning. 今天早晨,我弟弟没吃早饭就去上学了。
20
名词和形容词的转换 英语中的某些名词,特别是一些形容词派生的名词,作表语或宾语时,汉译时可将其译为形容词更符合汉语的表达习惯。
As a Beijing Opera actor, he is a great success. 作为一个京剧演员,他是很出色的。 He sometimes, as I thought, bore me down more by his fluency than by the strength of his reasons. 我认为,他有时所以能把我难倒,其原因倒不是因为他理由充足,而是因为他口才好。 I am a stranger to the operation of the computer. 我对计算机的操作是陌生的。
21
形容词和副词的转换 ★在英汉翻译中,形容词和副词是可以相互转换的。由于英语的名词或动词可以分别转换为汉语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰动词的副词也可以随之分别转换为汉语的副词和形容词。 We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products. 我们应当充分利用此机会进行产品促销。 The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界科学技术正在迅速发展。 All our cadres must maintain close ties with the masses. 我们的干部都要密切联系群众。 The president had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。 Traditionally, there had always been good relations between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。
22
其它词类的转换 ★除了上述几种词类转换外,在英汉翻译和汉英翻译中,副词也可以和名词互相转换。
All structural materials behave plastically above their elastic range. 超过弹性极限时,一切结构都会显示出塑性。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。 她全心全意地为人民工作,深受人民爱戴。 She works heart and soul for the people and is loved by the people. 老板满意地点了点头。 The boss nodded with satisfaction.
Similar presentations