Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
翻译实例评析 《简·爱》两种译本的翻译风格
2
《简·爱》(Jane Eyre)是19世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)的代表作。小说故事情节曲折感人,主要人物个性鲜明,加之语言生动传神,高雅脱俗,问世以来,一直深受世界各国读者的喜爱,保持着经久不衰的魅力。到目前为止,《简·爱》的中译本已不下10种,这些译本各具特色,精彩纷呈,使这部文学名著拥有越来越多的中国读者,为人们提供了宝贵的精神食粮。本文拟节选原著第27章前8段,介绍李霁野和祝庆英两位先生的译文供大家欣赏。这几段原文描述的是简·爱得知罗切斯特(Edward Rochester)先生的婚姻状况后,内心痛苦、矛盾、煎熬、斗争的过程以及罗切斯特先生请求简·爱宽恕自己的真诚态度。语言富有诗意,充满激情,体现了夏洛蒂作为女性作家所特有的细腻手笔,具有很强的艺术感染力。从整体上看,李霁野的译文(上海文艺出版社1962年8月版)(简称A译),和祝庆英的译文(上海文艺出版社1980年7月版)(简称B译)均能较为准确地理解原文,忠实地传达其内容,再现其艺术意境和风格神韵,A译以直译为主,B译翻译方法灵活,句子也较为流畅。当然,任何一种译文,即使是比较好的译文,也不可能十全十美,无懈可击。A译和B译在具体词、句的翻译上也还有值得商榷的地方。本文在提供译例供大家对比的同时稍加评析,这也许比只读一般的翻译理论文章更有益处。
3
Chapter 27(原文一、二段) 【A译】 [1]在下午不知什么时候我抬起头,向周围看望时见到偏西的夕阳金辉已经在墙上画出下落的记号了,我问,“我怎么办呢?” [2]但是我的心所给的答话——“即刻离开桑恩菲尔得”——是这样迅速,这样可怕,使我掩住耳朵。我说这样的话我现在受不了。“我不是爱德华·罗契司特的新妇,这算是我悲苦中最小的部分,”我断定说:“我从一些最快乐的梦中醒来,看出它们全是空虚枉然,是我所能忍受和制服的恐怖:但是我必须决然、立刻、完全离开他,那是受不住的。我做不到。” [1]Some time in the afternoon I raised my head, and looking round and seeing the western sun gilding the sign of its decline on the wall, I asked, “What am I to do?” [2]But the answer my mind gave —“Leave Thornfield at once”—was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now. “That I am not Edward Rochester’s bride is the least part of my woe,” I alleged: “ that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; But that I must leave him decidedly, instantly, entirely is intolerable. I cannot do it.” 【B译】 [1]在下午一个什么时候,我抬起头,瞧瞧四周,看到西边的太阳金光灿灿地在墙上画出了日落的迹象,我问,“我该怎么办呢?” [2]可是我的心灵做的回答“马上离开桑菲尔德”却是那么迅速,那么可怕,我连忙掩住我的耳朵。我说我现在不能忍受这样的字眼。“我不是爱德华·罗切斯特的新娘,这是我的痛苦中最小的一部分,”我断言,“从最美好的迷梦中醒过来,发现一切都是空虚和徒劳的,这种恐怖我能够忍受和制服;可是我必须果断地、立即地、完全地离开他,这却是无法忍受的。我办不到。”
4
译文对比评析 第一段B译“……我抬起头,瞧瞧四周,看到……”,从容自然,符合汉语按动作顺序,用并列结构层层展开的叙事方式。A译“……我抬起头,向周围看望时见到……”显得有些生硬。 sign 一词B译译作“迹象”比A译“记号”恰当。夕阳西下时,墙上会露出日落的“迹象”,并不是什么特定的记号。 对so…that…句型的译法, A译与B译不尽相同。首先,A译将so都译成“这样”,B译则译成“那么”。类似情况还有,后几段中的such,A译是“这样”,B译则译作“那样”。笔者倾向于B译的方法,因为原文描述的是女主人公对往事的回忆。其次,A译的使动用法“使我掩住我的耳朵”,过于拘泥,B译“我连忙掩住我的耳朵”则生动形象。is a horror I could bear and master,A译为“是我所能忍受和制服的恐怖”,没有B译“这种恐怖我能忍受和制服”来得自然通顺。这里,a horror 似可译成“可怕的心境”。 but that I must leave him decidedly, instantly and entirely is intolerable: 该句连续使用了三个副词,表现简·爱内心矛盾和斗争的激烈。A译“但是我必须决然、立刻、完全离开他”,省略了“地”字,读起来不大通顺。B译译作“可是我必须果断地、立即地、完全地离开他”,似乎更符合汉语的习惯,也传达出原文的语气。当然,这三个副词的翻译还可作进一步的改进,可译成“决断地、迅速地、永远地离开他”。
5
[4] “Let me be torn away then!” I cried. “Let another help me!”
原文第三、四段: 【A译】[3]但是我内心里有种声音说这件事我做得到,而且预告我应该这样做。我和我自己的决心争斗;我想成为软弱的人,以便避免我看见横在眼前,那可怕的进一步的痛苦的路: “良心”却变成专暴者,抓住 “热情”的喉头,轻视地告诉她说,她的轻巧脚还只刚踏上湿地罢了,他还起誓要用铁臂把她推下未测的苦恼深渊去。 [4]“那就把我强行分开吧!”我叫。 “让别人帮助我吧!” “不,你要自己强行分开,没有人帮助你;你要自己剜去你的右眼,你要自己砍去你的右手;你的心要成为牺牲品,你自己是要刺穿它的牧师。” [3]But then a voice within me averred that I could do it, and foretold that I should do it. I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony. [4] “Let me be torn away then!” I cried. “Let another help me!” “No, you shall tear yourself away, none shall help you; you shall yourself pluck out your right eye, yourself cut off your right hand; your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.” 【B译】[3]但是这时候,我内心的一个声音却断定说我能够办到,并且预言我将办到。我和我自己的决心搏斗着:我要成为软弱的人,这样就可以避免去走那条要我受更多苦难的可怕的路,我看到这条路就摆在面前;而“天良”却变成暴君,一把扼住“爱情”的喉咙,辱骂她说:她还只是刚刚把美丽的脚伸进泥坑。他起誓说,他将用铁臂把她按下去,把她按到那还没有探测过的痛苦的深渊中去。 [4]“那么,让我给拉走吧!”我叫喊道:“让别人来帮助我吧!” “不,你要自己把自己拉走,没有人会帮助你,你要自己把你的右眼挖出来;你要自己把你的右手斩去,你的心将是牺牲品,而由你,牧师,来把它刺穿。”
6
译文对比评析 foretold 译成“预言”较贴切,A译选用“预告”一词,欠妥。“预告”是事先通告之意,“预言”才是预先说出将要发生的事情。 passage一词前后均有定语,awful在前,of further suffering以及I saw laid out for me 在后。A译将定语全部前置,用了一连串“的”字,“横在眼前,那可怕的进一步的苦难的路”,不仅罗索,而且句子头重脚轻,不像地道的汉语,因为汉语的修辞原则是尽量避免使用一连串的定语,一连串的“的”字。B译“那条要我受更多苦难的路,我看到这条路就摆在面前”减少了一个“的”字,而且把定语从句提出来,单独成句,翻译手法灵活,译文通顺流畅。further suffering,B译为“要我受更多的苦难的(路)”,理解更正确,表达清楚,A译成“进一步的苦难的(路)”,含意晦涩,有逐字死译之嫌。
7
两位译者对该段某些词语的理解和翻译差别较大,试比较:
原文 A译 B译 conscience 良心 天良 passion 热情 爱情 tauntingly 轻视地(告诉) 辱骂(她说) dipped 踏上 伸进 slough 湿地 泥坑 agony 苦恼 痛苦 原文
8
选词是翻译的重要一环。译者必须弄清该词的基本意思,在通观全局,结合上下文选择一个在轻重、褒贬、雅俗等方面都与原文内容、风格协调一致的词语,必要时还要根据基本含意加以引申和衍化,否则就谈不上忠于原文,即使译文很通顺,这“通顺”也便失去了意义。用此标准来衡量以上所举各例,B译要比A译选词更为准确,也更忠实于原文。 unsounded 一词A译为“未测的”,简洁明快,B译为“还没有探测过的”,有点拖沓。此句最好译成“他发誓要用他的铁臂把她按进深不见底的痛苦泥潭下面去。” tear oneself away意为“勉强使自己离开;忍痛舍去”,A译将Let me be torn away译成“那就把我强行分开吧!”,将you shall tear yourself away 译成“你要自己强行分开”,选词欠妥,“分开”是对两个人或两样东西而言的。 your heart shall be the victim,此句中victim两位译者都译成“牺牲品”,在理解上有出入,此处应译为“祭品”,下边一句中transfix it(刺穿它),所指的是“刺穿祭台上的祭品”,这样,上下文才符合逻辑。
9
原文第五段 [5]I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted—at the silence which so awful a voice filed. My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meal nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down—not even little Adele had tapped at the door, not even Mrs. Fairfax had sought me. “Friends always forget those whom fortune forsakes,” I murmured, as I undrew the bolt and passed out. I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble. I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. I looked up—I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.
10
【A译】 [5]我突然站起来:这样无情的裁判官所常在其中出没的寂寞,这样可怕的声音所常充满的沉默,使得我恐怖。我站直身子的时候,我的头眩晕。我觉得我因为兴奋与饥饿在发病,那一天没有饭或水经过我的嘴唇,因为我没有吃早饭。怀着一阵奇怪的剧痛,这时我回想起来,虽然我关闭在这里这样久,就没有人来问我怎样,或是请我下去;就是小阿戴列也没有来敲敲门,就是费尔法克斯太太也没有来找我。“朋友常常忘记幸运所弃的人,”我低声说,在我拉开门闩出去的时候。一个障碍物绊了我的脚:我的头仍然眩晕,我的眼光朦胧,我的肢体衰弱。我不能即时站好。我跌倒了,但并不是跌倒在地上,却是被一只胳膊支持住了。我向上一看——罗契司特先生扶着我,他坐在放到我门槛那里的椅子上。 【B译】 [5]在孤独中,如此无情的裁判者经常出现,在寂静中,又充满了如此可怕的声音。这样孤独和寂静叫我害怕,我猛地站了起来。我站直身子的时候,我的头发晕。我觉察到,由于受了刺激,而且一直饿着,我生病了。那一天既没有饭食也没有饮料沾过唇,因为我没有吃早餐。这时候,我带着一阵奇怪的剧痛回想起,我已经那么久地关闭在这儿,却没有人送信来问我怎么样,或者邀请我下楼去;连小阿黛勒都没来轻轻地敲门;甚至菲尔费克斯太太都没有来找过我。“被命运所遗弃的人们,朋友们往往会把他们忘掉。”我喃喃地说着,拉开插销,走了出去。我在一个障碍物上绊了一交:我的头还在发晕,我的视线还模糊不清,我的四肢还软弱无力。我不能马上恢复。我跌倒了,不过没有倒在地上;一条伸出来的胳膊抓住了我。我朝上看了看——原来被罗切斯特先生托住了,他坐在横放在我卧室门口的一张椅子上。
11
译文对比评析 第一句比较复杂,虽然主句很短,但后面的独立结构较长,terror-struck之后有两个at组成的介词短语,里面又分别包含一个定语从句。A译为“我突然站起来:这样无情的裁判官所常在其中出没的寂寞,这样可怕的声音所常充满的沉默,使得我恐怖”。这个译文基本上照搬了原文的语序和句式,“寂寞”和“沉默”两词前定语太长,并且这两句合起来做 “使得我恐怖”的主语,整句话显得头重脚轻。再看B译:“在孤独中,如此无情的裁判者经常出现。在寂静中,又充满了如此可怕的声音。这样的孤独叫我害怕,我猛地站了起来。”为了使译文通顺流畅,符合汉语规范,B译译者巧妙地运用了“分译法”、“重复法”、“语序调整法”、“词类转换法”等翻译技巧,把原文的一句话变成三句话,语序也完全颠倒,原文的solitude和silence两个名词也译成两个词组“在孤独中”、“在寂静中”,而且增加了“这样的孤独和寂静”几个词作为“叫我害怕”的主语,整句译文结构匀称,节奏感强,读起来明白晓畅。由此可见,要想得到灵活顺畅的译文,就不能被原文捆住手脚,亦步亦趋,死译硬译。
12
excitement 一词A译是“兴奋”,从上下文看,不如B译“受了刺激”妥帖。
I murmured, as I undrew the bolt and passed out 一句中,murmured是与undrew和passed out同时进行的,也是简·爱一边喃喃自语,一边拉开门闩走了出去。译文完全没有必要与原文字字对应,如A译“我低声说,在我拉开门闩走出去的时候”。这样的句子不像汉语,读起来非常别扭。B译“我喃喃说着,拉开插销,走了出去”就自然得多。I stumbled over an obstacle,两位译者obstacle都译为“障碍物”未免太书面化了,译成“我被一个什么东西绊住了”该多好。I fell,两位译者均译为“我跌倒了”,此译不妥,应译为“我打了个趔趄”,因为下文是but not on to the ground(但没有摔倒在地板上),这样译,上下文逻辑关系一致。
13
原文第六段 [6] “You come out at last,” he said. “Well, I have been waiting for you long, and listening; yet not one moment have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar. So you shun me?—you shut yourself up grieve alone? I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate: I expected a scene of some kind. I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. But I err: you have not wept at all! I see a white cheek and faded eye, but no trace of tears. I suppose, then, your heart has been weeping blood?”
14
没有听到一点动静,也没有听到一声抽泣。”
【A译】 [6]“你终于出来了”,他说。“我等了你好久,并且倾听着:可是我没有听到一个动作,一声哭泣:这死样的寂静再过五分钟,我就要像贼一样把锁硬弄开了。那么你退避我——你关起自己来独自吃苦了!我宁愿你出来对我痛加责骂。你是热情的;我预料要闹一场哩。我准备着要有热的泪雨;但是我要它们洒在我的胸上:现在却给无知觉的地板或你的湿手帕接受了。不过我错了:你一点也没有哭!我看见苍白的面颊和失神的眼睛,但是没有泪痕。我想,你的心在泣血了?” 【B译】 [6]“你终于出来了,”他说。“我已经等了你好久,我一直听着:可是,既没有听到一点动静,也没有听到一声抽泣。在这死一样的沉静中再过五分钟,我就会像窃贼那样敲开门锁了,看来,你是躲开我吧?——你把自己禁闭起来,独自一个人伤心!我倒宁愿你出来,狠狠地骂我一顿。你是个热情的人,我以为你会大闹一场;我原来有了准备,以为会有像雨水一样倾注的热泪;不过我要热泪淌在我的胸口上;而现在却由毫无知觉的地板或者你的湿透了的手帕接受了。可是我猜错了;你压根儿就没哭!我看到苍白的脸颊和失神的眼睛,可没有泪痕。我猜想,一定是你的心在泣血吧?” 【译文对比评析】:yet not one movement have I heard, nor one sob,A译为“可是我没有听到一个动作,一声哭泣”,此处动宾搭配有误,“动作”是不能用“听到”的。而B译较恰切:“可是,既 没有听到一点动静,也没有听到一声抽泣。” 两位译者都将passionate译成“热情的”,但是从上下文分析,罗切斯特先生预料简·爱要大闹一场,看来简·爱是一个容易发脾气的人,因此you are passionate可译作“你是个易动情的人”或“你是个易怒的人”。
15
原文七、八段 【A译】 [7]“简!没有一句责难的话?没有什么刻毒的——没有什么辛辣话吗?没有什么伤情感,——刺热情的话吗?你安安静静坐在我所安放你的地方,用一种疲倦的、被动的眼色看着我。” [8]“简,我绝无意这样伤你。假如一个人只有一只最爱的羔羊,对他像女儿一般亲切,吃他的面包,喝他杯里的水,卧在他的怀里,他却因为一种错误将她在屠场里杀了,他对于这种流血的大错和悔恨,也不会胜过我对于自己错误的悔恨。你会有饶恕我的一天吗?” [7] “Well, Jane! Not a word of reproach? Nothing bitter—nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.” [8] “Jane, I never meant to wound you thus. If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. Will you ever forgive me?” 【B译】 [7]“哎,简!一句责备的话都没有吗?——没有刻毒的——没有辛辣的话吗?没有伤害感情、刺痛热情的话吗?你静悄悄的坐在我把你放下的地方,用一副疲乏而消沉的眼神看着我。” [8] “简,我从来没有打算这样伤害你。要是一个男人只养着一头像她女儿般亲爱的小母羊,只有这头羊吃他的面包,喝他杯子里的水,又躺在他的怀里,而他却在屠场上把她误宰了,对于铸成的这个血腥大错,他感到的后悔也不会超过我现在的后悔。你会原谅我吗?”
16
译文对比评析 这两段译文基本忠实于原文,语言较流畅,个别地方还值得探讨。cut a feeling or sting a passion,A译为“伤感情,刺热情”,B译为“伤害感情、刺痛热情”,此处sting a passion不能译作“刺痛热情”,应译为“激起恼怒”,因为passion一词除“热情”之意外,还有“大怒”,“激怒”之意。 where I have placed you 中的placed,A译译成“安放”不妥,“安放”多用于东西而不用于人。另外,两位译者处理这句定语从句时,均未用分译法,最好用分译法,译成“我把你扶在那儿,你就静静地坐在那里。” passive 一词,除含有“被动的”意思外,还有“消极的”、“缺乏精力的”、“无精打采的”等意思。B译对原文加以引申,译作“消沉”更贴切。 he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. B译“……他感到的后悔也不会超过我现在的后悔”,不如A译“他对于……悔恨,也不会胜过我对于自己的错误的悔恨”顺畅。但A译中“他对于这种流血的大错和悔恨”,最好将“和”字去掉,译成“他对于这种流血的大错的悔恨。”
17
综上所述,我们可以达成这样一个共识,从21世纪的翻译评论角度去观察一些名人的译作,我们总可挑出一些毛病来进行探讨,旧时名家以直译、硬译居多,句子长而生涩,这是因为受当时历史条件的限制。从80年代至今,我国翻译界就翻译标准、翻译技巧的大讨论已进行了20多年,成绩有目共睹。新人译作的最大特点是能较好地融直译与意译于一体,寓“形似”与“神似”于一炉,欧化语言日渐减少。长江后浪推前浪,一个严肃、负责的中青年翻译工作者,在认真学习前人宝贵经验的基础上,再打好中文与外文的功底,是可以译出胜过前人的作品来的。
Similar presentations