Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

俄语名词词汇意义中的体范畴语义成素 张 家 骅 黑龙江大学俄语语言文学研究中心.

Similar presentations


Presentation on theme: "俄语名词词汇意义中的体范畴语义成素 张 家 骅 黑龙江大学俄语语言文学研究中心."— Presentation transcript:

1 俄语名词词汇意义中的体范畴语义成素 张 家 骅 黑龙江大学俄语语言文学研究中心

2 1. 名词的体范畴语义 2. 具体事物名词的体范畴语义成素 3. 动名词的体范畴语义成素 4. 动名词的广义体范畴语义类别
5. 动名词的狭义体范畴语义 6. 结论

3 1. 名词的体范畴语义

4 名词的词汇意义结构中是否包含体范畴的语义成素?这是一个旷日持久的争论问题。对这个问题的否定回答虽一直在语言学界居主导地位(Виноградов 1947),但也有不少学者坚持相反的意见:体作为语法范畴固然只为动词所有,但剥离开语法形式的各种体范畴语义则不应仅仅属于动词。本文支持后一种观点。

5 本文的宗旨是: 1) 简要描述名词体范畴语义成素的概况; 2) 构拟从体范畴语义角度对名词进行分类的框架;
3) 揭示俄语详解词典(如МАС)动名词释义中,在体范畴语义成素方面存在的系统缺欠; 4) 提出完善释义的途径。

6 2. 具体事物名词的体范畴语义成素

7 具体事物名词语义结构中的体范畴成素制约着它们的搭配特点,试比较:
автор этого письма / *писатель этих произведений; спаситель девочки / *спасатель девочек; убийца мэра / киллер мэра; покупатель воздушных шаров / продавец воздушных шаров.

8 具体事物名词的体范畴语义一般通过详解词典释文中核心谓词体的语法意义显示出来:
Всадник — Тот, кто едет верхом на лошади / Наездник — Тот, кто владеет искусством верховой езды; Спаситель —Тот, кто спас или спасает кого-л. от какой-л. опасности, гибели / Спасатель—Тот, кто занимается спасанием кого-л.; Убийца—Тот, кот совершил убийство / Киллер—Наемник,совершающий заказное убийство.

9 根据详解词典释文中核心谓词的词汇意义和体范畴语法意义的性质,可以将具体事物名词分别纳入:
1) 具体事实类 ,如:создатель, нарушитель, поджигатель, победитель; 2)具体过程类,如:предъявитель, прохожий, податель, проситель; 3)无限次数或恒常属性类,如:грузчик, рыбак, грабитель, прогульщик; 4)结果存在类,如:обрыв—Место, где обо-рвано;

10 5)结果状态类,如:забор—Стена, обычно деревянная, отделяющая или ограждающая что-л.;
6) 概括事实类,如:свидетель—Тот, кто лично присутствовал при каком-л. событии, лично видел что-л.; 7)恒常持续类,如:обитатель─Тот, кто живет,обитает где-л.

11 3. 动名词的体范畴语义成素

12 动名词与相应动词(создание /создать)的语义联系不仅体现在概念意义方面,而且体现在体范畴的意义方面。它们的体范畴语义因素一方面和生产动词的语法体形式有联系,另一方面这种联系又不是必然的。详解词典 (如МАС) 对于动名词有 3 种标示:

13 (a) Написание — действие по знач. глаг. написать (从完成体);
(b) Раскалывание — действие по знач. глаг. раскалываться (从未完成体); (c) Раскол — действие по знач.глаг. раско-лоться – раскалываться (从完成体和未完成体)。

14 这里指的显然只是动名词与动词之间在体范畴意义方面的对应关系,而不是它们之间的构词关系: раскол 的生产词只是 расколоться,不包括 раскалываться.
经典词书对于动名词的这类标示系统在体范畴语义方面 并不都切合实际,与言语运用不符的情况是常见的。

15 按表达手段,体范畴有狭义与广义之分。狭义体范畴指体的语法范畴,即由表达体的对立意义的动词语法形式列构成的系统。广义体范畴指体的功能语义范畴,范畴的语义表达,在俄语中以体的语法形式为主,包括动词的词汇意义和行为方式等。俄语动名词的体范畴语义主要来自于对应动词的词汇意义和体的语法范畴两个方面。

16 动词可以在词汇语义(广义体范畴)的层面概括为表示
1)状态(states); 2)活动(activities); 3)持续 - 结果(accomplishments); 4)专门结果(achievements) 等不同的类别。(Vendler1967:97-121)状态、活动动词是无界限动词,持续 - 结果、专门结果动词属界限动词。 就广义体范畴语义而言,派生动名词也相应地区分为上述类别。

17 俄语动词完成体和未完成体大都有构形标志,派生动名词不可避免地保留着动词体的构形词缀。就狭义体范畴而言,以这些词缀为标记的动词体的语法意义势必这样或那样地投射到动名词的词汇语义结构中来。

18 4. 动名词的广义体范畴语义类别

19 1) 静态、持续、均质、无内在界限的状态动名词
2) 动态、持续、均质、无内在界限的活动动名词 3) 持续 - 结果动名词 4) 单纯结果动名词

20 1) 静态、持续、均质、无内在界限的状态动名词
a)由未完成体单体动词派生的状态动名词如:состояние <←состоять> (быть в состоянии в запасе ≌ состоять в запасе); b)由对偶状态结果动词未完成体派生的状态动名词如:отставание < ← отставать / отстать > ( Наше отставание от Европы и США в этой сфере очевидно ≌Мы,очевидно, отстаем от Европы и США). c)由对偶状态结果动词完成体派生的状态动名词如:вздутие < ← вздуться / вздуваться > ( Уже месяц наблюдается вздутие живота (celt.ru) ≌ Уже месяц как вздулся живот).

21 2) 动态、持续、均质、无内在界限的活动动名词
a)由未完成体单体动词派生的活动动名词如:бред <←бредить> (Больной в долгом бреду)≌ Больной долго бредит); b)由完成体单体动词派生的活动动词如:полет <←полететь>; прогулка <←прогулять>.

22 3) 持续 - 结果动名词 这类动名词(создание)的词汇语义结构中包含着从对应动词(создать/создавать)承袭而来的动态、持续、异质、有内在界限等广义体范畴语义因素,它们既用于表示结果,又用于表示过程。这种语义类别的动词包括:

23 a) 由对偶完成体持续-结果动词派生的动名词
b) 由对偶未完成体持续-结果动词派生的动名词

24 a)由对偶完成体持续-结果动词派生的动名词,如:
(1) а. Выяснение( ← выяснить) истинных причин чернобыльской аварии долго тянулось. (Б.Горбачев) / b. После выяснения обстоятельств все задержанные были отпущены на свободу. (Из газет) (2) а. Эксперты опасаются , что слишком сильное и продолжительное повышение ( ← повысить) <евро> может ударить по экспорту. (Из газет) / b. В Ⅲ квартаре банку удалось добиться повышения прибыли на 24%. (Из газет)

25 (3) а. Процесс изменения орбиты состоит из двух частей. (cnews.ru) / b. Дополнительные доходы,полученные компанией в результате изменения тарифов , будут направлены на развитие средств связи на Дальнем Востоке. (Там же)

26 使用其他后缀,包括零位后缀,由对偶完成体持续 - 结果动词派生而来的动名词,如:окраска,починка,сдача,устройство,осмотр,разб-рос,обыск,выплата,продажа等, 也都既可表示行为结果,又可表示达到结果之前的行为过程。

27 上述各种持续 - 结果动名词的兼体语义在详解词典中都相应地用对偶体动词正确地加以标注,如: Изменение—与动词изменить-изменять的意义相当的行为,与动词измениться-изменяться的意义相当的状态(МАСⅠ,1981:647)。

28 值得注意的是,许多以对偶完成体持续 - 结果动词为生产词的派生动名词,在详解词典中虽然仅有完成体的语义标注,如усиление—与动词усилить-усилиться的意义相当的行为( МАС Ⅳ 1984:516 ),但在多数情况下,这只表明动名词与完成体生产动词之间的构词派生关系。事实上,它们仍属于持续 - 结果类动名词,与 изменение, выяснение,окраска等一样,既可用在达到结果的语境中,如例(4),又可用在过程特征的语境中,如例(5),语义上因而也具有兼体的性质,试比较:

29 (4) Германия предпринимает новую попытку усиления ( = усилить ) своего влияния на международной арене. (Из газет) (5) По Дагестану у нас сложная ситуация по Тереку. Там продолжается усиление дамб (= продолжают усиливать дамбы). (Там же)

30 动名词 увеличение,восстановление,
动名词 увеличение,восстановление, рассмотрение,освоение等也都与详解词典(如МАС)仅有完成体语义标注的情况不符, 均可用于表示达到结果之前的行为过程:

31 (6) Приморцы надеются,что глава кабинета остановит процесс увеличения пошлин на иномарки. (Из газет)
(7) Прекращено восстановление Останкинской телебашни.Денег нет. (Радио-Маяк) (8) 8 июля в областном суде началось рассмотрение дела по убийству. (Из газет) (9) В течение многих лет активно шло освоение территории. (Там же)

32 b) 由对偶未完成体持续-结果动词派生的动名词:вывозить→вывоз;проводить→проводка;
срывать→срыв;подогревать→подогрев:

33 (10) а. Министерство обороны России начало вывоз военной техники и оборудования из Грузии. (Kmnews.ru) / b. Сахалинскими томоженниками пре-сечено три попытки вывоза березовых грибов в Корею. (gazeta.ru) (11) а.Идет процесс срыва заседания Законодательного собрания Санкт-Петербурга. (Из газет) / b.Сегодня все три главные цели Буша оказались под угрозой срыва. (Там же)

34 这类动名词在МАС中,有的(вывоз, проводка, срыв, подогрев等)用对偶的完成体与未完成体动词标注,表明它们具有兼体性质,这是符合词汇语义实际的;
有的(прокладка, переезд, покупка等)却只用未完成体标注,如:прокладка — действие по знач. глаг. прокладывать, 这无疑于表明,它们在体范畴语义上,只相当于未完成体动词,不相当于完成体动词。但实际语言材料反映的情况恰恰与词典释义相反。试比较:

35 (12) а.Прокладка пятикилометрового тоннеля началась еще в советское время. (iran.ru) / b.Сколько стоит прокладка ( = проложить ) трубопровода до Находки ? (13) а.Во время переезда 8,9 и 10 января консульский отдел будет закрыт. (Из газет) / b. Многие переселенцы не могут оформить вид на жительство даже спустя несколько лет после переезда(= после того как переехали). (vesti.ru) (14) a. Молодая женщина была убита во время покупки дубленки. (regions.ru) / b.Переименование компании произошло год спу-стя после покупки завода голландцами(=после того как завод купили голландцы). (CISL ink.com)

36 4) 单纯结果动名词 与生产动词一样,这类派生动名词的词汇语义结构中包含动态、非持续、达到内在界限等特征。试比较:
Ваня пришел к нам / Ваня приходит к нам. во время свадьбы, во время переезда /*во время прихода,*во время ухода.

37 动名词 свадьба,переезд是持续 - 结果动词,可以与во время搭配,而приход没有“持续”语义因素, 不能与во время搭配。它们所指的客观行为或者本身就是点状的、瞬间的、非自主的,不存在达到结果之前的准备过程(удар,взрыв,нарушение),或者虽然是自主的,有前期的准备过程,但词汇语义单位的所指仅限于结果本身,不包括预备过程(приход, дости-жение, приобретение)。

38 以对偶体动词为生产词构成的单纯结果动名词,就其与动词体范畴的对应关系而言,在详解词典中有 3 种不同类型的标注:
(a) 相当于“完成体+未完成体动词”,如нарушение (МАСⅡ:391); (b) 相当于完成体动词:взрыв (Ожегов и Шведова 1997:81); (c) 相当于未完成体动词:приход (МАС Ⅲ 1983:455)。

39 我们知道,对偶体单纯结果动词的完成体和未完成体都表示行为的点状结果,区别只主要在于前者的具体一次性质和后者的重复性质。由对偶体单纯结果动词派生的动名词也大多既可以用来表示具体一次的单纯行为结果,又可以用来表示重复发生的单纯行为结果。因而词书中的 (a) 类标注是符合词汇语义实际的,试比较нарушение在 (1) 中的一次具体单纯结果意义和 (2) 中的重复单纯结果意义:

40 (1) Возгорание произошло из-за нарушения правил пожарной безопасности (=из-за того,что нарушили правила пожарной безо-пасности). (Из газет) (2) В Италии бастуют пилоты. Недовольство пилотов — постоянное нарушение контрактов руководством компании = Недовольство пило-тов в том,что руководство компании постоянно нарушает контракты. (Там же)

41 (b) (c)两种标法与动名词的实际使用情况不符,似应和 (a) 一致。在通常情况下,单纯结果动名词不与表示持续意义的语词连用:
?продолжительный удар снаряда, ?долгий приезд, ?начался взрыв等。 получение用于“领到”义项时,属持续 - 结果动名词,可以和持续语词连用: процесс получения страхового возме-щения; 用于“遭到”义项时,是单纯结果动名词,不能和持续语词连用: *процесс получения пощечины.

42 但值得注意的是,名词有单、复数两种形式,单纯结果动名词不与持续语词连用一般只限于单数形式,它们的复数形式常可用来表示重复发生的一系列短暂行为结果组成的持续过程,因而不受这种搭配限制(М.Гловинская 2001:59): (3) В настоящее время взрывы снарядов прекратились(=снаряды прекратили взрываться). (regions.ru) (4) Начались резкие удары волн(=Начали волны резко ударяться ) в развал носа слева. (library / riverships. ru)

43 似乎可以认为,взрыв,удар等的单数形式常用来表示一次具体行为,体范畴语义与完成体动词взорвать (ся),ударить等相应,而它们的复数形式взрывы,удары等则可以用来表示重复行为,体范畴语义因而与未完成体动词相应。

44 例 (2) 中的постоянное нарушение也可据此改写为постоянные нарушения:
(2)Недовольство пилотов — постоянное нару-шение контрактов руководством компании. = Недовольство пилотов — постоянные нару-шения контрактов руководством компании.

45 试比较例(7)中的с постоянными нарушениями:
(7)Смирнова отстранили от должности в связи с постоянными нарушениями правил предвыборной агитации ( = ... в связи с тем,что он постоянно нарушал правила предвыборной агитации). (volgainform.ru)

46 由对偶未完成体运动动词派生的动名词приход, приезд在МАС Ⅲ(1983: 455,407)中解释为与未完成体приходить,приезжать意义相当的行为;在Д.Ушаков词典(1939:874,790)中则释作与对偶体动词приходить—прийти, приезжать—приехать意义相当的行为。我们倾向于后一种标注。试对比приезд在下列句子中体现出来的意义差别:

47 (8) Его приезд нас радовал.
(9) Его приезд нас обрадовал. (10) Его приезды нас радовали.

48 例 (8) (Его приезд нас радовал)是一个有歧义的句子,其中的未完成体радовал既可以理解为表示概括事实意义,又可以理解为表达具体事实意义。
作概括事实理解时,句子的意思相当于: То, что он однажды приезжал, нас радовало. 句中主体动名词 приезд = приезжал. 作具体事实理解时,过去时的радовал与现在时的радует意义相近。句中приезд在这种情况下与例(9) (Его приезд нас обрадовал) 相同,表示一次具体事实,相当于完成体动词 приехать.

49 例 (8) (9) 的区别只表现在时间意义方面。 在例 (8) (Его приезд нас радовал)中,приезд受未完成体具体过程意义谓词радовал的制约,表示的是即将发生的行为: То что он приедет, нас радовало. = Информа-ция о том, что он приедет, нас радовала. 例 (9) (Его приезд нас обрадовал)中的完成体动词обрадовал用于具体事实意义,приезд在这种情况下表示的是已经发生的行为: То, что он приехал, нас обрадовало.

50 抛开时间意义不计,仅就体范畴语义而言,例 (8)(9)(10)表明, приезд 不仅与未完成体动词 приезжать 相当, 而且与完成体 приехать 相当。

51 5. 动名词的狭义体范畴语义

52 以后缀法未完成体派生动词(подать-подавать,проветрить-проветривать)为生产词构成的动名词(подавание, проветривание),通常保留生产词的未完成体意义: Дело в жизни,в одной жизни,— в открывании ее,беспрерывном и вечном,а совсем не в открытии(对待生命── 一个人的生命,关键是要使它自始至终地、不断地向前开拓,而绝对不是仅仅使它问世而已)。(В.Виноградов 1947:118) 详解词典将该类动名词一律标作与未完成体生产词的意义相当,这无疑是正确的。

53 a)无限次数意义 后缀法未完成体派生动词的各种具体语法意义,几乎都可以在其派生动名词中保存下来,试比较:
(1)a. Можешь ли ты быть уверена,что сама всегда ценишь то, что для тебя делают? Каждый поступок? Пропускание вперед, подавание руки при выходе из транспорта? (Из газет) /b.И он крепко пожимал и встряхивал руку,которую ему нехотя подавала Бодростина,и убегал в свой вагон. (Н.Лесков)

54 b)具体过程意义 (2) a. У меня было отличное настроение и пятнадцатиминутный процесс пода-вания кофе меня сегодня только развлекал. (Т.Скворцова) / b. Чудо,какая милая! — сказала она,глядя на Вареньку,в то время как та подавала стакан француженке. (Л.Толстой)

55 c) 概括事实意义 (3) a.Перции выбежал из павильона, чтобы отдать приказание о подавании кушаний. (А.Майков) / b.Сейчас же подавай и чай. (Б.Акунин)

56 d)结果状态意义 (5) a. Решена проблема по расчистке территории пролегания трассы водовода от гаражей местных жителей. (Из газет) /b. Вся скоростная автострада пролегает через пустыню Маоусу в северной части Китая. (Из газет) / c. Проляжет новый маршрут через Владивосток и завершится в городе Раджин КНДР. (Там же)

57 通常认为, -ыва-, -ива-, -ва-, -а-等是动词体的构形后缀,许多完成体动词借以构成词汇意义相同、语法意义不同的未完成体动词,与之组成体范畴的典型的语法对应词偶。
与此不同的是,以后缀法未完成体派生动词为生产词构成的动名词,虽然通常保留生产词的未完成体意义,但是它们大都没有相应的完成体派生动名词与之在广义体范畴语义上构成对立的关系,这表现在:

58 a) 有些由后缀法未完成体派生的动名词没有与之在形式上呼应的完成体派生动名词,试比较:
залегание <←залегать> / ? <←залечь>; одевание <←одевать(ся)> / ? <←одеть(ся)>; проветривание<←проветривать> / ? <←про-ветрить>; отставание<←отставать> / ? <←отстать>.

59 b) 另外一些由后缀法未完成体派生的动名词,虽然有完成体派生的动名词在形式上与之呼应: (рассматривание / рассмотрение, преувеличивание / преувеличение), 但在体范畴意义上,它们并不构成对立关系。由完成体派生的动名词属持续 - 结果动名词,兼有完成体和未完成体两种范畴语义。试比较: процесс рассмотрения, преувеличения / попытка рассмотрения, преувеличения.

60 c) 只个别后缀法未完成体派生动名词,如详解词典标示的那样,有相应完成体派生动名词与之构成在体范畴语义上的对立关系,试比较:
(a) открывание1 /открытие1的“过程/结果”(11)与открывание2 /открытие2的“重复/一次”(12)的意义对立关系:

61 (11)a.Русские люди вписали последнюю страницу в трехсотлетней затяжной истории открывания (过程)Америки, в которой Колумб сделал первый и нечаянный шаг. (Радищев) / b. В своей книге 《1421: год открытия (完成)Китаем Америки》Гэвин Менциес приво-дит аргументы, доказывающие факт при-сутствия китайцев в Новом Свете еще до прихода европейцев. (ufro.ru)

62 (12) a. У этого автомобиля есть неско-лько довольно интересных особенностей. Одна из них — это отсутствие ручек для открывания(重复) дверей снаружи — двери надо открывать изнутри. (Из газет) / b. В городе Алушта (Крым) из-за несвоевременного открытия(一次) дверей микроавтобуса погиб человек. (Из газет)

63 (b)занимание /занятие的“状态/状态出现”的意义对立关系:
(13) a. Наиболее вероятно провести рефе-рендум по вопросу изменения нормы, которая ограничивает занимание(状态) президентом поста более двух сроков. (dni.ru) b. Однако результаты опросов показывали, что вероятность занятия(状态出现) ею этого поста невелика. (gazeta.ru)

64 以前缀法完成体派生动词(читать-прочитать)为生产词构成的动名词(прочитать- прочте-ние),一方面保留着生产词的完成体语义,与相应未完成体派生动名词在体范畴语义上构成对立的关系。用于这种语义时,前者通常不宜用后者置换,但可以转换为相应的完成体动词:

65 (14)Продолжим обсуждение социалистичес-кого рынка, если вам и по прочтении этого ответа будет что-то не понятно.(subscribe. ru)= .. после того как вы прочитали этот ответ.., *по чтении; (15)В результате постройки оросительных систем, связанных с этим каналом, удалось значительно повысить сбор хлопка-сырца(eurasia.ru)= в результате того, что построили оросительные системы, *в результате стройки; (16)И хотя в 1999 году была предпринята попытка посева трав на тридцати гектарах, ситуцию это не спасло.(newsweek. krd. ru)= попытались посеять травы;*попытка сева.

66 另一方面,由前缀法完成体动词派生的动名词又大多可以用在表示持续行为的语境中。在这种情况下,它们与相应未完成体派生动名词在体范畴语义上构成的不是对立的关系,而是同义的关系,可以相互置换:

67 (17) Я бы тоже мог покритиковать, но, к сожалению,во время прочтения (= во время чтения )оно меня не впечатлело. (lame.ru) (18) Через пять лет вынуждены были остановить постройку (= остановить стройку, строительство)... из-за осадки грунда. (Из газет) (19) На кузбасских полях начался посев (=сев) озимых. (mediakuzbass.ru)

68 关于由前缀法完成体动词和对应未完成体动词派生的动名词之间的语义关系,1980年版苏联科学院《俄语语法》指出:

69 由对偶完成体与未完成体动词构成动名词是常见的:печатание/напечатание, формирование/сформирование, комплектование/укомплектование. 但是理据动词的体范畴意义照例不反映在名词的语义中。因此这些名词可以用在相同的上下文里:завершено формирование / завершено сформирование. (Н.Шведова 1980Ⅰ:160—161)

70 这一观点对于例(17)(18)(19)中的прочтение, пос-тройка, посев无疑是正确的,但对于(14)(15)(16)中的这几个动名词而言却欠妥当。正确的表述似应为:
以完成体动词为理据词的动名词(выяснение, повышение; прочтение, постройка)兼有完成体和未完成体的范畴语义,类似于兼体动词。

71 动名词прочтение, постройка, урегули-рование, напечатание, укомплектование, сформирование, израсходование, пос-троение等在词书中多被视作与完成体生产动词意义对应,它们相当于未完成体范畴的词汇语义成分因而变得无法解释。这种标示极易在言语运用中造成误导。

72 6. 结 论

73 1)名词词汇意义结构中包含着体范畴的语义成素。对俄语动名词体范畴语义与相应动词的关系应作广义理解,前者不仅和后者的语法体范畴相关,而且和后者的词汇意义层面相关。
2)具体事物名词的体范畴语义一般通过详解词典释文中核心述词的词汇意义和体的语法意义显示出来;俄语动名词的体范畴语义因素一方面和生产动词的语法体有联系,另一方面,这种联系又远非是必然的。

74 3)名词的体范畴语义因素与动词体的语法形式、动词的词汇意义和行为方式、句子的语法结构和交际结构、名词的数形式等因素一样,也是参与表达体的功能语义范畴的一种语言手段。
4)详解词典(如МАС)有关俄语动名词与动词语法体范畴对应关系的标示常与言语运用的实际情况不符:很多持续 - 结果动名词被不恰当地认为在体范畴语义上只与完成体动词对应;一些单纯结果动名词被不恰当地认为在体范畴语义上只与完成体或未完成体动词对应。

75 5)动名词在俄语详解词典中通过“参见对应完成体、未完成体或完成体+未完成体动词”释义无疑是简明的方式,但重要的是,必须由始至终地贯彻一条原则:通过参见对应动词方式要指出的绝不是动名词与生产动词之间的构词派生关系,而仅仅是前者与后者在词汇意义和体范畴语义成素上的一致关系。我们在这种情况下使用的毕竟不是构词词典,而是详解词典。

76 本文刊登在俄罗斯科学院主办的《Вопросы языкознания》2007年第1期上,是该期刊自1952年创刊以来发表的第一篇中国学者以俄语为研究对象的学术论文。

77 Спасибо за внимание!


Download ppt "俄语名词词汇意义中的体范畴语义成素 张 家 骅 黑龙江大学俄语语言文学研究中心."

Similar presentations


Ads by Google