Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

影視翻譯的文體特徵 2016-03-26.

Similar presentations


Presentation on theme: "影視翻譯的文體特徵 2016-03-26."— Presentation transcript:

1 影視翻譯的文體特徵

2 影視翻譯的文體特徵 「影視翻譯」跟一般文字轉換的翻譯有什麼差別呢?影視翻譯又是屬於哪種型態的翻譯呢?根據《Routledge翻譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2009:13)的定義:「影視翻譯」(audiovisual translation)是「將多模式與多媒體文本轉換為另一種語言和(或)文化的翻譯」(the transfer of multimodal and multimedia texts into another language and/or culture)。

3 影視翻譯的文體特徵 換句話說,「影視翻譯」並不是單純從文字甲轉換成文字乙,當中還涵蓋影像、配樂、音效等。影視文本的多媒體特性由各種符碼組成,透過螢幕整合呈現出來。至於影視翻譯的類型可以分為兩大類:字幕翻譯(interlingual subtitling,或稱film translation, screen translation)和配音翻譯(lip-synchronized dubbing, lip-sync dubbing, dubbing, revoicing)。

4 影視翻譯的文體特徵 字幕翻譯是把源語的口語訊息,以譯語文字呈現在螢幕上,像我們觀賞外語電影或電視節目時所看到的字幕就是此種翻譯。配音翻譯是把源語口語訊息透過專業配音員,以譯語口語將配音翻譯稿演出來,例如迪士尼動畫片的中文配音即屬此類。以下簡單介紹字幕翻譯的三大特徵:文字精簡、影音語字幕同步、主題廣泛。

5 影視翻譯的文體特徵 文字精簡 影視字幕翻譯的功能是協助觀眾理解劇情,因此字幕一般呈現在螢幕下方,盡量不影響放映畫面。翻譯字數必須保持精簡,只譯該說的話,某些次要訊息、不言自明的字詞、代名詞、冗詞或是歌詞等,都可以省略不譯。就中文的特性而言,為了確保觀眾能夠在五到六秒之間看完所有訊息,字幕句子一般介於11到15字之間。

6 影視翻譯的文體特徵 文字精簡 字幕通常維持一行的文字訊息,在不得已的情況下,才會把句子斷成兩行,以上短下長的方式呈現,避免影響觀眾觀賞節目的視覺感受。為了節省空間,句尾一般不標句號,標點符號以半形字體呈現。有關數字、日期等和數字相關的訊息,也多以阿拉伯數字呈現。

7 影視翻譯的文體特徵 影音與字幕同步 在影視翻譯中,文字只是整體訊息的一部分。為了讓包含畫面及聲音的整體訊息發揮最佳效果,翻譯時必須同時考量非語言的其他部分。簡言之,譯文必須緊扣著劇情的畫面,同時配合音樂、特別音效、演員的嘴形等作最適當的調整,以傳達來源文本的意義。

8 影視翻譯的文體特徵 另外,字幕切換也有一定的速度,通常一個畫面的字幕可停留六到八秒,而且字幕和畫面聲音所傳達的訊息,必須依循線性順序(linear order)同時出現。總而言之,影視翻譯的最大特色,就是必須配合時間、空間的限制,達成語碼轉換時能夠符合影視翻譯同步協調(synchrony)的特殊風格和慣例。正因為字幕翻譯往往受到其他因素所牽制,因此也稱為「受限的翻譯」(constrained translation) (Titford, 1982)

9 影視翻譯的文體特徵 主題廣泛 單就影片來說,就有十幾種分類,包括動作片、奇幻片、冒險片、喜劇片、愛情文藝片等。另外還有各種不同類型的影集、新聞、綜藝節目等,可見影視翻譯的範圍相當廣泛。在台灣,所有影片、影集,甚至是新聞都會附上字幕,這種現象在其他國家並不多見。

10 影視翻譯的文體特徵 譯者在從事字幕翻譯時,必須根據不同影片的分類和性質,採用不同的翻譯策略和語域風格。換句話說,除了必須考慮到文字簡練和影音同步之外,還得考量片子的類型。例如現代電影中的對白、旁白、獨白、自述等應該採用口語的表達方式,不能像翻譯文學作品一樣,譯得文鄒鄒。但是如古裝劇、歷史片等,遣詞用字就必須比較莊重得體。再如譯迪士尼動畫片,用詞就得模擬小朋友的語調,才能襯托出動畫片的喜感。

11 影視翻譯的文體特徵 電影片名模因(Movie Title Memes)
模因(meme)一詞來自希臘文的mimëma。這個詞是在1976年,由理查·道金(Richard Dawkins)在《自私的基因》(The Selfish Gene) 一書中所創造,其原意是為了建構一個能夠傳承文化資訊基本單位的名詞,並將文化傳承的過程以生物學中的演化規則來類比。模因包含範圍甚廣如宗教、謠言、新聞、知識、觀念、習慣、習俗,甚至包括口號、諺語、用語、用字、笑話。

12 影視翻譯的文體特徵 後來,電影業也將這個概念套用在電影片名,當作一種行銷策略。近年來,業界就特別為某些電影巨星打造了一系列的「模因式」電影片名。例如: 金·凱瑞(Jim Carrey)的「王牌」系列 王牌天神(Bruce Almighty)、王牌冤家(Eternal Sunshine of the Spotless Mind) 威爾·史密斯(Will Smith)的「全民」系列 全民公敵(Enemy of the State)、全民情聖(Hitch)

13 影視翻譯的原則與策略 文字與修辭 字幕翻譯的首要原則就是文字必須絕對精簡,修辭應該清楚明確、容易理解。字幕只是輔助觀眾理解劇情的工具,不能干擾觀眾。不同的翻譯公司對字幕字數的規定稍有差異,以中文來說,通常規定是一行字介於11到14字之間。

14 影視翻譯的原則與策略 若需斷行,譯者必須將句子斷在意義完整的單位上,以免妨礙理解。以實務作業模式來說,如果譯者製作的是文字檔,那麼在分行的地方就得標上斷行符號[//],以便工作人員後製;若是直接將文字輸入字幕軟體工具,則無需打上這個符號。下面以動物紀錄片《野生》(Growing up wild)的字幕翻譯為例:

15 影視翻譯的原則與策略 After about four months, when the baby is strong enough to travel// the whole family will head north to the Arctic for a well deserved meal. 待修譯文1 約四個月大後,大翅鯨寶寶變得夠強壯,可以遠遊(22字)整個家族會像北極移動,進行狩獵 待修譯文2 約四個月後,幼鯨長到適合長途旅行(16字)鯨魚家庭就游往北極,飽餐一頓

16 影視翻譯的原則與策略 參考譯文:約四個月後//幼鯨成長到足以長途旅行(可省略逗號)整個家族就游向北極覓食
說明:參考譯文除符合上文強調的三項重點:上短下長、句子斷在完整的單位上、標上斷行符號//,同時還可省略一個標點符號。

17 影視翻譯的原則與策略 語序配合畫面和角色 英文和中文的語序經常出現對調的情況。在一般文類的翻譯,譯者多半以目標語讀者為考量,把語序逆譯以符合中文讀者的閱讀習慣;不過字幕翻譯為了配合螢幕同步傳達出來的各種模式訊息,使這些訊息和譯文達到相輔相成的效果,有時必須依照英文的語序順譯。例如電影影集《六人行》(Friends)羅斯去探望自己的寵物猴馬賽拍戲的那一幕:

18 影視翻譯的原則與策略 參考譯文 羅斯,牠剛拍完最後一幕 如果你想到現場跟馬賽道別…
說明:待修譯文按照一般中文語序翻譯,句長明顯超過字幕翻譯的字數限制,需要分別穿插在兩個不同畫面。為了配合角色說話的聽覺效果以及畫面的切換,參考譯文改為保留原文的語序,同時因為畫面本身也有表意作用,不需要加上「可以趁現在」即可清楚告訴觀眾:你可以趁當下這個時機去跟牠告別。

19 影視翻譯的原則與策略 適當增刪文字 1. 減譯 減譯一般會讓人覺得有不忠於原文之嫌,但是由於字幕翻譯的時間和空間限制,譯者可以只保留最重要的訊息,省略次要訊息。例如改編自文學作品的電影《長日將盡》(The Remains of the Day)中的一幕:

20 影視翻譯的原則與策略 We read in the Manchester Guardian that his heirs put Darlington Hall up for sale because they no longer wished to maintain it. 待修譯文:我們在曼徹斯特報上看到繼承人不想留下達靈頓府,準備將它拍賣 參考譯文:曼徹斯特報說繼承人不想留下//達靈頓府,準備將它拍賣 說明:在這個例子中,若譯出標顏色部分的文字,完整訊息應該是「我們在曼徹斯特報上看到……」,但這樣太占空間,勢必會超出字數限制,因此譯者可以將此次要訊息省略。

21 影視翻譯的原則與策略 2. 增譯 雖然字幕翻譯重在表達關鍵訊息,力求精簡,但有時原文不夠清楚,字幕又無法像一般文本翻譯時可以注釋方式交代細節,因此在時間和空間允許的情況下,可以採用增譯,適時補充原文不足的地方。例如電視影集《丑女貝蒂》(Ugly Betty)的一個場景中克里斯蒂娜和員工C之間的對話:

22 影視翻譯的原則與策略 Christina: Really, would you buy a magazine if I was on the cover? Staff C: Yeah, National Geographic. 克里斯蒂娜:是嗎,如果我做封面人物的雜誌//你會買一本嗎 員工C:要是國家地理雜誌拿你當封面//我就會買

23 影視翻譯的原則與策略 說明:這一幕中,員工C要表明的意思是「如果妳當了《國家地理雜誌》的封面女郎,我就會買下當期的雜誌」。因為《國家地理雜誌》通常以動物作為封面,所以員工C的回答其實充滿嘲諷的語氣。這句話若按字面翻譯,就會成了「是的,國家地理雜誌」,若不補充額外的訊息,觀眾可能會搞不清楚員工C要表達的意思。

24 影視翻譯的原則與策略 標點符號與數字 為了節省空間,字幕翻譯的原則是盡量不用標點符號,尤其是出現在句尾的句號、問號和驚嘆號一般都會省略。若是句中不得已需要標點符號,則通常用半形字體。另外,有關數字的翻譯則以清楚為原則,多數採半形的阿拉伯數字,例如: 一千三百五十元 1,350元 三十五個人 人 八月十五日 8月15日

25 影視翻譯的原則與策略 但如果遇到龐大的數字,如180,000,則可以翻譯成18萬,一來節省空間,二來簡單易懂。甚至遇到很複雜的數字如「五萬九千八百六十五人」,如果精確的數字並不是關鍵訊息,則或可譯成「接近六十萬人」,那麼觀眾就不需要忙著看數字而忽略畫面,也不需要擔心看錯訊息。

26 影視翻譯的原則與策略 需仔細查證的事項 1. 姓名
字幕翻譯還需要注意一些事項,譬如人名的翻譯,尤其是日本、韓國或東南亞等國使用漢字的人名,需要特別查證漢字的寫法,而不是一昧採用音譯。例如日本藝人Chie Tanaka應譯為「田中千繪」。譯者還需要注意角色的性別,若翻譯得太中性,觀眾就很難斷定這個名字到底是男還是女。

27 影視翻譯的原則與策略 需仔細查證的事項 2. 發行區域
嚴謹的字幕譯者還需查證影片的發行地區,因為即便是英譯中,若是發行地區不同,在遣詞用字上還是會有差異。以香港慣稱的「中」樂團為例,到新加坡就變成了「華」樂團,大陸稱為「民」樂團,而台灣則是「國」樂團。

28 影視翻譯的原則與策略 電影片名/人名、各類專有名詞 1. 片名 翻譯片名時常用的策略包括音譯、直譯和意譯。分別簡介如下:
音譯:在華人區域中音譯外國片名並不常見,但是以譯音處理某些專有名詞的片名還是有的。2009年推出的Avatar,華人地區以《阿凡達》或《阿梵達》音譯這部電影。

29 影視翻譯的原則與策略 直譯:直譯片名一般讓人感覺比較乏味,尤其以人名作為片名的電影更是如此,在華人區域一般都以意譯策略替代。但還是有例外,例如把King Arthur譯成《亞瑟王》。另外,在2010年讓人意外叫好叫座的印度寶來塢影片Three idiots,在網路上也出現了好幾個直譯片名,包括《三個傻瓜》、《三個呆瓜》、《三個白痴》等。

30 影視翻譯的原則與策略 意譯:電影片名有時是決定一部電影是否賣座的重要因素,因此片商在選擇片名翻譯時都得挖空心思、各出奇招,而意譯是最常用的策略。例如:台灣把影集Gossip Girl翻譯成《花邊教主》也是採取此一策略,取花邊新聞那種嚼舌的概念翻譯Gossip一詞,然後又用「教主」來替換嚼舌功力超強的女孩。

31 影視翻譯的原則與策略 2. 人名、品牌 影片中人名、品牌的常用翻譯策略包括零翻譯(以原文呈現)、音譯、意譯和增譯,譯者可視情況選擇不同策略來翻譯。以下列舉的品牌名稱和人名都取自《花邊教主》影集。

32 影視翻譯的原則與策略 零翻譯 音譯 意譯 增譯 品牌 Godiva 歌帝梵 巧克力 歌帝梵巧克力 Piaget 皮亞傑 名牌手錶 伯爵錶
Perrier 沛綠雅 礦泉水 沛綠雅礦泉水 IKEA 宜家 家具超市 宜家家居 人名 Brook Astor 布洛克·亞斯特 亞斯特夫人 Itzhak Perlman 帕爾曼 小提琴大師 帕爾曼小提琴大師

33 影視翻譯的原則與策略 幽默 由於中英的語言差異,翻譯笑話或幽默妙語時,往往很難兼顧原文的意義同時又能讓觀眾會心一笑或捧腹大笑。不過以下《六人行》影集中,丹尼為了準備派對,向鄰居莫妮卡借杓子的橋段就是個幽默妙譯的絕佳例子。

34 影視翻譯的原則與策略 Danny: Hey, I need a ladle. You got a ladle? 嗨,我想借個杓子,你有嗎
Monica: We have a ladle. 有啊 Danny: Thanks, see you at the party. 謝了,待會兒見 Monica: Okay, great! 好 Phoebe: Hey, guys, you know what Larry would say? He would say, “See you ladle.” 你們知道要是賴瑞會怎麼說嗎 他會說:杓後見

35 影視翻譯的原則與策略 說明:在這個例子中,原文的later和ladle二字有諧音效果,菲比取笑自己不在場的新男友賴瑞發音不準,故意把See you later說成See you ladle,玩起文字遊戲,附會了丹尼借杓子ladle的發音。針對這個幽默的橋段,譯者把「稍後見」翻譯成「杓後見」,正好對上杓子的諧音,和原文的笑點一致,算得上是一種妙譯。

36 影視翻譯的原則與策略 雙關語 雙關語從古至今都是中外人士樂此不疲的語言遊戲,也常出現在電影對白中。該怎麼巧妙地將某語言的雙關語翻譯到另一語言,就得靠譯者的慧心巧思。一般翻譯雙關語的策略,不外直譯、意譯或解釋。有時一個原文句子可能有好幾種譯法,譯者必須從中找到效果最佳的翻譯。例如《花邊教主》中一群朋友在咖啡店聊八卦的場景:

37 影視翻譯的原則與策略 Lily: Revenge. We hear it’s best served cold.
譯文1 莉莉:報仇,我們聽說最好是冷冷的 譯文2 莉莉:君子報仇,十年不晚 說明:原文Revenge. We hear it’s best served cold. 是由義大利西西里諺語Revenge is a dish best served cold. 轉化而成。意指為了報仇必須長期忍耐,等待最佳時機,在敵人輕忽時才能給他致命的一擊。譯文1語譯不夠清楚,譯文2翻譯為華人俗諺「君子報仇,十年不晚」,是較佳的意譯策略。

38 影視翻譯的原則與策略 文化詞 文化詞在影視翻譯中是燙手山芋,但是難歸難,也不是沒有解決的方法。一般翻譯文化詞的策略包括直譯或意譯。以下例子取自《長日將盡》剛開始的一幕,當時史帝文和新任雇主路易斯在早餐時聊了幾句,路易斯突然提起英國報紙刊登訃聞的事,他覺得很有趣,因為美國並沒有那樣的慣例。

39 影視翻譯的原則與策略 Every son-of-a-gun gets his stately funeral oration.
譯文1 隨便什麼傢伙//都有人獻以莊重的悼詞 譯文2 就算生前不入流//訃聞也能把他捧上天 說明:譯文採直譯方式,把英國對亡者歌功頌德的習俗翻譯成「隨便什麼傢伙,都有人獻以莊重的悼詞」,譯文相當得體而不失文義;譯文2則以意譯方式,用了「不入流」和「捧上天」這兩個對仗的慣用語,簡潔有利地傳達了路易斯覺得令人莞爾之處。

40 影視翻譯的原則與策略 影視字幕翻譯行情價格
影視字幕翻譯在台灣翻譯市場占有一席之地,甚至成為有些譯者的主要收入來源。以下列出目前字幕翻譯的市場行情價。 影片翻譯 新手NT$2,800/件(包括試譯),有經驗者NT$3,500/件 一般電影片長為一個半小時(90分鐘),但也有特別長或特別短的影片,而且不同類型的影片中,對白字幕的多寡份量差異甚大。發譯時通常不論影片長短或內容多寡,均統一「以件計價」,因此譯者接件時需自己考慮清楚,確認工作條件與報酬是否合理。

41 影視翻譯的原則與策略 影集翻譯 NT$1,500/集(一集通常為25分鐘) Discovery
附原文每句NT$7.00,聽譯每句NT$10.00

42 影視翻譯的原則與策略 影視翻譯的網站資源 Subtitle Workshop

43 影視翻譯的原則與策略 影視翻譯的網站資源 Kijio Subtitle Editor
字幕編輯軟體,視覺化的介面讓你能夠專注於字幕的編輯與翻譯。可支援翻譯56種語言的字幕,使用VLC播放影片時,不必安裝其他解碼器和播放軟體,便能夠播放各種類型的影片。

44 影視翻譯的原則與策略 影視翻譯的網站資源 Aegisub
字幕編輯器,使用視覺化的音頻模式來作時間軸的設定與調整。Aegisub主要是製作ssa字幕檔,也就是動態字幕,像是卡拉OK的字幕播放效果。常廣泛應用於翻譯、校正時間、編輯、字幕格式、品管、卡拉OK等。

45 影視翻譯的原則與策略 影視翻譯的網站資源 VisualSubSync
免費的外掛字幕製作工具,可製作和編輯srt, ssa, ass格式的字幕檔。採用聲音波形對照的方式,可作字幕與語音的精確對位。


Download ppt "影視翻譯的文體特徵 2016-03-26."

Similar presentations


Ads by Google