Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
影視翻譯的文體特徵
2
影視翻譯的文體特徵 「影視翻譯」跟一般文字轉換的翻譯有什麼差別呢?影視翻譯又是屬於哪種型態的翻譯呢?根據《Routledge翻譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2009:13)的定義:「影視翻譯」(audiovisual translation)是「將多模式與多媒體文本轉換為另一種語言和(或)文化的翻譯」(the transfer of multimodal and multimedia texts into another language and/or culture)。
3
影視翻譯的文體特徵 換句話說,「影視翻譯」並不是單純從文字甲轉換成文字乙,當中還涵蓋影像、配樂、音效等。影視文本的多媒體特性由各種符碼組成,透過螢幕整合呈現出來。至於影視翻譯的類型可以分為兩大類:字幕翻譯(interlingual subtitling,或稱film translation, screen translation)和配音翻譯(lip-synchronized dubbing, lip-sync dubbing, dubbing, revoicing)。
4
影視翻譯的文體特徵 字幕翻譯是把源語的口語訊息,以譯語文字呈現在螢幕上,像我們觀賞外語電影或電視節目時所看到的字幕就是此種翻譯。配音翻譯是把源語口語訊息透過專業配音員,以譯語口語將配音翻譯稿演出來,例如迪士尼動畫片的中文配音即屬此類。以下簡單介紹字幕翻譯的三大特徵:文字精簡、影音語字幕同步、主題廣泛。
5
影視翻譯的文體特徵 文字精簡 影視字幕翻譯的功能是協助觀眾理解劇情,因此字幕一般呈現在螢幕下方,盡量不影響放映畫面。翻譯字數必須保持精簡,只譯該說的話,某些次要訊息、不言自明的字詞、代名詞、冗詞或是歌詞等,都可以省略不譯。就中文的特性而言,為了確保觀眾能夠在五到六秒之間看完所有訊息,字幕句子一般介於11到15字之間。
6
影視翻譯的文體特徵 文字精簡 字幕通常維持一行的文字訊息,在不得已的情況下,才會把句子斷成兩行,以上短下長的方式呈現,避免影響觀眾觀賞節目的視覺感受。為了節省空間,句尾一般不標句號,標點符號以半形字體呈現。有關數字、日期等和數字相關的訊息,也多以阿拉伯數字呈現。
7
影視翻譯的文體特徵 影音與字幕同步 在影視翻譯中,文字只是整體訊息的一部分。為了讓包含畫面及聲音的整體訊息發揮最佳效果,翻譯時必須同時考量非語言的其他部分。簡言之,譯文必須緊扣著劇情的畫面,同時配合音樂、特別音效、演員的嘴形等作最適當的調整,以傳達來源文本的意義。
8
影視翻譯的文體特徵 另外,字幕切換也有一定的速度,通常一個畫面的字幕可停留六到八秒,而且字幕和畫面聲音所傳達的訊息,必須依循線性順序(linear order)同時出現。總而言之,影視翻譯的最大特色,就是必須配合時間、空間的限制,達成語碼轉換時能夠符合影視翻譯同步協調(synchrony)的特殊風格和慣例。正因為字幕翻譯往往受到其他因素所牽制,因此也稱為「受限的翻譯」(constrained translation) (Titford, 1982)
9
影視翻譯的文體特徵 主題廣泛 單就影片來說,就有十幾種分類,包括動作片、奇幻片、冒險片、喜劇片、愛情文藝片等。另外還有各種不同類型的影集、新聞、綜藝節目等,可見影視翻譯的範圍相當廣泛。在台灣,所有影片、影集,甚至是新聞都會附上字幕,這種現象在其他國家並不多見。
10
影視翻譯的文體特徵 譯者在從事字幕翻譯時,必須根據不同影片的分類和性質,採用不同的翻譯策略和語域風格。換句話說,除了必須考慮到文字簡練和影音同步之外,還得考量片子的類型。例如現代電影中的對白、旁白、獨白、自述等應該採用口語的表達方式,不能像翻譯文學作品一樣,譯得文鄒鄒。但是如古裝劇、歷史片等,遣詞用字就必須比較莊重得體。再如譯迪士尼動畫片,用詞就得模擬小朋友的語調,才能襯托出動畫片的喜感。
11
影視翻譯的文體特徵 電影片名模因(Movie Title Memes)
模因(meme)一詞來自希臘文的mimëma。這個詞是在1976年,由理查·道金(Richard Dawkins)在《自私的基因》(The Selfish Gene) 一書中所創造,其原意是為了建構一個能夠傳承文化資訊基本單位的名詞,並將文化傳承的過程以生物學中的演化規則來類比。模因包含範圍甚廣如宗教、謠言、新聞、知識、觀念、習慣、習俗,甚至包括口號、諺語、用語、用字、笑話。
12
影視翻譯的文體特徵 後來,電影業也將這個概念套用在電影片名,當作一種行銷策略。近年來,業界就特別為某些電影巨星打造了一系列的「模因式」電影片名。例如: 金·凱瑞(Jim Carrey)的「王牌」系列 王牌天神(Bruce Almighty)、王牌冤家(Eternal Sunshine of the Spotless Mind) 威爾·史密斯(Will Smith)的「全民」系列 全民公敵(Enemy of the State)、全民情聖(Hitch)
13
影視翻譯的原則與策略 文字與修辭 字幕翻譯的首要原則就是文字必須絕對精簡,修辭應該清楚明確、容易理解。字幕只是輔助觀眾理解劇情的工具,不能干擾觀眾。不同的翻譯公司對字幕字數的規定稍有差異,以中文來說,通常規定是一行字介於11到14字之間。
14
影視翻譯的原則與策略 若需斷行,譯者必須將句子斷在意義完整的單位上,以免妨礙理解。以實務作業模式來說,如果譯者製作的是文字檔,那麼在分行的地方就得標上斷行符號[//],以便工作人員後製;若是直接將文字輸入字幕軟體工具,則無需打上這個符號。下面以動物紀錄片《野生》(Growing up wild)的字幕翻譯為例:
15
影視翻譯的原則與策略 After about four months, when the baby is strong enough to travel// the whole family will head north to the Arctic for a well deserved meal. 待修譯文1 約四個月大後,大翅鯨寶寶變得夠強壯,可以遠遊(22字)整個家族會像北極移動,進行狩獵 待修譯文2 約四個月後,幼鯨長到適合長途旅行(16字)鯨魚家庭就游往北極,飽餐一頓
16
影視翻譯的原則與策略 參考譯文:約四個月後//幼鯨成長到足以長途旅行(可省略逗號)整個家族就游向北極覓食
說明:參考譯文除符合上文強調的三項重點:上短下長、句子斷在完整的單位上、標上斷行符號//,同時還可省略一個標點符號。
17
影視翻譯的原則與策略 語序配合畫面和角色 英文和中文的語序經常出現對調的情況。在一般文類的翻譯,譯者多半以目標語讀者為考量,把語序逆譯以符合中文讀者的閱讀習慣;不過字幕翻譯為了配合螢幕同步傳達出來的各種模式訊息,使這些訊息和譯文達到相輔相成的效果,有時必須依照英文的語序順譯。例如電影影集《六人行》(Friends)羅斯去探望自己的寵物猴馬賽拍戲的那一幕:
18
影視翻譯的原則與策略 參考譯文 羅斯,牠剛拍完最後一幕 如果你想到現場跟馬賽道別…
說明:待修譯文按照一般中文語序翻譯,句長明顯超過字幕翻譯的字數限制,需要分別穿插在兩個不同畫面。為了配合角色說話的聽覺效果以及畫面的切換,參考譯文改為保留原文的語序,同時因為畫面本身也有表意作用,不需要加上「可以趁現在」即可清楚告訴觀眾:你可以趁當下這個時機去跟牠告別。
19
影視翻譯的原則與策略 適當增刪文字 1. 減譯 減譯一般會讓人覺得有不忠於原文之嫌,但是由於字幕翻譯的時間和空間限制,譯者可以只保留最重要的訊息,省略次要訊息。例如改編自文學作品的電影《長日將盡》(The Remains of the Day)中的一幕:
20
影視翻譯的原則與策略 We read in the Manchester Guardian that his heirs put Darlington Hall up for sale because they no longer wished to maintain it. 待修譯文:我們在曼徹斯特報上看到繼承人不想留下達靈頓府,準備將它拍賣 參考譯文:曼徹斯特報說繼承人不想留下//達靈頓府,準備將它拍賣 說明:在這個例子中,若譯出標顏色部分的文字,完整訊息應該是「我們在曼徹斯特報上看到……」,但這樣太占空間,勢必會超出字數限制,因此譯者可以將此次要訊息省略。
21
影視翻譯的原則與策略 2. 增譯 雖然字幕翻譯重在表達關鍵訊息,力求精簡,但有時原文不夠清楚,字幕又無法像一般文本翻譯時可以注釋方式交代細節,因此在時間和空間允許的情況下,可以採用增譯,適時補充原文不足的地方。例如電視影集《丑女貝蒂》(Ugly Betty)的一個場景中克里斯蒂娜和員工C之間的對話:
22
影視翻譯的原則與策略 Christina: Really, would you buy a magazine if I was on the cover? Staff C: Yeah, National Geographic. 克里斯蒂娜:是嗎,如果我做封面人物的雜誌//你會買一本嗎 員工C:要是國家地理雜誌拿你當封面//我就會買
23
影視翻譯的原則與策略 說明:這一幕中,員工C要表明的意思是「如果妳當了《國家地理雜誌》的封面女郎,我就會買下當期的雜誌」。因為《國家地理雜誌》通常以動物作為封面,所以員工C的回答其實充滿嘲諷的語氣。這句話若按字面翻譯,就會成了「是的,國家地理雜誌」,若不補充額外的訊息,觀眾可能會搞不清楚員工C要表達的意思。
24
影視翻譯的原則與策略 標點符號與數字 為了節省空間,字幕翻譯的原則是盡量不用標點符號,尤其是出現在句尾的句號、問號和驚嘆號一般都會省略。若是句中不得已需要標點符號,則通常用半形字體。另外,有關數字的翻譯則以清楚為原則,多數採半形的阿拉伯數字,例如: 一千三百五十元 1,350元 三十五個人 人 八月十五日 8月15日
25
影視翻譯的原則與策略 但如果遇到龐大的數字,如180,000,則可以翻譯成18萬,一來節省空間,二來簡單易懂。甚至遇到很複雜的數字如「五萬九千八百六十五人」,如果精確的數字並不是關鍵訊息,則或可譯成「接近六十萬人」,那麼觀眾就不需要忙著看數字而忽略畫面,也不需要擔心看錯訊息。
26
影視翻譯的原則與策略 需仔細查證的事項 1. 姓名
字幕翻譯還需要注意一些事項,譬如人名的翻譯,尤其是日本、韓國或東南亞等國使用漢字的人名,需要特別查證漢字的寫法,而不是一昧採用音譯。例如日本藝人Chie Tanaka應譯為「田中千繪」。譯者還需要注意角色的性別,若翻譯得太中性,觀眾就很難斷定這個名字到底是男還是女。
27
影視翻譯的原則與策略 需仔細查證的事項 2. 發行區域
嚴謹的字幕譯者還需查證影片的發行地區,因為即便是英譯中,若是發行地區不同,在遣詞用字上還是會有差異。以香港慣稱的「中」樂團為例,到新加坡就變成了「華」樂團,大陸稱為「民」樂團,而台灣則是「國」樂團。
28
影視翻譯的原則與策略 電影片名/人名、各類專有名詞 1. 片名 翻譯片名時常用的策略包括音譯、直譯和意譯。分別簡介如下:
音譯:在華人區域中音譯外國片名並不常見,但是以譯音處理某些專有名詞的片名還是有的。2009年推出的Avatar,華人地區以《阿凡達》或《阿梵達》音譯這部電影。
29
影視翻譯的原則與策略 直譯:直譯片名一般讓人感覺比較乏味,尤其以人名作為片名的電影更是如此,在華人區域一般都以意譯策略替代。但還是有例外,例如把King Arthur譯成《亞瑟王》。另外,在2010年讓人意外叫好叫座的印度寶來塢影片Three idiots,在網路上也出現了好幾個直譯片名,包括《三個傻瓜》、《三個呆瓜》、《三個白痴》等。
30
影視翻譯的原則與策略 意譯:電影片名有時是決定一部電影是否賣座的重要因素,因此片商在選擇片名翻譯時都得挖空心思、各出奇招,而意譯是最常用的策略。例如:台灣把影集Gossip Girl翻譯成《花邊教主》也是採取此一策略,取花邊新聞那種嚼舌的概念翻譯Gossip一詞,然後又用「教主」來替換嚼舌功力超強的女孩。
31
影視翻譯的原則與策略 2. 人名、品牌 影片中人名、品牌的常用翻譯策略包括零翻譯(以原文呈現)、音譯、意譯和增譯,譯者可視情況選擇不同策略來翻譯。以下列舉的品牌名稱和人名都取自《花邊教主》影集。
32
影視翻譯的原則與策略 零翻譯 音譯 意譯 增譯 品牌 Godiva 歌帝梵 巧克力 歌帝梵巧克力 Piaget 皮亞傑 名牌手錶 伯爵錶
Perrier 沛綠雅 礦泉水 沛綠雅礦泉水 IKEA 宜家 家具超市 宜家家居 人名 Brook Astor 布洛克·亞斯特 無 亞斯特夫人 Itzhak Perlman 帕爾曼 小提琴大師 帕爾曼小提琴大師
33
影視翻譯的原則與策略 幽默 由於中英的語言差異,翻譯笑話或幽默妙語時,往往很難兼顧原文的意義同時又能讓觀眾會心一笑或捧腹大笑。不過以下《六人行》影集中,丹尼為了準備派對,向鄰居莫妮卡借杓子的橋段就是個幽默妙譯的絕佳例子。
34
影視翻譯的原則與策略 Danny: Hey, I need a ladle. You got a ladle? 嗨,我想借個杓子,你有嗎
Monica: We have a ladle. 有啊 Danny: Thanks, see you at the party. 謝了,待會兒見 Monica: Okay, great! 好 Phoebe: Hey, guys, you know what Larry would say? He would say, “See you ladle.” 你們知道要是賴瑞會怎麼說嗎 他會說:杓後見
35
影視翻譯的原則與策略 說明:在這個例子中,原文的later和ladle二字有諧音效果,菲比取笑自己不在場的新男友賴瑞發音不準,故意把See you later說成See you ladle,玩起文字遊戲,附會了丹尼借杓子ladle的發音。針對這個幽默的橋段,譯者把「稍後見」翻譯成「杓後見」,正好對上杓子的諧音,和原文的笑點一致,算得上是一種妙譯。
36
影視翻譯的原則與策略 雙關語 雙關語從古至今都是中外人士樂此不疲的語言遊戲,也常出現在電影對白中。該怎麼巧妙地將某語言的雙關語翻譯到另一語言,就得靠譯者的慧心巧思。一般翻譯雙關語的策略,不外直譯、意譯或解釋。有時一個原文句子可能有好幾種譯法,譯者必須從中找到效果最佳的翻譯。例如《花邊教主》中一群朋友在咖啡店聊八卦的場景:
37
影視翻譯的原則與策略 Lily: Revenge. We hear it’s best served cold.
譯文1 莉莉:報仇,我們聽說最好是冷冷的 譯文2 莉莉:君子報仇,十年不晚 說明:原文Revenge. We hear it’s best served cold. 是由義大利西西里諺語Revenge is a dish best served cold. 轉化而成。意指為了報仇必須長期忍耐,等待最佳時機,在敵人輕忽時才能給他致命的一擊。譯文1語譯不夠清楚,譯文2翻譯為華人俗諺「君子報仇,十年不晚」,是較佳的意譯策略。
38
影視翻譯的原則與策略 文化詞 文化詞在影視翻譯中是燙手山芋,但是難歸難,也不是沒有解決的方法。一般翻譯文化詞的策略包括直譯或意譯。以下例子取自《長日將盡》剛開始的一幕,當時史帝文和新任雇主路易斯在早餐時聊了幾句,路易斯突然提起英國報紙刊登訃聞的事,他覺得很有趣,因為美國並沒有那樣的慣例。
39
影視翻譯的原則與策略 Every son-of-a-gun gets his stately funeral oration.
譯文1 隨便什麼傢伙//都有人獻以莊重的悼詞 譯文2 就算生前不入流//訃聞也能把他捧上天 說明:譯文採直譯方式,把英國對亡者歌功頌德的習俗翻譯成「隨便什麼傢伙,都有人獻以莊重的悼詞」,譯文相當得體而不失文義;譯文2則以意譯方式,用了「不入流」和「捧上天」這兩個對仗的慣用語,簡潔有利地傳達了路易斯覺得令人莞爾之處。
40
影視翻譯的原則與策略 影視字幕翻譯行情價格
影視字幕翻譯在台灣翻譯市場占有一席之地,甚至成為有些譯者的主要收入來源。以下列出目前字幕翻譯的市場行情價。 影片翻譯 新手NT$2,800/件(包括試譯),有經驗者NT$3,500/件 一般電影片長為一個半小時(90分鐘),但也有特別長或特別短的影片,而且不同類型的影片中,對白字幕的多寡份量差異甚大。發譯時通常不論影片長短或內容多寡,均統一「以件計價」,因此譯者接件時需自己考慮清楚,確認工作條件與報酬是否合理。
41
影視翻譯的原則與策略 影集翻譯 NT$1,500/集(一集通常為25分鐘) Discovery
附原文每句NT$7.00,聽譯每句NT$10.00
42
影視翻譯的原則與策略 影視翻譯的網站資源 Subtitle Workshop
43
影視翻譯的原則與策略 影視翻譯的網站資源 Kijio Subtitle Editor
字幕編輯軟體,視覺化的介面讓你能夠專注於字幕的編輯與翻譯。可支援翻譯56種語言的字幕,使用VLC播放影片時,不必安裝其他解碼器和播放軟體,便能夠播放各種類型的影片。
44
影視翻譯的原則與策略 影視翻譯的網站資源 Aegisub
字幕編輯器,使用視覺化的音頻模式來作時間軸的設定與調整。Aegisub主要是製作ssa字幕檔,也就是動態字幕,像是卡拉OK的字幕播放效果。常廣泛應用於翻譯、校正時間、編輯、字幕格式、品管、卡拉OK等。
45
影視翻譯的原則與策略 影視翻譯的網站資源 VisualSubSync
免費的外掛字幕製作工具,可製作和編輯srt, ssa, ass格式的字幕檔。採用聲音波形對照的方式,可作字幕與語音的精確對位。
Similar presentations