Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
B4 L6 Love and Learn: Two Poems
2
Getting Started 回目錄
3
generally more cautious.
Reading The young and the old often have very different ideas about life. The young, we might say, are full of passion and ready to grasp the moment. The old, who have been made wiser by experience, are generally more cautious. 1 2 3 句 中譯 回目錄 整課朗讀 下一頁
4
and that it rarely happens quickly.
Reading part-2 Perhaps this is most true when it comes to love. Oftentimes, a young boy or girl will easily fall in love—and just as easily fall out of love! A more mature person, on the other hand, will know that true love takes time to grow, and that it rarely happens quickly. 5 7 中譯 回目錄 上一頁 下一頁
5
Reading part-3 He or she also knows that love can bring not only happiness, but also sorrow and regret, and therefore, it should be approached with wariness and patience. 10 中譯 回目錄 上一頁 下一頁
6
As an old English proverb goes, “Live and learn”— or, we might say,
Reading part-4 But how do older people know these things? Ah, it is only because they were once young also! They made their own mistakes in life and in love. As an old English proverb goes, “Live and learn”— or, we might say, “Love and learn.” 12 中譯 回目錄 上一頁 下一頁
7
falling in love too young.
Reading part-5 However, does that mean everyone must make mistakes in order to become wiser and more mature? Or does it mean we should listen more closely to what advice our elders have to give us? The following two poems offer some words of wisdom about falling in love too young. 17 中譯 回目錄 上一頁 下一頁
8
When I Was One-and-Twenty When I was one-and-twenty
Reading part-6 When I Was One-and-Twenty When I was one-and-twenty I heard a wise man say, “ Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free.” But I was one-and-twenty No use to talk to me. 21 23 25 27 中譯 回目錄 上一頁 下一頁
9
When I was one-and-twenty I heard him say again,
Reading part-7 When I was one-and-twenty I heard him say again, “ The heart out of the bosom Was never given in vain; ’ Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.” And I am two-and-twenty, And oh, ’tis true, ’tis true. —by A. E. Housman ( ) 31 33 35 中譯 回目錄 上一頁 下一頁
10
Down by the Salley Gardens
Reading part-8 Down by the Salley Gardens Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I being young and foolish, with her would not agree. 39 40 41 42 中譯 回目錄 上一頁 下一頁
11
and foolish, and now am full of tears.
Reading part-9 In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears. —by William Butler Yeats (l ) 43 45 46 中譯 回目錄 上一頁
12
experience, are generally more cautious.
Reading 中譯 part-1 The young and the old often have very different ideas about life. The young, we might say, are full of passion and ready to grasp the moment. The old, who have been made wiser by experience, are generally more cautious. 年輕人和老年人對於人生的見解常是大相逕庭。我們可以這麼說,年輕人充滿熱 情,隨時想把握住當下的一刻,老年人則因受過歷 練而較有智慧,一般說來小心謹慎得多。 返回
13
it rarely happens quickly.
Reading 中譯 part-2 Perhaps this is most true when it comes to love. Oftentimes, a young boy or girl will easily fall in love—and just as easily fall out of love! A more mature person, on the other hand, will know that true love takes time to grow, and that it rarely happens quickly. 或許講到愛情時,這種差異是最真切的了。年輕的男孩女孩常常很容易就墜入愛河——也很容易失戀!但另一方面,成熟的人卻知道真愛的滋長是需要時間的,很少是一觸即 發的。 返回
14
他們也知道,隨愛情而來的不只是快樂,也會有悲傷和悔恨,所以愛情應該要小心翼翼 並耐心地對待。
Reading 中譯 part-3 He or she also knows that love can bring not only happiness, but also sorrow and regret, and therefore, it should be approached with wariness and patience. 他們也知道,隨愛情而來的不只是快樂,也會有悲傷和悔恨,所以愛情應該要小心翼翼 並耐心地對待。 返回
15
learn”— or, we might say, “Love and learn.”
Reading 中譯 part-4 But how do older people know these things? Ah, it is only because they were once young also! They made their own mistakes in life and in love. As an old English proverb goes, “Live and learn”— or, we might say, “Love and learn.” 但是老年人是如何得知這些的呢?哦,這只不過是因為他們也曾年輕過啊!在人生旅途和情路上他們自己都犯過錯。有句英文諺語說:「活著就學到(經驗)」,或者我們也 可以說:「愛過才學到(教訓)」。 返回
16
wisdom about falling in love too young.
Reading 中譯 part-5 However, does that mean everyone must make mistakes in order to become wiser and more mature? Or does it mean we should listen more closely to what advice our elders have to give us? The following two poems offer some words of wisdom about falling in love too young. 但這句話難道是說,每個人都要犯過錯誤才能學聰明、更成熟嗎?也或者它是在說,我們都應該更仔細地聽從長者給我們的忠告?接下來的兩首詩就提供一些有關過早墜入愛 河的智慧之言。 返回
17
When I Was One-and-Twenty
Reading 中譯 part-6 When I Was One-and-Twenty When I was one-and-twenty I heard a wise man say, “ Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free.” But I was one and-twenty No use to talk to me. 那年我二十一 那年我二十一智者面命耳提:「錢財金銀可散盡,切莫獻真心;珍珠寶玉皆可棄,獨留 真情意。」然而我僅二十一什麼也聽不進。 返回
18
And oh, ’tis true, ’tis true. —by A. E. Housman (1859-1936)
Reading 中譯 part-7 When I was one-and-twenty I heard him say again, “ The heart out of the bosom Was never given in vain; ’ Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.” And I am two-and-twenty, And oh, ’tis true, ’tis true. —by A. E. Housman ( ) 那年我二十一 他又諄諄提醒:「付出真心 代價不輕;換來聲聲嘆息,悔恨無止無盡。」 如今我二十二,啊,果然有理,有理。 ——郝思蒙( ) 返回
19
Down by the Salley Gardens
Reading 中譯 part-8 Down by the Salley Gardens Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I being young and foolish, with her would not agree. 在柳樹園中 在柳樹園中我與情人相逢,她的腳雪白小巧,穿過柳樹園中。 她要我莫把愛情看重,要如樹葉生長般輕鬆, 然而我年少無知,於 她不能贊同。 返回
20
—by William Butler Yeats (l865-1939)
Reading 中譯 part-9 In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears. —by William Butler Yeats (l ) 在河邊原野我與情人駐留,她雪白的手,輕按我低垂的肩頭。她要我莫把人生看重,要如河堤青草般無憂,當時我年少無知,而今 潸潸淚流。 ——葉慈( ) 返回
Similar presentations