Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

第七章 调整语序 1.

Similar presentations


Presentation on theme: "第七章 调整语序 1."— Presentation transcript:

1 第七章 调整语序 1

2 语序=word order? 语序: 语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分 之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心 理结构模式。 汉语是分析型为主的语言,语序比较固定;英语是 分析型和综合型参半的语言,语序固定,但又有灵活 的一面。 翻译过程中,译者要考虑英语读者的思维习惯,适 当将译文的语序调整,使译文可以正确表达原文意 思,同时又通顺易懂。

3 一、调整定语位置 3

4 一、调整定语位置 汉语定语通常都放在名词前 快乐(的)人生 神秘(的)嘉宾 那个曾经风华正茂的年轻人 英语定语不一定在名词前!
快乐(的)人生 神秘(的)嘉宾 那个曾经风华正茂的年轻人 英语定语不一定在名词前! 你能例举一下吗? The students outside the classroom A man with a broken left leg A man with good manners

5 1、单词定语的位置 例: 他的奇怪行为把与会者打入闷葫芦里了(使与会者迷茫) 。
His queer behavior threw those who had been attending the meeting into bewilderment. 汉、英两种语言,单词作定语时一般放在中心词之前。

6 1、单词定语的位置 一些特殊情况下,单词作定语可以或必须放在所修 饰的词后。
1) 单词定语修饰的词为some, any, no, every等构成 的复合代词,定语后置。 报纸上没有什么有趣的新闻。 There is nothing interesting in the newspaper. 几乎所有重要问题都在会议上讨论过了。 Almost everything important has been covered in the meeting.

7 1、单词定语的位置 2)某些以ible 或 able 结尾的形容词作定语,尤其与 every, the only, 或者形容词最高级连用来修饰名词时, 常后置 中国可供出口的商品种类繁多。 Chinese commodities available for export are varied. 这是唯一能想出的解决办法。 This is the only solution imaginable.

8 1、单词定语的位置 3)通常作表语的形容词在作定语时,习惯后置。 他是当今最伟大的哲学家之一。
He is one of the greatest philosophers alive. 只有这把钥匙能开这个门。 The key alone will open the door. 那是今天该付的账单。 That is a bill due today.

9 1、单词定语的位置 4)某些分词作定语时后置。 有关当局: the authorities concerned 涉及的利益:
the interests involved 说话的人: the man speaking 被调查的妇女: those women surveyed

10 1、单词定语的位置 5)某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置。 海外市场 market abroad 附近所有的房子
all the buildings around 天上的云 the clouds above 唯一的出路 the only way out .

11 6)有些固定词组,其形容词修饰语放在名称之后:
总额 sum total 总领事馆 the consulate general 军事法庭 Court Martial

12 1、单词定语的位置 7) 当一个名词有几个形容词作定语时,在汉语中,越 是能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大 小或力量强烈的定语要放在后面。英语则相反。 一个木头小圆桌: a small round wooden table 一片白色孤帆: a lonely white sail 勤劳勇敢的中国人: the brave hard-working Chinese people 国际经济新秩序: a new international economic order

13 翻译下列句子: *例 1: 氢( Hydrogen )是一种能自燃1的轻2气体。 Hydrogen is a light 2 and spontaneously combustible 1gas. 表示物理性质的词距中心词较远,表示化学性质的词 距中心词较近。

14 翻译下列句子: *例 1: 氢( Hydrogen )是一种能自燃1的轻2气体。 Hydrogen is a light 2 and spontaneously combustible 1gas. 表示物理性质的词距中心词较远,表示化学性质的词 距中心词较近

15 *例 2: 这是特级的1、有图案的2、国产3 毛毯4。 This is a homemade3, superfine1, patterned2 and woolen4 blanket. 表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词 较近。

16 *例 3: 一个古老,迷人的英国教堂 Charming old English church 英语通常按照以下顺序排列:评价词+大小+形状+新 旧+性质 此处English离中心词church最近,表性质。

17 *例 4: 在旧社会,饱经忧患的 1五亿2人民处于水深火热之 中。 In the old society, five hundred million2 and careworn1 people were plunged into a dire suffering. 数词距中心词较远,表示性质的词距中心词较近

18 *例 5: 政客1耸人听闻的2宣传 Sensational2, politician’s1 propaganda 表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词 距中心词较近。

19 2、短语定语的位置 若定语是词组时,在汉语中它们一般位于所修饰的词 之前;
而英语中的分词短语,不定式短语、介词短语、形容 词短语和长度短语等,通常放在修饰的词后,在汉译 英时应尊重英语的表达习惯。 据统计,每天数以千计的游客前来游览敦煌壁画。 As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dun Huang murals amount to thousands.

20 3、定语从句的位置 汉语中的某些词组作定语,在翻译时可以借助定语从 句,置于被修饰的名词后。
我昨天带来放在书架上的一本新汉英成语词典,对翻 译很有帮助。 The new Chinese-English phrases dictionary that I brought here yesterday and placed on the shelf is very helpful for translation. 我们多年聚居的老屋,已经卖给别人了。 The old house our clan had lived in for so many years had already been sold. 这就是我年少时生活过的地方。 This is the place where I spent my childhood.

21 二、调整状语的位置 21

22 二、调整状语的位置 汉语状语 状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。 他每晚都要看电视。
有时为了强调,也可放在主语之前: 几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。

23 二、调整状语的位置 英语状语 状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾 语—状语模式。
He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中: They observed with great care the chemical reaction. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts. 汉译英时,译者首先应熟悉汉英两种语言状语的 位置,再根据特定语境的要求来调整位置。

24 1、副词状语的位置 汉语中表示频度的状语通常放在动词之前,如: 他经常迟到。
而英语的频度副词,如:Always, often, usually, frequently, sometimes, seldom, hardly, rarely, never, occasionally, constantly等,以及一些其他副词,如 certain, already, just, really, suddenly, nearly 等,在作 状语修饰动词时,都处于句子哪个位置呢?

25 1、副词状语的位置 我差点把整个事情都忘了。 I almost forget about the whole thing.
如果修饰行为动词,副词通常放在动词之前。 她上班很少迟到。 She is seldom late for work. 如果汉译英后,英语中需用到系动词,副词通常放在 系动词与表语之间

26 1、副词状语的位置 我的确该走了。 I really must be going now.
有时为了强调副词放在情态动词或助动词/主要动词 前面。

27 1、副词状语的位置 Which translation is better? 他从来就不是一个会说话的人。
译文一:He was never a good speaker. 译文二:He never was a good speaker. 两个都是正确译文,译文一采用正常的英语语序(如例 1所示,系动词+副词+表语),语气较为普通,陈述事 实,回译成汉语:“他从来不是一个会说话的人”。 而译文二把“never”提到系动词前,是非正常语序,明 显是强调语气。原文 中“就” 虽无实义,却突出说话人 的语气,体现说话人的态度。从这个角度来看,译文二 更能体现原文韵味。

28 2、程度、方式状语的位置 例1: 他们愉快地接受了邀请。 They gladly accepted the invitations.
They accepted the invitation gladly. 汉语中表示程度和方式的状语一般放在动词前,有时 可以放在动词后,英语中表示程度和方式的副词修饰 动词时,位置可以是在动词前,或者放在句末。

29 3、时间、地点、方式状语的位置 1)时间、地点和方式的状语同时使用时,该如何翻译呢? *例1: 大会将于今年九月时间在北京地点隆重方式召开。
The meeting will begin ceremoniously方式in Beijing地点the following September时间. 汉语顺序:时间—地点—方式—动词 英语顺序:动词—方式—地点—时间

30 4、句首状语的英译 汉语中,一些强调时间、地点、原因、条件、关涉对 象和比较等的状语通常置于句首,翻译时如何处理呢? *例:
经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 We decided to start building the railway right away after a thorough discussion. 这类状语译成英语时一般由介词短语、分词短语、独 立分词结构或从句充当,可放在句末,如原文明显强调 状语,则可保留原有位置,放在句首。

31 5、状语前置 汉译英时,有时为了强调,可把状语放于句首,如: 他1980年以来只来过北京一次。
Since 1980, he has come to Beijing once only.

32 小结 1、汉语状语通常放在主语之后,谓语之前,英语状语的 位置则十分灵活,汉译英时须依照英语语法和惯用法调 整语序。
2、汉语中有两个以上的时间状语时,表示长时间的 状语在前,表示短时间的在后,英语语序与此相反。 你能举个例子吗? *例: 他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖 南的一个小县城。 He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.

33 小结 3.汉语句中有两个以上的地点状语时,表示范围大 的地点状语在前,代表范围小的在后,英语语序与此 相反。 你能举个例子吗? *例:
设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那 间办公室,就是他工作的小天地。 The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.

34 三、调整并列成分的位置 34

35 三、调整并列成分的位置 当几个语言成分并列时,汉语习惯将较大、较强、 较极端或者给人印象深刻的成分放在前面。
英语一般按逻辑上的轻重,前后,因果或部分后整 体的顺序排列。 游行的手舞鲜花和彩旗,走过天安门广场。 The paraders marched through Tian An Men Square with flowers and banners in their hands.

36 三、调整并列成分的位置 有一些并列结构的词语已经形成了各自固定的语序, 在翻译时进行必要的调整。 例如: 眼疾手快
quick of eye and deft of hand 转战南北 fight north and south 血肉相连 as close as flesh and blood 水火不容 as incompatible as fire and water

37 四、调整句子成分位置 表示强调 37

38 四、调整句子成分位置表示强调 比较下列句子,你能指出原文所强调的部分吗?如何翻译? 他每晚都要看电视。 每晚都 他才每晚都要看电视呢! 他
他每晚只知道看电视! 每晚都 只知道看电视! Every night, he watches TV. It was him who watches TV every night. Watching TV is the only thing he would do every night. 汉语通常用助词、副词强调个别句子成分,但英语常用强 调句型 、前置所强调成分来表达。

39 五、调整句子重心 39

40 五、调整句子重心 1、叙事和表意的顺序 *我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。
We were very delighted at listening to your academic report. *我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获。 It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher at Xiamen University. 汉语句子一般按照时间先后来表述,叙事在前,表 意在后,英语则相反。

41 五、调整句子重心 2、因果顺序 *我走过地板,一块板子吱吱作响。
A board creaked as I crossed the floor. 汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语 序与时序相一致的原则。而英语比较灵活,语序与时 序常常不一致。


Download ppt "第七章 调整语序 1."

Similar presentations


Ads by Google