A lifelong Journey -Moving Between Chinese and English Sept 24, 2009 A lifelong Journey -Moving Between Chinese and English Sept 24, 2009.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
allow v. wrong adj. What’s wrong? midnight n. look through guess v. deal n. big deal work out 允许;准许 有毛病;错误的 哪儿不舒服? 午夜;子夜 快速查看;浏览 猜测;估计 协议;交易 重要的事.
期末考试作文讲解 % 的同学赞成住校 30% 的学生反对住校 1. 有利于培养我们良好的学 习和生活习惯; 1. 学生住校不利于了解外 界信息; 2 可与老师及同学充分交流有 利于共同进步。 2. 和家人交流少。 在寄宿制高中,大部分学生住校,但仍有一部分学生选 择走读。你校就就此开展了一次问卷调查,主题为.
First,see some pictures Thanksgiving is a philosophy, is the great wisdom in life. Thanksgiving is the traditional virtues of the.
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
SanazM Compiled By: SanazM Here Are Some Tips That May Bring You A Beautiful Life! Music: 美麗人生 Angel ( 主題曲 ) Revised By: Henry 以下是一些能帶給你一個美麗人生的秘訣 中文註解:
8 Click.
Have you ever been to a zoo? zoo water park Have you ever been to a water park?
Section A Period 1 (1a-2d) Unit 8. 1.There be “ 某处有 ( 存在 ) 某人或某物 ” 结构 :There be (is, are, was, were)+ 名词 + 地点状语。 There are forty-eight students in our.
专题八 书面表达.
中职英语课程改革中 如何实践“以就业为导向,服务为宗旨”的办学理念
CHIN 3010: reading & writing
How can we become good leamers
商务英语口译教学的 教学理念与教学安排 广东金融学院外语系 聂泳华.
真题重现:广东高考中的不定式。 1 (2008年高考题)For example, the proverb,“ plucking up a crop _________(help) it grow ,” is based on the following story… 2 (2007年高考题)While.
2013年 安徽高考研讨会 英 语.
第三章 新民主主义革命理论 第三节 新民主主义革命的道路和基本经验 人文社科部:潘祥超.
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
Figure Interpreting. Introduction In recording an English figure, its three digits make one subsection, while in Chinese, its four digits make one subsection.
What were you doing when the UFO arrived?
Welcome Welcome to my class Welcome to my class!.
Chinglish 组员:吴海燕 冯华波 顾佳婧 孙 露 陆 凯 李 宁.
Useful sentences 尽管他们说不同种英语,英语本族人可以理解对方.
WRITNG Welcome to enjoy English..
Section A Grammar Focus
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
Been During the Vacation?
Module 5 Shopping 第2课时.
Module 5.
Here Are Some Tips That May Bring You A Beautiful Life!
Unit 8 Have you read Treasure Island yet?
Guide to Freshman Life Prepared by Sam Wu.
Unit 2 Key points summary.
Cross cultural communication in college english
LCCC 2018 Spring Festival April 28, 2018.
This Is English 3 双向视频文稿.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
Lesson 28 How Do I Learn English?
Lesson 44:Popular Sayings
Try to write He Mengling Daqu Middle School.
基于课程标准的校本课程教学研究 乐清中学 赵海霞.
第十五课:在医院看病.
Traditional Chinese Medicine
SectionA(Grammar Focus-4c)
Here Are Some Tips That May Bring You A Beautiful Life!
沙勇忠 Sha Yongzhong 兰州大学图书馆 Library of Lanzhou University
Here Are Some Tips That May Bring You A Beautiful Life!
Have you read Treasure Island yet?
Here Are Some Tips That May Bring You A Beautiful Life!
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
Good Karma 善業 原稿:牛Sir 配楽:懺悔經 捕頭恭製 按鍵換頁.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
中央社新聞— <LTTC:台灣學生英語聽說提升 讀寫相對下降>
Lesson 19: A Story or a Poem?
True friendship is like sound health;
Presentation 约翰316演示 John 3 : 16
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
Unit 1 How do you study for a test?
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
语法填空.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
8 Click.
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
O W E L C M E.
以分为镜知对错 以卷为鉴晓得失 —邯郸市一模得与失
Unit 1 Book 8 A land of diversity
Presentation transcript:

A lifelong Journey -Moving Between Chinese and English Sept 24, 2009 A lifelong Journey -Moving Between Chinese and English Sept 24, 2009

Translation and Interpretation  Core Requirements – Performance – Approach – Criteria  What are the elements of each?

Performance Skill Knowledge Language Performance

Performance Element - Language  What is the most glorious of all human inventions, and the finest of all achievements-- language  Love it, enjoy using it, improve and enhance your mastery of it, esp. that of your mother tongue.

Performance Element - Knowledge  Knowledge covers many areas, try to know something of everything.  Skills can be made a full use of only when the interpreter or translator has a solid command of both source and target languages, as well as a wide range of essential knowledge.

Criteria Delivery Accuracy Completeness Criteria

 Accuracy, completeness and delivery - the way content is delivered.  In interpreting delivery should be fluent, clear and pleasant.  In translation delivery should be smooth, which means that the translation reads clear and coherent.

Approach Communicative, idiomatic Source Language Target Language Approach Word for word, literal

Approach  Word-for-word, or literal 直译  Its alternative is semantic, communicative or idiomatic 意译  Try to translateg the following examples: 空车,浓茶,南北对话,贫富差别,积 极接触,最大利益,和而不同,少说空 话 多做工作,你问得我很难为情,反恐 的范围定不下来

What is idiomatic?  It is the way in which native speakers use their own language.  To be correct in both grammar and style is no easy matter.

Look at the following example: 中英相距遥远,但两国人民友好 交往不断增多。

 Despite the great distance between China and Britain, friendly exchanges between the two peoples have been on the rise.  Although China and Britain are far apart, there have been increasing friendly exchanges between our two peoples.

 In the above example, “but” – the English equivalent of the Chinese conjunction “ 但 是 ”, is not used.  But very often we succumb to Gravitational Pull and our translations are unidiomatic.

More examples follow: 2001 年 9 月 11 日, 早上八点钟刚过一会儿, 一架飞机撞上了纽约世贸中心大楼。

A little after 8 o’clock on the morning of Sept 11, 2001, a plane hit the World Trade Center building in New York. OR It was a little after 8 o’clock on the morning of Sept. 11, 2001 when a plane hit the WTC building.

说到 “9.11” , 我记得纽约当地时间早 晨八点过不久,电视上就播出了有关 的镜头。

Talking of Sept. 11, 2001, I remember it was a little after 8 o’clock in the morning New York time when the incident was broadcast on television.

那天我正要离家去上班,突然同事来 电话,要我别去了。

I was leaving home for work that morning when a colleague of mine called, asking me not to go.

我正要睡着,电话铃响了。

I was going to sleep when the telephone rang.

我正要过马路,一辆汽车冲着我 飞速开来。

I was going to cross the street when a car sped toward me.

汤姆的车失去了控制,撞伤了 好几个路人,最后在一家商店 前停了下来。

Tom’s car went out of control and injured several pedestrians on the sidewalk before it came to a stop in front of a shop.

要花多年的时间努力练习, 你最后 才能说自然地道的英语。

It will take years’ effort and hard work before you can speak natural and idiomatic English.

示威游行是相当和平的,与警察只 发生了一两次冲突。

The demonstration was fairly peaceful in that there were only one or two clashes with the police.

 The above sentences are deceptively simple. They are misleadingly easy.  Say “no!” to Gravitational Pull.

 What about long and complicated sentences?  Pay special attention to the way English clauses or sentences are formed. The following are some examples :

39 年来,中加关系虽经风雨波折,但总 的方向是向前发展的。双方在经贸、司 法、执法、能源、环境、科学、教育、 文化、卫生等广泛领域建立起 40 余个交 流合作机制。

 In spite of some twists and turns, China- Canadian relations, on the whole, have been moving forward in the past 39 years. We have put in place over 40 exchange and co-operation mechanisms that cover a wide range of areas including economy, trade, justice, law enforcement, energy, the environment, science, education, culture and health.

 当今世界,加强对话,深化合作,实现 共赢已成为处理国际关系的主旋律。

We live at a time when enhanced dialogue and deeper cooperation for win-win progress has become the main approach in handling international affairs.

 世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南 北差距拉大,传统安全威胁和非传统安 全威胁相互交织,世界和平与发展仍面 临诸多难题。

The road to peace and development is still fraught with difficulties as evidenced by increasing local conflicts and hotspot issues, widening gap between th North and the South and simultaneous presence of traditional and non-traditional security threats.

 中国是爱好和平的,我们要建设自己的 国家,不会搞对外扩张。和平统一,一 国两制,我们是有耐心的。最终问题的 解决主要还是靠我们自己,把自己的事 情做好。

China is a peace-loving nation, concerned with construction, not expansion. We have the patience to achieve the goal of “peaceful reunification, one country, two systems”. In the final analysis, it is up to us to solve our problems by managing our own affairs well.

 当各个国家为了鼓励发展本国的工业, 用征收进口商品税的办法来保护自己 的市场时,自由贸易协定常常受到威 胁。

Free trade agreements are always threatened when individual countries protect their own markets by imposing duties on imported goods to encourage their own industries.

 Make a study of the frequently used connectives such as by, through, for, while, however, but, yet, so, etc.  All the fun’s in how you say a thing. (Robert Frost)

 And last but not least, resist Gravitational Pull.  Strive to be idiomatic!

Learning to become an excellent translator or interpreter is a lifelong journey. To pass the national aptitude test is only a milestone, not your destination!

Thank you! And good luck!