语言学概论 语言的接触 文 西华大学 中文系 ⑧
语言学概论 语言的接触 第八章 语言的接触 教学目的与要求 认识语言成分的借用与吸收、语言的融合是语言接触的两 种结果,了解语言融合的原因和语言接触过程中的一些特殊形 式。
语言学概论 语言的接触 第一节 语言成分的借用和吸收 一、借词 1 、什么是借词 又称:外来词。指音、义都借自外语的词。 借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结 合关系。
语言学概论 语言的接触 例:沙发 引自英语 sofa 新概念: “ 装有弹簧或厚泡沫塑料等的两边有扶手的坐具 ” ; 音义结合关系:两音节 “shāfā” 与 “ 某种坐具 ” 的意义结合。
语言学概论 语言的接触 2 、借词与意译词和仿译词的区别 意译词:只引入新的外来概念,但用本族语的构词 材料和构词规则构成新词来表达。
语言学概论 语言的接触 词的内部形式:构词成分的选择和构词结构 的选择; 词的外部形式:词的具体读音。
语言学概论 语言的接触 仿译词是借入词的内部形式而不借入词的外 部形式的外来概念词,它是意译词的一个特 类。 一般意译词既不借入词的内部形式也不借入 词的外部形式,只借入外来概念。 借词则是只借入词的外部形式的外来概念的 词。
语言学概论 语言的接触 3 、汉语中几类特殊的借词 ( 1 )古代借自其他民族的词语 因使用年代久远,已无法察觉。 如: “ 琵琶、骆驼、胭脂 ” (来自匈奴) “ 唢呐、琉璃 ” (来自西域) “ 刹那、尘世、轮回 ” (来自梵语) “ 戈壁,歹 ” (来自蒙古语) “ 压(马路)、白(副词) ” 来自满语等。
语言学概论 语言的接触 ( 2 )音译加意译词 酒吧( bar )、吉普 (jeep) 、艾滋病( aidz )(来自英语) 沙皇( tsar ) ( 来自俄语 ) 法兰绒 (flaine) 、芭蕾舞( ballet )(来自法语) 比萨饼( pizza )(来自意大利语)。
语言学概论 语言的接触 ( 3 )来自日语的借词: ①原为汉语词,后被借到日语中,后来这些词被用来表 达新事物、新思想(旧的形式,新的思想),又被借回到汉语 中来。 如: “ 手续、景气、场合、广告、社会、组织 ” 等等。
语言学概论 语言的接触 ②日语用汉字作为材料为表达新思想、新事物而构成的新 词(新的形式,新的思想)。 如: “ 科学、手套、政变、罪犯、月食、日食 ” 等。
语言学概论 语言的接触 二、语音及结构规则的借用 借词虽然音和义都是借自外语,但是,语音和语法都要符合 本族语言。然而,如果词语借用的数量很大,它们的语音、 语法特点也可能渗入到借入的语言系统中,从而出现语音以 及结构规则的借用。
语言学概论 语言的接触 1 、语音的借用 2 、结构规则的借用
语言学概论 语言的接触 第二节 语言的融合 一、语言系统的排挤和替代 1 、语言融合 指随着不同民族的接触或融合而发生的不同语言系统的 排挤和替代,是不同语言统一为一种语言的一条重要途径。
语言学概论 语言的接触 2 、语言融合的作用 巩固国家统一、维护、加强民族团结、促进人 民往来等方面都产生着积极的作用。
语言学概论 语言的接触 二、语言融合的原因 1 、融合的主观条件 各民族之间经济流通的需要和文化学习的要求 2. 融合的客观条件 发生语言融合的客观条件是这些不同民族必须在同一地区较长时期 杂居生活。 3 、语言融合的结果 经济文化地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方,这是由交际的需 求决定的。经济和文化的发展水平是一种语言在竞争中取得胜利的根本 原因。
语言学概论 语言的接触 三、自愿融合与被迫融合 自愿融合又称合作方式 被迫融合又称斗争方式
语言学概论 语言的接触 四、融合过程 语言融合必定经过较长时期的双语阶段,即被融合民族的成 员一般会讲两种语言。 当不同民族长期生活在同一地区,交际的需要必然会使他们 各自学习对方的语言,许多人成为双语者。 经过长期并存的双语,各自的使用范围会逐渐此长彼消。 经济、文化发达一方的语言使用场合逐渐增多,反之逐渐萎 缩,到只在家庭中使用,再到无人使用而消亡。
语言学概论 语言的接触 五、语言统一与语言融合间的关系比较 语言统一:方言 民族共同语 语言融合:不同语言 征服者(胜利者)语言
语言学概论 语言的接触 第三节 语言接触的一些特殊形式 语言混合、混合语: 洋泾浜、克里奥耳语
语言学概论 语言的接触 一、洋泾浜 1 、 “ 洋泾浜 ” ( Pidgin )概念: “ 洋泾浜 ” ( Pidgin )又译 “ 皮钦语 ” 、 “ 皮琴语 ” ,是 17 世纪后 在殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象。 这种语言是当地人和外来殖民者在打交道的过程中彼此 在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的临时性交际工 具。根据中国人发 business 这个词的讹音,国外语言学界给这 种语言起名叫 “Pidgin” 。
语言学概论 语言的接触 2 、洋泾浜特点: ( 1 )词汇量很小,其中绝大多数取自外语,极少数取自当 地词汇。 ( 2 )语音经过当地语言音系的大幅改造,音位数量少,但 每一个音位有多个变体。 ( 3 )语法规则减少到最低限度,带有本地语法的痕迹。 ( 4 )只用这少量的外语词汇和极其简单的语法规则,许多事 物只能用迂回的比喻描画方式、用词组甚至句子来表达。 ( 5 )洋泾浜使用场合有限,不作为母语传授给下一代。
语言学概论 语言的接触 二、混合语 克里奥耳语( Créole ,混血儿的意思) 最初的语言形态与洋泾浜完全相同(基本取自殖民者语言的 数量很小的词汇和经大幅改造的音系、极简单的语法),两 者的区别在于克里奥耳作为母语传递给下一代,已成为某个 语言社团唯一的交际语。
语言学概论 语言的接触 洋泾浜和克里奥耳是一种特殊类型的语言接触。 殖民统治者语言的一方只有极少数的成员远渡重洋涉足异域 ,其他绝大多数成员与异域人民在地域上并不连续,不发生 接触。 少数殖民者尽管有强大的经济文化政治的优势,深入异域后 也不能以自己完整的语言系统完全替代异域语言,只可能产 生一种走了形的语言混合形式。 比较:
语言学概论 语言的接触 三、国际辅助语 1 、国际辅助语概念: 随着世界各族人民交往的日益频繁,人们自然地产生一种理 想,希望有一种国际辅助语言能够成为世界各族人们的共同语 ,全世界的人们都使用这种语言,从而不存在阻碍人们交际的 语言障碍。 目前比较成功的是世界语( Esperanto )。由荷兰医生柴门霍 夫在 1887 年创造的。
语言学概论 语言的接触 2 、世界语的特点: 词汇材料主要取自拉丁族语言,也有一部分取自日耳曼 族语言和希腊语; 语法规则十六条,没有例外; 采用拉丁字母书写,一母一音,多音节词的重音一律落 在倒数第二个音节。
语言学概论 语言的接触 3 、世界语的局限性: 其国际性只限于印欧语系,对其他地区的人来说,仍然 是一种陌生的不易掌握的工具; 它只是人造的国际辅助语,无法代替自然语言,不可能 成为世界共同语。
语言学概论 语言的接触 本部分结束