第八章英汉句子互译中的词序 8.1 英汉句子词序的差异

Slides:



Advertisements
Similar presentations
八年级英语冀教版上 Lesson 34 制作人:张国凤. Teaching Aims 1.Vocabulary: stay, somebody, check, ambition, predict, etc. 2.Sentence Patterns: My ambitition is to be an.
Advertisements

人教修订版 高中一年级 ( 上 ) Unit 5. Writing Pre-writing Title: Not One Less Director: Zhang Yimou What is the film about? Tell the story in your own words. The.
Lesson 78 Pre-read Answer the following questions. 1.Do you keep a diary ? What language do you use to write your diary ? 2. What must you write when.
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
第四节 减译法 翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。 英汉翻译中的减译指的是依循 “ 减词不减意 ” 的原则,把原文中的一些词语舍去不译。适 当采用减译法是确保译文自然通顺、简洁明 了的必要手段。现从语法角度和修辞角度分 别举例说明。
一. 不定冠词的用法. 分析 : a 和 an 均用于单数可数名词 之前,表示一类人或事物中的 “ 任何 ” 一个,相当于汉语中的 “ 一 ” ,但不 用于强调数目的概念。 1. Jack’s father is _____ doctor. A. a B. an C. some D. /
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
Unit 1-Unit 6重点.
Section B Period Two.
Unit 1 Talking about the past(19)
Chapter 5 精华内容 By Lucia.
┃陈述句┃ 陈述句是用于陈述事实和观点的句子。包括肯定结构和否定结构。肯定句变否定句的基本方法如下: 1.be 动词的否定式:在be动词后面加否定词not。如:We aren't classmates. 我们不是同学。 2.情态动词的否定式:在情态动词后面直接加否定词not。如: I can't speak.
真實的敬拜 二 True Worship 2.
用括号中所给动词的正确形式填空(有提示词)
2014年高考专题复习 语法填空 克拉玛依市高级中学 王秀娟.
What were you doing when the UFO arrived?
Festivals around the world
“Unit 1 Encyclopaedias” Writing
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
Reading2 The Rest of Elias’ Story.
WRITNG Welcome to enjoy English..
Unit 2 Lessons 7-12 It’s Show Time! 甘肃省陇西县崇文中学 陈文通.
105學期 第二學期 球三忠 授課老師:吳清和 圖文僅供教學使用,嚴禁外傳 2017/03/13
Been During the Vacation?
Have you ever been to a museum?
What were you doing when the UFO arrived ?
Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
合神旨意的牧者 The Shepherd of God’s Will.
但是如果你把它发给最少两个朋友。。。你将会有3年的好运气!!!
成才之路 · 英语 人教版 · 必修1 路漫漫其修远兮 吾将上下而求索
BII.U.VI 一、.Words I. shame n 1. 羞耻(心),羞愧(感)U 2. 羞辱,耻辱
She was thinking about her cat.
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
初三英语第五册第八单元.
英语表示人体部位的词 Body Parts in English 温州中学 张怡.
A Burning Heart Luke 24: 13 – 35 路加 二四:
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Welcome.
The Object Clause 初三英语备课组 September 26th.
Reading   这是中等职业学校英语3(高等教育出版社)第一单元Reading的课件。课文内容是:Mr. Hall为了搞一个别具一格的圣诞聚会,在结了冰的河面上搬上了自己起居室的家具和地毯,过了一个快乐的聚会。结果,他喝高了,第二天醒来的时候,河面冰雪融化,家具和地毯都随着河水流向了大海。

SectionA(Grammar Focus-4c)
“情态动词+have done”的用法.
高中英语语法专项训练 补中训练 九 名词性从句 重庆二外左明正 九 名词性从句
十架七言 Last Words from the Cross
Grammar Ellipsis.
Unit6 Let’s Go Further Module2 Diaries.
Welcome ! 直接引语与间接引语.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
主,請為我留步 Lord, please stop for me..
98年國中基測暨新量尺計分方式宣導 宜昌國中 詹如晴老師.
____________________________________
English Writing 英语书面表达训练 写过去的事.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
了解介词.
英语单项解题思路.
大熊‧小熊 Big Bears. Little Bears
语法填空.
Minion So as you can imagine, if your skin gets burned it can be very serious. (Line 4 in Para. 1)
一件美事 A Beautiful Thing 馬可 Mark 14:1-2
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
Choosing the Better Portion 選擇那上好的福分
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
A Presentation By: Mike Sharobim Pictures By: Unknown source
I am THE RESURRECTION AND THE LIFE 我是復活,我是生命
Euangelion.
Presentation transcript:

第八章英汉句子互译中的词序 8.1 英汉句子词序的差异 8.1.1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。 例1,老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了一步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。

例2,Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 8.1.2 在事理上,英语的词序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。表因果关系时,一般先讲结果再说明原因;表假设时,先说结果再说条件;而汉语的词序比较固定,通常按照先因后果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。

例3,我想要是真发生了什么事,他们应该通知我们的。 例4,The moon is a moon still, whether it shines or not. 例5,抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 例6,这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条件下推动了中国的进步,但又一次又一次地失败了。

当然,汉语句子语序的排列也有例外,当把原因、条件等看成是补充说明情况时, 可以放在句子的后半部分,需要使用表示各种关系的关联词语。 例7,不,我昨天没有来,因为我的朋友病了。 8.1.3 在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,然后再说明有关情况。汉语则相反,先叙述(事实或描写),后表态(判断或结论)。

例7,I believe strongly that it is the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 例8,It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 8.2.调整次序的方法。 8.2.1 按照时间顺序调整 英汉词序不同,逆译;词序相似或相同,则顺译

8.2.1.1 顺译 (一) 多个表示连贯动作的动词并列时,英汉语往往按照动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英汉互译时采用顺译法。 例9,I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 例10,Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.

例11,(如今,台儿沟的姑娘们刚把晚饭端上来就慌了神,她们心不在焉地胡乱吃了几口,扔下碗就开始梳妆打扮。)她们洗净了蒙受了一天的黄土、风尘,露出粗糙、红润的脸色,把头发梳得乌亮,然后就比赛着穿出最好的衣服。 (二)英语中表示时间的状语从句多位于句子的后半部分,但有时为了强调也可将其提到居首,并用逗号与主句隔开,这时,可采用顺译法翻译。同样,汉语中有些按照时间先后安排的语序的复合句译成英语时也可采用顺译法。 Sat.12 34

例13,传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵根大的松树下避雨。 例12,When Tom stood face to face with his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was coming, his heart swelled bravely in him, ad he thought he could bear torture and fire, bear anything… 例13,传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵根大的松树下避雨。 Tuesday 34

(三)英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于句首表示时间,翻译时采用顺译 例14,A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large omelet, stacks of buttered bread and a cup of milk. 例15,With what seemed my last hope frustrated, I slipped into a deep lethargy. Thursday 34 Wesday12

8.2.1.2 逆译 (一)英语通过使用各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱,翻译时,按时间顺序重新组织译文语序。 例16,There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 例17,Mama Torres, a lean, dry woman with ancient eyes, had ruled the farm for ten years, ever since her husband tripped over a stone in the field one day and fell full length on a rattle snake.

(二) 英语中表示手段的“by+动名词”短语常常置于表示结果的谓语动词之后,译成汉语时要将其移至原谓语动词之前。 例18,(While he was awaiting trial and certain hanging, Sheppard broke out of Newgate Prison.) He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.

8.2.2 按照逻辑顺序进行调整 汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序有因到果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果进行排列;特别是在不用关联词的时候,句中的句法关系更需要通过语序方可辨认得出。但有时汉语也会通过使用各种关联词语按照相反的顺序来组织句子。英汉语在按照逻辑思维组句时有同有异,因此翻译这类句子时也可相应地采用顺译法和逆译法。

例18 When I called home, I would exaggerate the accomplishments of other people in show business, because I knew my mother would have liked to see me in a steadier line of work. 例19 知己知彼,百战不殆。 8.2.3 根据信息中心进行调整 一般而言,句子通常由已知信息和新信息构成,新信息是指信息发出者想要信息接受者了解的信息,因而构成句子的信息重心。英汉都有表示信息重心的特殊手段,如英语中常用“It is/was…that…”, “not …but…”等强调句型,汉语也常用“…的是…”, “…之所以…是因为…” 之类的句型强调说话者所要表达的重要信息,为突出句中的信息重心,翻译时通常要改变原句语序,把原句中的某个成分提前或置后。

例20,Defiantly they have spoken, but submissively they will accept the terms. 例21,The two neighboring countries, China and India, with the largest populations in the world, are bound by thousands of years of civilization and achievement. 例22,80 年前,在中国各族人民反帝反封建的壮阔斗争中,在世界无产阶级革命的澎湃运动中,中国共产党成立了。

8.2.4 根据搭配的需要进行调整 英译汉时原句各成分之间的搭配贴切自然,但已成汉语后,若保留原句语序,按原句原封不动的译出,则可能搭配不当,需要调整译句中相关成分在句中的位置,符合汉语的表达习惯。 例23,That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring that its market share would be savaged by Microsoft’s more open Window operating system.

例24,中国必将实现现代化,这使西方某些人越来越不安。 例25,George Osborne looked at the two young women with a touched curiosity. 例26, I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. Modernisation increasing anxiety