句式的选择 —信息的主次与传递 练习:第二次练习 时间:2008年10月10日 小组: Group 4(刘军 NO.11 郭伟兴NO.29

Slides:



Advertisements
Similar presentations
广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
Advertisements

人教修订版 高中一年级 ( 上 ) Unit 5. Writing Pre-writing Title: Not One Less Director: Zhang Yimou What is the film about? Tell the story in your own words. The.
allow v. wrong adj. What’s wrong? midnight n. look through guess v. deal n. big deal work out 允许;准许 有毛病;错误的 哪儿不舒服? 午夜;子夜 快速查看;浏览 猜测;估计 协议;交易 重要的事.
2012 年高考英语新课标卷试题分析 《春城晚报》 昆明第十中学 吴春华 年高考英语新课标卷继续保持了英语学科 多年以来形成的稳定的命题思路, 内容更贴近生 活、贴近时代, 知识覆盖面更广,更加关注考生 英语语言综合运用能力的考查和语篇的整体把 握能力。试卷总体难度基本稳定。但部分题型.
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
2015 年十一月 25 日. 聖經挖寶 36 存無虧的良心事奉神 使徒保羅 我因此自己勉勵,對 神對人,常存無 虧的良心。 In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before.
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
英语中考复习探讨 如何写好书面表达 宁波滨海学校 李爱娣. 近三年中考试题分析 评分标准 试卷评分与练习 (2009 年书面表达为例 ) 影响给分的因素: 存在问题 书面表达高分技巧 建议.
短文改错解题技巧 1 )错词 2 )多词 3 )缺词 更正 删除 补漏 短文改错(共 10 小题,每小题 1 分,满分 10 分) 假定英语课上老师要求同桌之间交换修改作文,请你 修改你同桌写的以下作文。文中共有 10 处语言错误, 每句中最多有两处。错误涉及一个单词的增加、删除 或修改。 增加:在缺词处加一个漏字符号(
全国卷书面表达备考建议 广州市第六中学 王慧珊 Aug. 24th, 2015.
中考英语补全对话、 书面表达命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Section B Period Two.
Will the owner please ring
Have you ever been to a zoo? zoo water park Have you ever been to a water park?
Unit 11 Sad movies make me cry.
专题八 书面表达.
CET Error Correction 考查重点 解题思路 答题步骤 本张灯片的三个按钮都有链接.
真题重现:广东高考中的不定式。 1 (2008年高考题)For example, the proverb,“ plucking up a crop _________(help) it grow ,” is based on the following story… 2 (2007年高考题)While.
英语语法之 复合句 讲课者:苏建玉.
初中进阶 (2346 期 ) 1 版. 1. What types of bullying do you know about? Physical hitting, tripping, stealing and hair pulling Social telling other kids.
Unit 11 I like the Spring Festival best
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
What do you think of game shows?
WRITNG Welcome to enjoy English..
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
105學期 第二學期 球三忠 授課老師:吳清和 圖文僅供教學使用,嚴禁外傳 2017/03/13
Reading Do you remember what you were doing? 学习目标 1、了解几个重要历史事件。
Have you ever been to a museum?
Unit 1 Reading School life in the UK (Period 2) Aims and demands:
Unit 2 What should I do?.
Teaching aims 1.To remember and master the usage of the key words and phrases. (记住并掌握重要单词及短语的用法) 2.To translate the sentences in the text freely. ( 能熟练的翻译课文)
Unit 4 My day Reading (2) It’s time for class.
A Concise English Grammar
Lesson 21:The Fable of the Woodcutter
Lesson 28 How Do I Learn English?
英语表示人体部位的词 Body Parts in English 温州中学 张怡.
中国农村沼气政策与发展战略 李景明 中国北京 农业部科技发展中心能源生态处处长 中国沼气学会秘书长.
Try to write He Mengling Daqu Middle School.
Unit 4.
Could you please clean your room?
英语教学课件 九年级全.
“情态动词+have done”的用法.
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
主已復活the Lord has risen 約翰福音 John 20:1-18
认识基督 -生命更新 Knowing Christ -Renewal of life 腓3:4-16 Phil 3:4-16.
汉英翻译对比练习.
Grammar Ellipsis.
BORROWING SUBTRACTION WITHIN 20
中央社新聞— <LTTC:台灣學生英語聽說提升 讀寫相對下降>
Lesson 19: A Story or a Poem?
动词的分类.
True friendship is like sound health;
第十二章 名詞子句 陳巧芬 賴孟屏 林珮雯.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
连词.
过去进行时.
英语单项解题思路.
语法填空.
——2014 高考英语试卷题型(单选、完型)分析暨复习对策
06年高考语法复习系列二 主谓一致.
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
自主练悟 ①(2017·桂林市联考)To them, life is a competition — they have to do _______ (good) than their peers to be happy. ②(2017·菏泽市模拟)People who forgive.
复活以后 After Resurrection
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
O W E L C M E.
以分为镜知对错 以卷为鉴晓得失 —邯郸市一模得与失
Euangelion.
Presentation transcript:

句式的选择 —信息的主次与传递 练习:第二次练习 时间:2008年10月10日 小组: Group 4(刘军 NO.11 郭伟兴NO.29 4. Presenter: 郭伟兴

资料来源: 参考资料: 《翻译新概念英汉互译实用教程》 PPT制作时间: 7 小时 Group 1 (林立青、王超、姚小清、黄丽丹)第二次翻译作业 参考资料: 《翻译新概念英汉互译实用教程》 主编:宋天赐 《汉英比较翻译教程》 主编:魏志成 《汉译英基础教程》 主编:马秉义 PPT制作时间: 7 小时

选题动机 (汉英翻译)确立英语的主干或信息重心 译出地道的英语而避免“中国式英语”

Contents 一、概念解读与实例分析 二、原因探索 三、解决方法

一、概念解读与实例分析 1.信息主次: 2.英汉语句子信息的主次之分 信息的重心,即作者的强调意图和信息的传递重点 英语句子很注重信息的主次之分,往往把主要信息放在突出的和重要的位置,而把次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。汉语的信息重心在许多情况下都不表现在外形上,而是体现在内在的逻辑关系中。 所以汉译英时,应该善于把汉语的隐藏性很强的主次关系挖掘出来,而后译成英语的主次表达方式。如体现不出这种主次关系,译文可能平铺直叙,把信息重心掩埋于散句之中,既违背了原文的意思,又不符合英语的习惯表达。

例一 More than 850000 people were evacuated form China’s southeastern coastal areas on Monday as typhoon Haitang headed for them after causing havoc on Taiwan.(《21世纪报》2005.第614期) 译文:台风海棠在袭击台湾后已经转向中国东南沿海地区。本周一,85万人从这些地区撤离。 英语先说结果“More than 850000 people were evacuated form China’s southeastern coastal areas”,后说原因“as typhoon Haitang headed for them after causing havoc on Taiwan”汉语则是按照先发生的事先说来叙述,即先因后果。

例二 同学从高中进入大学,应该尽快地适应大学的生活。 (《汉译英基础教程》 马秉义P45) (中式思维):One student comes to college from high school,he should adapt himself to the college life as fast as possible. 这两个句子是主从关系,不是并列关系 (英式思维):When a student comes to college from high school ,he should adapt himself to the college life as fast as possible .

例三 首先,外国的影视作品与国情不符,应该统统禁掉。 (同学的译文)First of all,foreign movies are discordant with Chinese condition, which should be prohibited. (参考译文) First of all, foreign films and television programs are simply not appropriate to conditions in China; they should all be prohibited without exception. (Suggested translation) First of all, foreign films and television programs should all be prohibited, for they are simply not good for us.

例四 我的小说内容健康,但让我逐行说明每一句都是良好的信息,我也做不好。(《汉英比较翻译教程》魏志成) 同学翻译:My novel content is healthy. But to explain each sentence bringing good messages line by line is also difficult to do for me. 参考翻译:There may be no unhealthy content in my novels, but if you ask me to go through them line-by-line and demonstrate that it’s all good-equality information; then I wouldn’t be up to it. 上述例子中,作者先对自己的小说内容健康性加以肯定,才说出了自己真正想要说的话,阐述了自己的观点——逐行说明自己小说内容的健康性是不可能的。如果是西方人来表达这么个意思,他们会这么说: I can’t go through my novel line-by-line and demonstrate that it’s good-equality information, although there may be no unhealthy content in my novels.

例五 我们爱读书,还有不识字的人呢,他们准赞成禁书。 (《汉英比较翻译教程》魏志成) 同学翻译:We like reading; while those who are illiterate must agree with the prohibition of books. 参考翻译: We may like to read, but there are also plenty of illiterates, and they would certainly have no objection to banning all books. (西方思维):People who are illiterates would certainly have no objection to banning all books, though we may like to read.

例六 国内的影视从业人员良莠不齐,做出的作品也多有不好的。 (《汉英比较翻译教程》魏志成) 同学翻译:Second, more works in movies and TV are not very good, regarding(关于) the different levels of our domestic professionals(专业人员或职业人员) in TV and movie making. 参考译文:Secondly, moviemakers and television producers in China are not always the finest individuals, and there is a lot of junk that gets produced. 原文“良莠不齐”强调"莠", 可译为"mediocre", 上下文背景是在谈论影视作品,producers 一词即可概括movie makers and TV producers. (Suggested translation) Secondly,there is a lot of junk getting produced by mediocre producers in China.

例七 许多贫农,则因为生产资料不足仍然处于贫困地位,有些人欠了债,有些人出卖土地,或者出租土地。 (《翻译新概念英汉互译实用教程》宋天赐) 同学们怎样译? Means of production get into debt 分析 :许多贫农 仍然处于贫困地位 明显是信息重心, 有些人欠了债,是举例说明,支持中心句,所以译为带with 的独立主格充当状语,以表示此信息的次要地位。 (参考译文):On the other hand, many poor peasants are still living in poverty for shortage of the means of production, with some getting into debt and others selling or renting out their land.

例八 她50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。(《翻译新概念英汉互译实用教程》宋天赐) 同学们怎样译? When she was fifty she retired, her health having been impaired by years of overwork. 分析 第二句汉语是提前退休的原因,因此译为独立结构作状语。

二、原因探索 究其主要原因:主要是汉英语族的思维习惯不同—— 中方长于形象思维(意合paratactic ),西方善于逻辑思维(形合hypotactic ) 汉语句子从时间顺序、逻辑文理顺序层层推进,逐层展开 ,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语句法主要通过连词、关系词、分词、动名词以及不定式等连接来构成句子,以表示其结构关系。他们的思维方式是“线形”的,往往以直线推进的方式,进行严密的推理分析,在语言表达上表现为先表明看法或观点、点明主题,然后再依次说明背景、条件、原因、方式等。

一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。    玛俐没有被邀请,所以很失望。      汉:Because she was not invited ,Mary was disappointed.      英:Mary was disappointed that she was not invited.

二、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后。      居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。      汉:There were some students still playing football before exam. This seemed incredible. 英: It seemed incredible that some students still played football before exam.

三、解决方法 汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间顺序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对句子重新组合,以准确地表达原意。

(一)比较简短的汉语偏正句的翻译 在翻译中,先从逻辑上分清主次,而后按照英语的表达习惯适当加以处理。一般来说,为主的分句称为正句,通常表示结果(结论)、本质、推论等,可译为英语的谓语部分或主句;而从属的分句是偏句,通常表示时间、地点、原因、条件、方法、状态、说明、否定、非本质等,可译为英语的非谓语动词短语或介词短语及从句或独立主格结构等。例如: 持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。 The roads in the suburbs are very bad,owing to the continual rainy days.

附近没有旁人,我得自己干了。(《翻译新概念英汉互译实用教程》宋天赐) 分析 汉语是两个并列的句子,实际上前一句内含原因,后一句是信息的重心。所以译者把后一句作为主句,而把前一句译为独立结构。 There being nobody else at hand, I have to do it by myself. 春天来了,树都绿了。(《翻译新概念英汉互译实用教程》宋天赐) 分析 后一句明显是信息重心,春天来了只是伴随情况,因此译成了状语结构,译文比较符合英语的表达习惯。 Spring coming on, the tress turned green.

(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用,有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自俭“小议汉语几类句子的英译”)

(三)多重复句的翻译 翻译时,首先分清复句的层次关系和意义关系,然后将主要层次译为句子的主干,将次要层次译为辅助成分或主干中某一分句的辅助成分。例如: 小男孩被他妈妈带走时,身上的小铃丁当作响,但他却没作声,尽管当时他并未做什么错事,而且因受到如此对待而感到十分委屈。 此句为转折复句,转折分句中又有转折复句(含有让步意味)和递进复句,继而递进复句本身又是个因果关系句。 The little bell jingled as the boy was led off by his mother,but he said nothing, though he had done nothing wrong and even was very unhappy at being treated so.

资料由PPT中国(www.1ppt.com)收集提供下载,版权归原作者所有 Thank you!