Organizations Unit 4
I. Categories of Organizations 1. National authorities 部: Ministry 教育部 Ministry of Education 财政部 Ministry of Finance 建设部 Ministry of Construction 交通部 Ministry of Communications 局:Bureau, Administration 国家统计局 National Bureau of Statistics 国家旅游局 National Tourism Administration
处:Department , Office 秘书处 Secretariat 办事处 office 委:Commission, Committee 法律委员会Law Committee 发改委 Development and Reform Commission 司:Division 厅:Office 中央办公厅 General Office 科:Section 财务科 Finance Section
室:Office , Unit 中央对外宣传办公室 International Communication Office 站:Station 指导站 Guidance Station 所:Station, Institute, Office 派出所 Police Station 管委会:Management Committee (MC)
2. Institutions: 大学:University 学院:College, School 医学院 School of Medicine 系:Department 研究所:Institute 协会:Association 中国作家协会 Chinese Writers Association 学会:Society , Academy 国际金融学会 International Finance Society
China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation 3. Name of Enterprises(A+B+C+D) 中国 东方 科学器材 进出口公司 China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation A+B+C+D A按地名翻译的原则处理; B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式; C D须意译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来 A:企业注册地址,行政区划; B:企业专名,字号(商号); C:行业(或者经营特点、企业生产对象或经营范围); D:企业的性质,组织形式
中国科学器材公司 China Scientific Instrument Company 中国天鹅国际旅游公司 China Swan International Travel Company 中国工艺品进出口总公司 China Arts and Crafts Import & Export Company 杭州西子旅游社有限公司 Hangzhou Xizi Travel Agency Co., Ltd.
商号翻译专题 一般性“公司” Shell Oil Company Company (Co.) Company Limited (Co., Ltd.) Corporation (Corp.) Incorporation Incorporated (Inc) Firm Shell Oil Company China Life Insurance Company Limited Chrysler Corporation United Air Lines Incorporation Accounting Firm Law Firm Consulting Firm Corporation: 1) a large company (大)公司,企业; 2) a group of companies acting together as a single organization and recognized by law as a single unit 法人,法人团体,社团 Incorporated: Written abbreviation of Inc adj used after the name of a company in the US to show that it has become a CORPORATION 股份有限的(在美国用于公司名称后,表示成为法人组织) Consulting adj.
商号翻译专题 一般性“公司” 壳牌石油公司 中国人寿保险有限公司 克莱斯勒汽车公司 美国联合航空公司 会计事务所 律师事务所 咨询公司 Shell Oil Company China Life Insurance Company Limited Chrysler Corporation United Air Lines Incorporation Accounting Firm Law Firm Consulting Firm
商号翻译专题 专门性“公司” Agency (代理性质的)公司 Houston Advertising Agency Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Industries(实业、工业)公司 Products(产品)公司 Houston Advertising Agency Pacific Container Line FUJI HEAVY INDUSTRIES American Home Products (Corporation) Home Electric Appliance
商号翻译专题 专门性“公司” 休斯顿广告公司 太平洋集装箱海运公司 富士重工业公司 美国家庭用品公司 Houston Advertising Agency Pacific Container Line FUJI HEAVY INDUSTRIES American Home Products (Corporation) 休斯顿广告公司 太平洋集装箱海运公司 富士重工业公司 美国家庭用品公司
商号翻译专题 专门性“公司” Enterprise(s) (企业、实业)公司 Stores(百货)公司 Service(s)(服务性质的)公司 System(系统、广播、航空等)公司 Coca-Cola Enterprise Tesco Stores UK U.S. Postal Service PacifiCare Health Systems Malaysian Airline System Pacific Health Care Wal-Mart Stores
商号翻译专题 专门性“公司” 可口可乐企业公司 Coca-Cola Enterprise Tesco Stores UK 英国坦斯科百货公司 美国邮政服务公司 太平洋健康系统公司(美国) 马来西亚航空公司 Coca-Cola Enterprise Tesco Stores UK U.S. Postal Service PacifiCare Health Systems Malaysian Airline System
商号翻译专题 专门性“公司” ING Group HSBC Holdings Chemical Market Associates, Inc. Abbott Laboratories Group 集团公司 Holding(s) 控股公司 Associates 联合公司 Laboratories 制药公司 Sound Lab
商号翻译专题 专门性“公司” ING Group ING集团公司(荷兰) 汇丰控股有限公司(英国) HSBC Holdings Chemical Market Associates, Inc. Abbott Laboratories ING集团公司(荷兰) 汇丰控股有限公司(英国) 美国化工市场联合公司 艾伯特(雅培)制药公司(美国)
英译“三资企业” 合资企业 中外合资企业 中美合资企业 Joint venture Equity joint venture Sino-foreign investment venture Sino-foreign joint venture Sino-U.S. joint venture
英译“三资企业” 合作企业 合作经营企业 中美合作企业 Cooperative business Contractual joint venture Cooperatively managed enterprise/business Sino-U.S. contractual joint venture Operate /Run
英译“三资企业” Enterprise of exclusive ownership 独资企业 Foreign-owned enterprise Exclusively foreign-owned enterprise All foreign-owned firm Wholly-foreign-owned enterprise Enterprise with exclusive foreign capital and management 独资企业 外商独资企业 外商独资经营企业 include inclusive exclude exclusive the owner of a business
英译“中国式企业” 国有企业 国营企业 民营企业 私营企业 乡镇企业 大型企业 中小型企业 大中型企业 State-owned enterprise State-run enterprise Private enterprise Private-owned enterprise Township enterprise Large(-sized) enterprise Small and medium-sized enterprise (SME) Large and medium-sized enterprise (LME)
英译“总公司” “分公司” 中国化工进出口总公司 北京市对外贸易总公司 中国银行深圳分行 宁波得力集团杭州分公司 Montana-Asia Pacific Office Motorola Suzhou Office China National Chemicals Import & Export Corporation Beijing Foreign Trade Corporation Bank of China, Shenzhen Branch Ningbo Deli Group, Hangzhou Branch 美国蒙大拿州亚太区办事处 摩托罗拉苏州分公司
还有许多企业是以“厂”命名的。在英语中,表示“厂”可用“factory”, “mill”, “plant”, “works”等词。大多数厂可用“factory”来译,大型冶金和机械工业企业则使用“plant”或 “works”,这两个词没有多少区别,前者的使用频率高一些。主要生产设备时大型旋转装置的厂,可译成“mill”。例如: “轧钢厂”可译为 “Steel Rolling Mill”, “造纸厂”可译为“Paper Mill”, “纺织厂”可译为“Textile Mill”, “水泥厂”可译为“Cement Mill”。
除此之外,还有一些厂名需要用专词来表示。例如: “造船厂”可译为“Shipyard”, “酒厂”可译为“Distillery”, “啤酒厂”可译为“Brewery”, “精炼厂”可译为“Refinery”。 “第三卷烟厂”可译作“No. 3 Cigarette Factory”, “分厂”则用“Division”或“Branch”来表示。例如: “第二分厂”可译成“No.2 Branch”。
酒店、饭店、宾馆名称的翻译 (1) 一般都可以成:hotel 音译:锦江宾馆(上海):Jinjiang Hotel 北京饭店(北京):Beijing Hotel 富丽华大酒店(大连):Fulihua Hotel 意译:和平饭店(上海):Peace Hotel 白天鹅宾馆(广州):White Swan Hotel 广州花园酒店:The Garden Hotel, Guangzhou (2) 我国的酒店喜欢用“大”字,有时译出来,有时不译: 中国大饭店:China World Hotel 上海富豪外贸大酒店:Regal Shanghai (F.T.) Hotel 长沙华天大酒店:Huatian Great Hotel, Changsha
(3) 国际假日饭店集团下的酒店名称都冠以Holiday Inn,例如: 北京丽都假日饭店:Holiday Inn Lido 大连九州假日饭店:Holiday Inn Dalian 广州文化假日饭店:Holiday Inn City Center Guangzhou 有些酒店名称中英文对不起来,即语义不对等,但效果达到一定对等。例如: 仙泉大酒店(顺德):Century Hotel 君悦来酒店(珠海):The Greenery Hotel
II. Linguistic Features of Names of Enterprises 1)企业名称、品牌、商标有统一性 可口可乐 Coca-cola 海尔 Haier 沃尔沃 Volvo 希尔顿 Hilton 2)企业名称偏好吉祥、典雅、且富文化底蕴 金利来 Goldlion 3)企业名称常追求特色,以求音律、广告效应 我爱我家(控股)公司 5i5j
III. Methods of Translation: 音译 意译 谐音 增译 减译 增译 减译
English-Chinese Valero Energy Corporation 瓦莱罗能源公司 The Royal Bank of Scotland Fuji Xerox Co., Ltd. Ericsson (Sweden) 瓦莱罗能源公司 苏格兰皇家银行 富士施乐公司 爱立信(电气)公司(瑞典) China Ocean Shipping (Group) Company (COSCO) Peking University Tsinghua University
Chinese-English 青岛啤酒股份有限公司 中远航运股份有限公司 颐高集团 Ego Group 上海共明翻译服务有限公司 Tsingtao Brewery Co., Ltd. COSCO Shipping Co., Ltd. (COSCOL) Ego Group Insight Translating & Interpreting Services (ITIS) China Ocean Shipping (Group) Company (COSCO) Peking University Tsinghua University
Practice HSBC 国家电网(中国) Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 中国石化 IBM International Business Machines (Corporation) BBC British Broadcasting Corporation 国家电网(中国) 中国石化 中国石油天然气集团公司(中国石油集团) 中国石油天然气股份有限公司
Keys: HSBC 汇丰银行 Hong Kong & Shanghai Banking Corporation IBM 国际商用机器公司 International Business Machines (Corporation) BBC British Broadcasting Corporation 汇丰银行 国际商用机器公司 英国广播公司 Think Pad
中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团) 国家电网(中国) 中国石化 中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团) 中国石油天然气股份有限公司 State Grid Corporation of China SINOPEC Group China National Petroleum Corporation (CNPC) PetroChina Company Limited Oil Petroleum
Exercises P65-66: VI Homework 1. P53:II, IV 2. P63—65: II-V, VII, VIII