教育部翻译专业教学指导委员会翻译专业本科教学要求 解读 教育部翻译专业教学指导委员会翻译专业本科教学要求
翻译本科专业发展:2006年:3所 ── 2013年:106所 1. 2006: 3 2. 2007: 4 3. 2008: 6 翻译本科专业发展:2006年:3所 ── 2013年:106所 1. 2006: 3 2. 2007: 4 3. 2008: 6 4. 2009: 6 5. 2010:12 6. 2011:11 7. 2012:15 8. 2013:49
翻译本科专业定位 2006年教育部 2012年教育部 普通高校本科专业目录 普通高校本科专业目录 2006年教育部 2012年教育部 普通高校本科专业目录 普通高校本科专业目录 05 学科门类: 文学 05 学科门类: 文学 0502 外国语言文学类 0502 外国语言文学类 050201 英语 050201 英语 050202 俄语 050202 俄语 050203 德语 050203 德语 050204 法语 050204 法语 …… …… 050255S 翻译 050261 翻译
培养目标 培养德才兼备、具有宽阔的国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。
培养目标 2 翻译能力 3 职业能力 汉语:母语 外语:中-高级水平(upper intermediate or 1 语言能力 汉语:母语 外语:中-高级水平(upper intermediate or lower advanced level) 2 翻译能力 初-中级水平(lower intermediate or intermediate level) 3 职业能力 跨文化交际能力,翻译辅助工具使用能力, 相关领域知识,工作协调能力,……
培养目标 2 翻译能力 3 职业能力 外语:相应外语专业的八级考试 相应外语的水平测试(IELTS, TOEFL) 1 语言能力 外语:相应外语专业的八级考试 相应外语的水平测试(IELTS, TOEFL) 2 翻译能力 “全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI) 三级口译/笔译 3 职业能力 参加专业实习
专业知识与能力结构 主项 分项指标 语言知识与能力 翻译知识与技能 相关知识与能力 1. 汉语知识与写作能力 2. 外语语音、词汇、语法知识 3. 外语听、说、读、写能力* 4. 演讲与辩论能力 5. 语言学习能力 翻译知识与技能 6. 口笔译技能* 7. 口笔译理论 8. 跨文化交际能力 9. 译者综合素质 相关知识与能力 10. 中外社会文化* 11. 语言学与文学知识* 12. 计算机与网络应用* 13. 国际商务知识(新加) 14. 公共外交知识(新加) …… 专业知识与能力结构
语言知识与能力 相关知识与能力 课程模块 翻译知识与技能 提高母语水平,打好外语基础,最终达到中高级水平 掌握基础笔译技能,联络口译,交替传译技能,职业译者的基本知识与能力,跨文化交际,口笔译实践 相关知识与能力 自主学习,创新实践,人文素质,职业道德 翻译专业本科教学要求 © 2011 Hong Ping
课程体系 外语教学系列课程 一年级 二年级 三年级 四年级 第一 学期 第二学期 第三学期 第四学期 第五学期 第六学期 第七学期 第八学期 基础外语 I II III IV 高级外语 八级考试
课程体系 听说-口译教学系列课程 一年级 二年级 三年级 四年级 第一学期 第二学期 第三学期 第四学期 第五学期 第六学期 第七学期 第八学期 外语听力 I II III 联络口译 交替口译 专题口译 同声传译* 翻译资格考试(三级) 外语口语
课程体系 读写-笔译教学系列课程 一年级 二年级 三年级 四年级 第一学期 第二学期 第三学期 第四学期 第五学期 第六学期 第七学期 第八学期 外语阅读 I II III 外汉笔译 汉外笔译 应用翻译 文学翻译* 翻译资格考试(三级) 外语写作
总学分:155-170 总学时:2800-3000 专业课 总学分:≥100 总学时:≥ 1800 学分设置 广外 翻译专业本科教学要求编写说明 学分设置 总学分:155-170 总学时:2800-3000 专业课 总学分:≥100 总学时:≥ 1800 (不包括:公共课、第二外语、专业实习、社会实践、毕业论文) 广外 总学分:164,总学时:2952 专业课总学分:103,总学时:1854
核心课程 语言知识与能力模块 翻译知识与技能模块 相关知识与技能模块 综合外语,外语听力、口语、阅读、写作; 现代汉语、古代汉语、高级汉语写作 翻译知识与技能模块 笔译系列课程:外译汉,汉译外,应用翻译 口译系列课程:联络口译,交替传译,专题口译 相关知识与技能模块 跨文化交际,计算机应用,中国文化概要 所学外语国家概况,所学外语文化概要
专业课学分比例 语言知识与能力 80% 技能类课程 70% 知识类课程 30% 必修课 70% 选修课 30% 翻译知识与技能 技能类课程 70% 知识类课程 30% 必修课 70% 选修课 30% 翻译知识与技能 相关知识与能力 20%
专业课程设置 表二:翻译专业本科教学三个模块 20门必设主干课程,约占50-56学分 专业课总学分:100-110 各校自主设立特色课程学分:45-50 必修课 : 选修课 70% : 30%
实践教学 专业实习 学生按照要求完成与课程或专业相关的教学活动,熟悉、体验和理解本专业内涵,掌握专业基本技能,培养动手能力和团队精神。专业实习包括认知实习和岗位实习,可在校外实习基地或其它实习场所完成。 学术活动 学生自主或在教师的指导下参加各种课外学术活动,采用参加学术讲座、主题研讨会、学术会议、研究小组、论文答辩,参与课题,编辑刊物,参加学科竞赛等多种形式。 社会实践 学生亲身参加各项社会实践活动,逐步了解社会、认识国情、增长才干、锻炼毅力、提高社会适应能力。 翻译专业本科教学要求 © 2011 Hong Ping
学位论文/毕业实践报告 论文/报告:外语撰写,5千单词左右 翻译实践报告: 外译汉/汉译外实践(不少于3千单词或汉字) 原文须是未经他人翻译过的内容 译作评论(不少于2千单词),包括翻译任务描述,文本来源、翻译过程中发现的问题、如何解决问题的等。
学位论文/毕业实践报告 翻译实践报告评分标准 选题:具有学术意义或实践意义 翻译部分:译文意思正确,表达通顺流畅 报告部分:外语表述准确,内容充实,有一定的理论指导和创新,符合学术写作规范
教学原则 1.语言技能与翻译技能的关系 2.翻译技能与相关知识的关系 3.课堂教学与自主学习的关系 4.专业素质与人文素养的关系 5.实践教学与理论教学的关系 6.现代信息技术与传统教学手段的关系