Little star by Jane Taylor (1806) Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are. Up above the world so high, like a diamond in the sky. Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are. When the blazing sun is gone, when he nothing shines upon. Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Then the traveler in the dark, Thanks you for your tiny spark; He could not see which way to go, If you did not twinkle so.
What is poetry in your opiniosAAZZAAAn? Discussion: What is poetry in your opiniosAAZZAAAn? 1) It plays with sounds, words and grammar. 2) It is difficult to write, but very interesting to read. 3) It calls up all the colors, feelings, experiences and curious images of a dream world. 4) To poetry, form is very important. 5) It often follows special patterns of rhythm and rhyme.
English Poetry
Shall I compare thee to a Summer‘s day Shall I compare thee to a Summer‘s day? Thou are more lovely and more temperate(温和): Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath(has) all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; - by William Shakespeare 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: Time: the 17th century Characteristic: the use of surprising imagines
What though(有什么要紧?)the field be lost What though(有什么要紧?)the field be lost? All is not lost; th‘ unconquerable will, And study of revenge(报复), immortal(不朽的) hate, And courage never to submit(顺从) or yield(屈服)。 --By John Milton Time: the end of the 17th century Characteristic: the absence of rhyme at the end of each line
In secret we met In silence I grieve(伤心) That thy heart could forget, Thy spirit deceive(欺骗). If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears. Time: the 19th century Characteristic: romantic poems long poems --By Gordon Byron
Dust of snow The way a crow Shook down on me Time: modern The dust of snow From a hemlock tree Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued 雪尘 铁杉树上 一只乌鸦 抖落雪尘 撒我一身 我的心情 因此变化 一天的懊丧 已不再留下 Time: modern Characteristic: Stand close to us both in the language and images they use --By Robert Frost
Robert Frost John Donne John Milton George Gordon Byron Shakespeare Nine times the space that measures day and night To mortal men,he with his horrid crew, Lay vanquished,rolling in the fiery gulf, Confounded though immortal.But his doom Robert Frost John Donne John Milton George Gordon Byron Shakespeare The isles of Greece! the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace, Where Delos rose and Phoebus sprung! Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And often is his gold complexion dimmed; Go, and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me, where all past years are, Or who cleft the Devil's foot So dawn goes down to day. Nothing gold can stay.
七步诗 煮豆燃豆萁 豆在釜中泣 “本是同根生, 相煎何太急?” 曹植 They were boiling beans on a beanstalk fire, Come a plaintive voice from the pot, “O, why since we sprang from the selfsame root, Should you kill me with anger hot?”
It‘s difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive(使苏醒) flowers dead. The silkworm(蚕) till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears to shed(流). At dawn she‘d be afraid to see mirrored hair gray; At night she would feel cold while I croon(低吟) by moonlight. To the three fairy hills it is not a long way. Without the blue-bird oft fly to see her on their height? Could you name it?
无题 李商隐 相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。
To Wang Lun I'm on board; We're about to sail, When there's stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. 赠 汪 伦 李 白 李 白 乘 舟 将 欲 行 , 忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。 桃 花 潭 水 深 千 尺 , 不 及 汪 伦 送 我 情 。
If a poem is translated into another language, is it still the same poem? What are some differences?
Translation: To see the world in a grain(颗粒) of sand, And a heaven in a wild flower; Hold infinity(无限) in the palm of your hand, And eternity(永远,不朽) in an hour. 一花一世界, 一沙一天国; 君掌盛无边, 刹那含永劫。
Learn to sing the English song. Homework : Learn to sing the English song. http://music.jschina.com.cn/zhuaiji.asp?id=1516#